どうしたらいいのでしょう・・?

肩に力を入れた勉強は続かないので、好きな映画のシナリオ本を買って、毎日のように繰り返して気楽に聴いていたら、ようやくTOEICで805点まで取れるようになりました。
しかし、ここで長いこと足踏み状態になっております。

TVやラジオのニュースなどの英語は殆ど聴き取れないし…(それでも805点取れてしまうんですよね…)

ネイティブスピーカーの方とも何となく会話はできるのですが、正確な文法を話している自身は全くありません。

皆さんのお薦め勉強方法などをぜひ教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

そこから先に進めない大きな理由は、基礎がしっかりできていないことだと思います。

新しい言語を身につけるには、まずはその言語特有の発音を自分のものにしないといけませんよね。母音だけ見ても、日本語には5つしかないのに、英語には14も(二重母音も加えると23も)あるのですから、赤ちゃんのようにバブバブと、のどや口の筋肉をさまざまに動かして、今まで出したことのない音を発声する練習が必要です。そうやって、新しい音が発音できるようになると、それを聞き取る耳の感覚も自然と備わってきます。
さて、問題は、いったいどうやってその練習をすればいいのか、ということですが、ここで私は「サイレントウェイ」という語学教授法を紹介したいと思います。上記のような基礎を大切にし、母国語を身につけたときのように自然に確実に正確に外国語が習得できるよう、工夫された方法です。
詳しくは、下記のウェブサイトで。

参考URL:http://akikoshimizu.hoops.livedoor.com
    • good
    • 0

800点突破おめでとうございます。



ここから、50~100点伸ばすのは、たいへんだと思います。

    <単語の特訓でスコアアップをねらう>

 帰国子女は別にして、日本で学習して900点以上取っている人は、ほとんど、単語の強化、ボキャビルをやっていますね。ためしてみてはどうでしょうか。

    <集中的に勉強する>

 このレベルになると、いままでと同じペースの勉強では飛躍できませんね。もし、スコアアップを考えるのでしたら、しばらく、そのことばかり考えないと・・・
    • good
    • 0

I know how you feel. Let me share with you some things that helped me the most.



1. Listening Comprehension

Keep on what you are doing now. Do it every day. Once you've got one movie down, move on to the next one.

Understanding the News reports takes a bit of time. It's hard. So, don't worry even if you don't understand everything the report says. I believe TV news reports are much easier to understand (i.e. CNN Headline New) than raido broadcasts because you get to see some pictures. Don't feel bad about not understanding FEN news. Give yourself more time.

I also recommend listing to or watching "NHK Eigo Kaiwa (radio/TV)" regularly. You don't have to "study" it. Just "listen" to the scripts and say to yourself "I understand what they are saying".


2. Speaking

What helped me the most was to completely memorise short story books. Just pick up a toddler book (i.e. Winnie the Pooh) and start memorizing the whole book or a section of the book. Since you love movies, you could memorize several minutes (20 min?) worth of scripts. Yes, you need to push yourself a bit. Once you memorize them, those phrases will start falling out of your month. Once you know that you can use those phrases, you will begin experimenting the phrases by replacing some words here and there to make new sentences. You will also learn that you can add two or more of those phrases by "and" or "that" and you will start saying very long and complicated sentences.

3. Reading Comprehension
4. Writing

These are for some other occasions.

Good luck!

James Bond
    • good
    • 0

TOEICのことはあまり知りませんが・・・。


一番の近道、といわれているのはやはり、ネイティブスピーカーの方と近くなる、ということですよね。
正確な文法で話そうとすると、楽しい会話は成立しません。お友達になればよろしいかと思います。

電波にのった英語が聞き取れない、というのは早いから、ということなのでしょうか。
だとすれば、耳を良くすることが大切ですよね。
映画のシナリオを聴いていたら良くなった、とういのは同じ文章を繰り返し聞いたからだと思います。
小さな子供に繰り返し定例文を教えるのと同じく、日本人である私たちも繰り返し学習が良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0

そこから先を補うだけでよければ、FEN(今名前が違ってたけど)関東はAM810kHzでしょうね。

イヤになるまでかけっぱなし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。
実は結構聴いているんですよ。でも、何だか歌がかかってる時間ばっかりなのが少しイヤなんですよね。。

お礼日時:2002/03/22 23:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q何となく気にはなってたけど、そのままにしてた質問

well, as the proverb goes,"Hunger is the best sauce."
ことわざにあるように、「空腹にまずいものはなし」だね

なぜ proverb の次にsaysなどの動詞じゃなくてgoesという動詞が使われてるのでしょうか?
教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

story や proverb や song を主語にして
話やことわざではこうなっているという場合に go を使います。

ことが運ぶという感覚なんでしょうか。

As the proverb goes の他
That's not how this story goes.
そんなふうにはこの物語は進みません。
そんなふうには私たち二人の運命は進みません。

のように用います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QTOEICっで600点の人はセンター英語の何点取れますか?

TOEICっで600点の人はセンター英語の何点取れますか?

まったく種類の違う試験なので愚問だと思いますが、独断と偏見でお願いします。

Aベストアンサー

わたしはセンターで満点取った1年後にうけたTOEICが695点
(この1年はほとんど勉強をしていないので英語力は低下)
だったので、
おそらく、8~9割だと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qネイティブの英語教師

帰国子女の娘(小学校3年)の英語力を維持向上させるためにネイティブの英語教師を付けたいと思っているのですが、見つからず困っています。語学力は日に日に劣っていくような気がし、一日も早く先生を付けたいと考えていますが見つからず困っています。住んでいるのは埼玉県東部です。どなたか英語のネイティブ教師又はそれに変わる方を見つける方法をご存じの方がいらっしゃいましたら見つける方法を教えて下さい。
その他、語学力を維持させる方法が他にあれば併せて教えて下さい。
本当に困っているのでアドバイス宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私は実際にまだ使ったことがありませんが、ネット上で、ネイティブの先生を
紹介するサイトがいくつかありますので、ご紹介します。

http://www.nativesensei.com/
http://www.findateacher.net/actualJ.html
http://www.my-sensei.com/

ただ、あくまでも仲介だけで、最終的には個人的な契約になると思いますので、
十分に注意することは必要だと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qネイティブの発音

こんばんは。
英語の発音なんですが、
どうすればネイティブのような発音になりますか?
あまりお金をかけずにしたいのですが。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

イギリス英語/British English
= 発音が丁寧で非常に聴き取りやすいです.

アメリカ英語/American English
= 発音がイギリス英語に比べて聴き取りにくいです.

英語にも当然,日本語のように,訛り(なまり)があります.
それで,どこ出身かというのが判ります.
映画007で有名な初代ジェームス・ボンド役の
サー・トマス・ショーン・コネリー(Sir Thomas Sean Connery)
この方,どの役をやっても,全て“スコットランド訛りの英語”だったそうですが,私達日本人には,判りませんよね.
英語圏で育ってないですから・・・.
このように,“訛り”を気にする必要はないですね.

さて,同じ単語でも,イギリスとアメリカでは発音が異なります.
それを,ごっちゃに話すのは,別にいいんですけどね.
自分では判りませんが,例えば,イギリス人が聴くと,
『アメリカ英語と混じってるけど,頑張っているし,
 何より、内容が大事だから,まっ,いっか!』
となるでしょう.

何を指してネイティブかは判りかねますが,辞書の発音記号通り発音すれば,きちんとネイティブにも通用するようになります.
後,リエゾンという,単語と単語をつなぐ発音は,リエゾンするかしないか,ネイティブに確認した方が早いです.
リエゾンが出来る様になれば,流暢に話せるように,“外から見えます”.

先ずは,単語を発音記号通りに発音出来るかです.
自分の発音と辞書の発音とずれているかは,マイクで録音して比較することが出来ます.
最近では,ネットでも発音してくれますし,至れり尽くせりです.
ネイティブの発音に近づく様に,繰り返し発音を修正する.
これの繰り返しです.
後は,努力次第です.

頑張ってください^^

イギリス英語/British English
= 発音が丁寧で非常に聴き取りやすいです.

アメリカ英語/American English
= 発音がイギリス英語に比べて聴き取りにくいです.

英語にも当然,日本語のように,訛り(なまり)があります.
それで,どこ出身かというのが判ります.
映画007で有名な初代ジェームス・ボンド役の
サー・トマス・ショーン・コネリー(Sir Thomas Sean Connery)
この方,どの役をやっても,全て“スコットランド訛りの英語”だったそうですが,私達日本人には,判りませんよね.
英語圏で育ってない...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qようやくって?

ようやくプレゼンテーションが終わったぜ!!
ってなんて言えばいいですか?
I finished presentation finally!
でいいですか?

Aベストアンサー

こんにちは。プレゼン、お疲れ様でした。

もちろんご質問文でOKです。強いて言うと、やはり my presentation とするのでしょう:
・I finished my presentation finally!

以下、ご参考までに残しますので、いろいろ組み合わせを考えてみてはいかがでしょうか:
・I have finally finished my presentation!
・Finally I'm done with my presentation!
・My presentation is finally over!
・At long last, my presentation is over and done!

、、、「長かった準備期間の末、やっとこさ終わった」という感じを出すのなら、「現在完了形」を用いる絶好の機会ですね。
 また、「歓喜」を表現するところなので、at long last(多難を乗り越えた果てに~)など、ちょっと大袈裟?な言い回しもこの場合にはピッタリだと思いますよ。


ご参考までに。

こんにちは。プレゼン、お疲れ様でした。

もちろんご質問文でOKです。強いて言うと、やはり my presentation とするのでしょう:
・I finished my presentation finally!

以下、ご参考までに残しますので、いろいろ組み合わせを考えてみてはいかがでしょうか:
・I have finally finished my presentation!
・Finally I'm done with my presentation!
・My presentation is finally over!
・At long last, my presentation is over and done!

、、、「長かった準備期間の末、やっとこさ終わった」と...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報