ロックの曲の歌詞で



And the sky was all violet I want it again, but more violet, more violet
hey, i'm the one with no soul
one above and one below



の、one above and one below の意味を教えて頂けないでしょうか。

宜しくお願いしますm(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。

No.2で回答を試みたmanicmondayです。tupacshakurさんの回答に対するご意見とNo.3回答者paraurtiさんのご意見を読ませていただき、私の回答したoneの解釈が間違いであることがわかりました。訂正ありがとうございます。おっしゃるとおり、oneは人だと思います。
それで、色々英語で検索してみましたら、その歌詞について書かれてあるものを見つけたので、これが参考になるのではないでしょうか?

In the second verse, she says there are things she would like to have: flowing blond hair, to be liked, etc. Her need has become intense within the last few days. People cast her aside and think of her as below them. However, she yells that she has her brains and her sexuality, which are the only two things about herself she likes.
"And the sky was all violet/I want again, but violent, more violent/And I'm the one with no soul/One above and one below."

ということで、oneを人と置き換えて、解釈すると、
one above and one below は、
one (might think of me)above (them) and one (maight think of me) below (them).となるのではないでしょうか?
そうすると、one above and two belowとlive で歌っていても、その二人は私のことを見下しているっていうように本人は思ったのかもしれないですよね?どうでしょうか?
そんな感じで訳すと、
「空は全体がすみれ色になってた。
 私はもう一度欲しい(やりたい)って思った、でももっともっとひどくなって・・・
そして(気づいたら)魂がないのは私だけ。
それを見上げてくれる(崇拝する)人もいれば見下す(侮辱する)人もいる。」
というような理解ができると思います。

その他、空が紫色になっていくっていうのは、夜が深まってくるっという意味のようですね。

参考になれば幸です。

参考URL:http://dusk411.joeuser.com/index.asp?AID=108646
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完璧じゃないですか?!!!!

すっきりしました!
これでもしまだ違っていたら二人とも玉砕ですね(笑)

それによくぞ参考URLサイトを見つけてくれましたっ!感謝です(^^ゞ

今回はほんっっとに充実したものとなりました。

心より、感謝の気持ちでいっぱいです!


今回のコートニー・ラブも含めた、似非洋楽紹介ブログ(知的財産権無許可使用あり)を発信してますので、もし良かったら暇なときにでもどーぞ(^o^)

http://d.hatena.ne.jp/maxxx777/

お礼日時:2006/09/11 01:18

こんにちは。



私の上の者には魂があり、下の者にも魂がある。ないのは僕だけさ。

みたいなニュアンスに受け取りました。

上の者とか下の者、といっても社会的、封建的な序列の上下ではなく、ただの言い回しだと思います。空に魚(海、つまり「下」に住むもの)、という「上下がひっくり返ったような倒錯した世界(ドラッグの快感を歌った唱?)を描写しているようなので、そういったフレーズがあるんだろうと思います。

わたしの解釈で、別の意見もあろうかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(__)m


no,2さんの回答と照らし合わせて考えたんですが、no,3さんは、oneを「人」に置き換えてるんですよね?
たぶん。私はそう解釈したんですが自信ありません・・・

この曲はHOLEというバンドのVIOLETという曲なんですが、


(1)この曲を作ったコートニー・ラブが薬中。

(2)この曲を唄っているHOLEのコートニー・ラブはライブでone above and two below と唄っていた。「two」は自殺した夫と、その夫と親密な関係にあったHOLEの女ベーシスト(その夫が自殺した後、彼女も後を追うように自殺)を指しているらしい・・。あくまで「らしい」です・・


上記の要因と一応自分の解釈を加えて、no,3さんが合っていると認識したんですが、あともう数日ばかり、駄目元で新しい回答を待ってみますm(__)m。

お礼日時:2006/09/10 08:12

お疲れ様です。


ここは英語のサイトなので、文法的なことの解釈としてはNo1.のCaperの回答が参考になるでしょうが、あなたの答えにはなっていないような気がしましたので、回答を試みてみます。
”one above and one below”の意味ですが、その文章は、その前の文章(I'm the one with no soul)からつながっていて、「私の上にも下にも(どこにもない)」っていうことかな?と私は思います。ということは、one= soul と考えて、歌詞を書き換えると、
"(There is no) one(soul) above (me) and one(soul) below (me)"ということができると思います。歌詞の作者ではないので、正確なところはわかりませんが、こんな感じではないでしょうか?

参考までに、こちらのサイトの一番最後に歌詞の訳がありましたので、全体を詩をみるのにこちら(http://bunny.incoming.jp/holecopy.html)を参照しました。歌詞が多少異なりますが、意味的には類似していると思います。

なんか、意味的には、
欲望がだんだんひどくなってきて、
奪いたいくらいもっともっと欲しくなって(紫が濃くなってViolet とViolenceの音が韻を踏んでいるのでしょう)、気がつけば、魂(自分)が全くなくなっちゃった、上にも下にもどこにもない!
って感じなんでしょうか?

訳を考えていて、思い出したのが、B'zの"Love Phantom"という歌詞(http://www.tim.hi-ho.ne.jp/rockman_xpr/i/bz/song …)です。「欲しい気持ちが成長しすぎて愛することを忘れて・・・がまんできない 僕を全部あげよう」っていうあたりが、Violetでも最後に Take everything(全部もってけ~)ってありますから、そんな感じではないでしょうか?

いかがでしょうか?
歌詞の解釈はそれぞれですが、解釈のひとつとして参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(__)m

まず、manicmondayさんの言われた通り、no,1さんの回答は求めているものではありませんでした。

no,3さんの回答と照らし合わせて考えたんですが、no,3さんは、oneを「人」に置き換えてるんですよね?
自信ありません・・・

この曲は、参考URLの通りHOLEというバンドのVIOLETという曲なんですが、

(1)この曲を作ったコートニー・ラブが薬中。

(2)この曲を唄っているHOLEのコートニー・ラブはライブでone above and two below と唄っていた。「two」は自殺した夫と、その夫と親密な関係にあったHOLEの女ベーシスト(その夫は自殺した後、彼女も後を追うように自殺)を指しているらしい・・。


上記の要因と一応自分の解釈を加えて、no,3さんが合っていると認識したんですが・・・。


あともう数日ばかり、駄目元で新しい回答を待ってみますm(__)m。

お礼日時:2006/09/10 08:06

 こちらに該当しますでしょうか … 。



 http://security.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1393375
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法的には参考になりました。
ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2006/09/10 07:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qone and a halfとone and one halfという記述について

こんばんは。
ある英文なのですが、
He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year.

訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという
表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?
どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の
記述に若干目を奪われました。

何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、
ご教示願います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>最後のほうにある、one and one halfという表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?

単純にone halfの方が分数の二分の一を表しているのがはっきりするということだと推測します。以下のページの説明でもone halfを使っていますが、ここをa halfで説明するということはしないように推測します。
http://en.wikipedia.org/wiki/Half


それよりも以前の質問でshouldのことを質問していらっしゃりませんでしたっけ?

質問者の本にも載ってると思いますがit is necessary thatとかit is essential thatとかの構文ではshould beとかbeじゃなくてit is vital that we are presentのように使うこともあると書いてありましたよ。再質問ですか?????

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qrise aboveのaboveは名詞ですか?

rise above(~を突破する)のaboveは名詞ですか?前置詞ですか?

Aベストアンサー

この「~を」は
rise about ~で表されます。

put on ~= put ~ on のような他動詞+副詞ではなく,
rise about ~は自動詞+前置詞です。

昔の一部の英和辞典は
rise about としかなってなくて困った記憶がありますが,
今は rise above 名詞とか,rise above A という形で
わかるようになっています。

put on は
put on A = put A on
のように両方使えるように書いています。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Qone of a kindとone and onlyの違い

こんにちは質問です
タイトルの英語の意味の違いはありますか?こちらはこうなんだよ、と使いどころなど知りたいです。唯一無二、他にない、など辞書で出ましたが違いはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

どちらもユニークという意味では同じです。
違いがあるとすれば、
one of a kind=the only item of a particular type
kindという単語が用いられているということは、限定したある種の物とか、ひとつの物の中で特に他の似ていないということを示します。
一方
one and only=incomparable; unique
広く周りを見ても他に比較する物がないということを意味しているので、どのぐらいの範囲なのか限定はしていません。
それとone and onlyは口語で「最愛の人」という名詞として使われます。これはone of a kindに置き換えられません。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q定冠詞無し? それとも対句の無冠詞の形容詞の名詞用法?:One parrot-voiced and jolly cried:とstill forの意味

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、The Works of Christina Rossetiという詩集を読んでいます。

一つの詩が21ページもあるので、詩というよりも短編小説ポイ英文なのですが、その中でこんな文がありました。(分からないのは、タイトル部分の英文法とstill forという言い回しです。フルセンテンスで引用します。)

背景:The rat-paced(ネズミペースの人)も、the snail-paced(のろまな人)も、GOBLIN MARKETの売り子。(主人公のLauraとLizzieがGOBLIN MARKETを通ると、売り子が大声で商品を売ろうと叫んでいる。)

質問(1):
The rat-paced等のように定冠詞を形容詞の前につけて、「人」にするのは、参考書に載っており、また、Young and old(老いも若きも)の様に対句なら無冠詞なのも分かりますが、

下記引用文中のOne parrot-voiced and jolly Cried は、(oneは不定冠詞相当語句ですが)、「陽気なオウム声が大声で言った」の意味ですよね?(形容詞が名詞用法で使われていますよね?)

~~~~~~~~~~~上記の本のタイトルGOBLIN MARKETより引用~~~
The rat-paced spoke a word
Of welcome, and the snail-paced even was heard;
One parrot-voiced and jolly
Cried "Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"―
One whistled like a bird.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

質問(2):still forの意味が分かりません。

"Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"は、
「可愛いゴブリン(小人)」still for「可愛いポリー(オウムの名前?)」

一体どういう意味なんでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、The Works of Christina Rossetiという詩集を読んでいます。

一つの詩が21ページもあるので、詩というよりも短編小説ポイ英文なのですが、その中でこんな文がありました。(分からないのは、タイトル部分の英文法とstill forという言い回しです。フルセンテンスで引用します。)

背景:The rat-paced(ネズミペースの人)も、the snail-paced(のろまな人)も、GOBLIN MARKETの売り子。(主人公のLauraとLizzieがGOBLIN MARKETを通ると、売り子が大声で商...続きを読む

Aベストアンサー

One parrot-voiced and jolly は A parrot-voiced and jolly goblin ということではないかと思うのですがいかがでしょう。
one は既出の名詞を受ける役目をしていて、この場合はa goblin ということで。
この市場の売り子はみんなgoblin つまり小鬼なんですよね?

"Pretty Polly" はこの書き方からして同名の民謡を指しているのではないでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Polly_%28ballad%29
(この歌詞がこの詩の内容にも合っている気がします)
だとすると、"Pretty Polly" の代わりに"Pretty Goblin" の歌を叫んでいた、ということでしょうかね。
オウム声の陽気な小鬼が"Pretty Polly" の歌のpolly の部分をgoblin に変えてギャーギャー歌っていた、ということかなあと。
polly はオウムによくつける名前ですから、その辺の面白みも加えているのではないでしょうかね。

One parrot-voiced and jolly は A parrot-voiced and jolly goblin ということではないかと思うのですがいかがでしょう。
one は既出の名詞を受ける役目をしていて、この場合はa goblin ということで。
この市場の売り子はみんなgoblin つまり小鬼なんですよね?

"Pretty Polly" はこの書き方からして同名の民謡を指しているのではないでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Polly_%28ballad%29
(この歌詞がこの詩の内容にも合っている気がします)
だとすると、"Pretty Polly" の代わりに...続きを読む

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Qchart below to (belowの品詞)

You may want to use the chart below to organize your thoughts.

あなたは あなたの考えを整理するために(下の)そのチャートを使う事を望むかもしれない。

直訳してみました。
below の品詞がよく分からなく、うまく訳せません。
この below は前置詞で ~の下 でよいのでしょうか?
文法の説明と正しい直訳を宜しくお願いします。

Aベストアンサー

もともと below は前置詞で below ~「~より下に」
と用いられます。

そこから後に続く語なく,below だけで「下に」という用法が生まれました。

前置詞の中にはこういうパターンの語がいくつもあります。
in/on/by/to/through

このような場所を表す副詞を名詞の後におくと,
名詞を修飾することが可能になります。

the book on the desk のような表現
「机の上の本」と同じです。

形容詞的,と考えてもいいのですが,
あくまでも英語的には名詞+(場所を表す)副詞(句)
として,名詞の説明をする。
「名詞がそこにあるんだよ」と説明しているのだが,
構造的には SV のよう文的なものでなく,名詞+おまけでしかない。

ここでも,the cart below と並べて,「チャートが下にある」ということを言っているのですが,
英語の構造としては use the chart「チャートを利用する」の
the chart の部分を説明しているだけ。

まあ,単純には「下のチャート」となるわけです。
名詞の後に副詞をおいて,後置修飾的に用いられる,
というパターンとして理解してください。

もともと below は前置詞で below ~「~より下に」
と用いられます。

そこから後に続く語なく,below だけで「下に」という用法が生まれました。

前置詞の中にはこういうパターンの語がいくつもあります。
in/on/by/to/through

このような場所を表す副詞を名詞の後におくと,
名詞を修飾することが可能になります。

the book on the desk のような表現
「机の上の本」と同じです。

形容詞的,と考えてもいいのですが,
あくまでも英語的には名詞+(場所を表す)副詞(句)
として,名詞の説明をする。
「名...続きを読む


人気Q&Aランキング