プロが教えるわが家の防犯対策術!

今の派遣先で、契約書にない業務を頼まれています。
ほとんど未経験の業界での、最先端の研究報告書のようなものの
英日翻訳です。(精巧な翻訳ではなく、日本語で簡単にまとめて、
といわれました。)
それは、元々自分がやってみたかった業務だし、
ちょうど派遣先が暇だったのでよかったのですが…
発展が早い業界の専門用語が並んでいて、
ネットや辞書で調べても載っていない用語がほとんどです。
なにぶん、最先端の研究報告書だから、まだネットにも載っていないのだとおもわれます…。
この派遣先では英語は必須条件ではないが、できるにこしたことはない、ということを派遣元営業が言っていました。
家に帰っても、土日でも(つまり時間外で)自分でネットで調べて(←会社の私のPCのネット環境は悪く、エラーが頻繁におこる)、なんとかわかろうとしても、なんで休みの日まで、という思いがあるし、とにかく、やっぱり、知識がないと、簡単な日本語にかみくだけません。
困っていますが、皆さんはにたような経験、ありますか?
上司にできるところまでやって提出するしかないかな、と思っています。

A 回答 (5件)

以前、私も自分のまったくの専門外の翻訳をしていたことがあります。

(私は化学系でした)
当時は私も全然、専門用語が分からず、普通の辞書には載っていない言葉ばかりだったので、冊子をコピーして分からない言葉にマーカーで色づけし、そこは専門のエンジニアの方に語彙だけ訳してもらっていました。
それ以外には、関係するレポートを時間がある時にひたすらに読んで、表現方法等に慣れていきました。新しい語彙については自分で全てまとめ、自分だけの辞書を作成しその後に備えました。

徐々に訳せる語彙が増えてからは、訳せない言葉は英語のまま残して、エンジニアの人にチェックしてもらっていました。

その業界に慣れるまでは多分、日本語で読んでも意味が分からない世界でしょうから、要約は逆に難しいかも知れないので、一旦、全部訳してからまとめるほうが良いかも知れないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ファイリングの最中に、無味乾燥で簡潔な資料を読み込んでみたのですが、ほとんど全く理解できませんでした。
自分だけの辞書作成は、よいですね。私は、メモっているだけですが。

お礼日時:2006/09/12 19:04

考えようではないでしょうか。

もともとやりたかった仕事ということですしお話からだとすごく勉強になると思いますので、キャリアアップのチャンスとして取り組むのもいいことだと思います。

自分のできるとこだけやっててもそうそう成長はのぞめませんし、時間外や土日つぶれるのも最初のうちだけと思って慣れてくればそこまでしなくてもすむようになるかもしれません。

ただあまりにも長時間でキツいということなら量を減らしてもらうとか、専門用語ののった辞書を購入してもらうとかしてもらう交渉はすべきかもしれませんね。

とりあえず、専門用語についてはわからないということで社員の方に聞いたり英語のサイトで調べるのがいいと思います。もしかしたら、社員の方が効率よく調べる方法を教えてくれるかもしれません。

また研究報告書の新しく出てきた辞書にないような専門用語の場合はとりあえず訳さずにそのままカタカナ英語にするという方法もありだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
私も、最初のうち、と思っているのですが、、ネットで調べても情報が足りなさすぎて困っていました。
参考になりました。

お礼日時:2006/09/12 19:08

英日翻訳して、間違った解釈のものができたら、会社の人たちはどうするつもりなのでしょうか?


今のご自分の力で、勤務時間内で出来る範囲のものを提出されることをお勧めします。その旨上司に前もって言っておくべきです。そうでないと、毎週、時間外残業代も出ないのに、土日、家で、やらなければならなくなりますよ。そんな生活を毎週できますか?
英語が相当できる人でも、こういう類のものは、ネットとかいろいろな情報源から調べなければできません。片手間でできる仕事ではありません。
契約外の仕事を受けていると、何でもやってくれるということになってしまいます。時給アップを交渉するか、自分のできる範囲内のことをしないと、自分が大変なだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
片手までできる仕事ではないこと、よくわかりました。
参考になりました。

お礼日時:2006/09/12 19:09

私も化学系のまったく知識がない新製品のメカニズムについての和訳を頼まれたことがあります。

これは時間が決められていて厳しかったですが、今考えてみますと、このからみで図書館で調べたり、ネットで検索、エンジニアに教えてもらったことが仕事への拡がりもたせてくれたと思ってます。時間に余裕をくれて、エンジニアがサポートを嫌がらなければ勉強のチャンスと思います。積み重ねで時給UPへつながるかもしれませんよ。がんばって!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても努力家で勤勉な方ですね。
応援、ありがとうございます!

お礼日時:2006/09/12 19:06

すぐに派遣会社の営業に相談しましょう。



契約外の仕事って、かかってきた電話を受けるとかちょっとした入力とか簡単なことじゃないですよね。それに、完全に勤務時間内にできる仕事ならともかく、自宅に帰ってまでネットで調べているって…。派遣社員が、そこまでする必要ないですよ。

それでもその最先端の報告書の翻訳とやらを、派遣先がやってほしいというなら、時給を上げてもらい、サクサクネット検索ができるパソコンも用意してもらう。その環境が用意できないのなら、その翻訳の仕事はしない。のどちらかに決めましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。no1の方とは違うアドバイスで、これまた参考になりました。
派遣の営業に相談しようと思ったのですが、まだしていません。

お礼日時:2006/09/12 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!