こんにちは。

シャーマンキングの、オーバーソウルっていったいなんですか?
暇な人、どうかおしえてください!!
よろしくお願いします!

A 回答 (1件)

暇な人です。



お答えします。
葉が最初に覚えたのが
「憑依合体」でした。
これは自分の持ち霊(葉の場合は阿弥陀丸)
と自分自身を合体させる技です。
「憑依」とは、もともと霊などが「とりつく」とか
「体の中に入り込む」
ということですが、
それを自分の意志で行うのが「憑依合体」です。
この技を使うと、シャーマンと持ち霊の力が
合わさるので、普通の人より強くなります。
しかし、結局自分の生身の体で戦うことになるので、
強さには限界があります。

そこでもうワンランク上の技がでてきます。
それが「オーバーソウル」です。
「憑依合体」では持ち霊を自分自身に
とりつかせましたが、
「オーバーソウル」というのは、「物」
に持ち霊をとりつかせるのです。
ただし、ただの「物」ではだめで、
その持ち霊と関わりの深い「物」でないといけません。
(阿弥陀丸なら妖刀<?>春雨というように。)
「オーバーソウル」を行うと、
その「物」が、シャーマンの巫力に応じて
パワーアップします。
(具体的には剣が太く長くなったりします。)
シャーマン本人が修行して巫力を高めれば、
どんどん「物」もパワーアップするので、
「憑依合体」より強くなれます。

また、「持ち霊と物を合体させる行為」
が「オーバーソウル」のもともとの意味ですが、
作中では、「合体してパワーアップした物」
のことも「オーバーソウル」と呼んでいます。

ちなみに英語に"oversoul"(大霊)という単語がありますが、
これとは直接の関係はないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!
とても、わかりやすかったです。
また、わからないことがあったら教えてくださいね。(^O^)

お礼日時:2002/03/24 13:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhand-over check

お願いします。保証規定に関する英文です。hand-over checkとはどうゆう意味でしょうか?

This product is guaranteed for a period of 2 years beginning on the date it is handed over by the dealer.
For possible submission of proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing your signature for the length of the warranty period.
These documents must be submitted to qualify for service under the warranty.

Aベストアンサー

「hand-over」はいわゆる「引き渡し」ですね。請負業者が機械設備等を設置して、試運転をするかどうかは別契約ですが、注文主に「引き渡し」を行う際に両者社立ち会いの下で、「引き渡し時の審査・検査」を行います。本文は保証書と同時に「引き渡し時の検査証」を保存下さい、それら書類が保証期間内のサービスを受ける際に必要とされますと、言う意味です。

Q今更ですがシャーマンキングの終盤で

シャーマンキングなんですが、31巻で作者が何か問題があったとかであわててます。 で、32巻では中途半端で終わってしまってます。リアルタイムで読んでないので、何がなんだかさっぱりわかりません。 一体何があったのでしょうか?

Aベストアンサー

シャーマンキングは打ち切りで終わりました。そのため、夢落ちのような中途半端な形で終わっています。
ただ、今販売されている完全版の最終巻では、書き下ろしの最終回が載るらしいので一読の価値はあるかと思います。

参考URL:http://okwave.jp/qa3741764.html

Qhand over ... to... に関して

今勉強している教科書の中に次のような文章が出てきました。

The loan officer insisted a guarantee, so the man handed over the keys to his Rolls-Royce.

状況は旅行中の駐車料金を浮かせるために金持ちが銀行に小額の借金を申し込み、担保として車を差し出す(銀行を駐車場代わりにする)という場面です。

ここで hend over to の to に疑問があったので他の例文を探し、以下の2文を見つけました。

1)日本の辞書サイトから
 The captain was unwilling to hand over the command of his ship.

2)Yahoo America での検索から
 British forces may hand over security responsibilities in Basra to Iraqi forces by the spring, ...

hend over to とはなっていますが用法からは1)の用法のようです。
それならば to ではなくof ではないのでしょうか。

●of を使う場合と to を使う場合は何が違うのでしょう?
 一番知りたいことは
● of ではダメなのか?
  ということです。私の実力では当分 to を使った表現は出来そうにないので・・。

注)始めは教科書の間違いかと思いましたが、この音声ファイル(Nativeのreadingと思われる)ではしっかり to と言っています。

今勉強している教科書の中に次のような文章が出てきました。

The loan officer insisted a guarantee, so the man handed over the keys to his Rolls-Royce.

状況は旅行中の駐車料金を浮かせるために金持ちが銀行に小額の借金を申し込み、担保として車を差し出す(銀行を駐車場代わりにする)という場面です。

ここで hend over to の to に疑問があったので他の例文を探し、以下の2文を見つけました。

1)日本の辞書サイトから
 The captain was unwilling to hand over the command of his ...続きを読む

Aベストアンサー

No.3です。早速のご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

<実は中学2年の娘ですが7月のTOEICで965点でした~今回10月の英検1級を受けることにしたのですが、英検1級はTOEICよりもかなり難しいと聞いています。これまでに英検は受けたことがありませんのでこれから10月までになにかよい勉強法がありましたら簡単で結構ですのでアドバイスを頂きたいのです。>

す、す、凄いです!中2でTOEIC965点!言葉にならないくらいびっくりしてます。おまけに、中2で英検一級受験!!将来は外交官か国連キャリア、天皇陛下の通訳ですか?

お恥ずかしいですが、正直申しましてお嬢さんに完敗です(笑)。TOEICは900点以上はとりましたが、お嬢さんよりわずかに下ですし、英検一級は大学になってやっととりました。私など、何のお役にも立てないのではないでしょうか。Yasu2209さんも私などより、お嬢さんに英語を教えていただいた方が、よくわかるかも知れませんよ。

どう勉強したら中2でそんな成績を出せるのでしょう。これはもう、努力もさることながら、持って生まれた才能、先天性の遺伝としか考えられません。まさに、Tel pere, telle fille.(テル・ペーr・テル・フィーユ)「この父にこの娘あり(仏語)」でしょうね。

「準一級」がまだなかった頃の中学時代、同じ中学の1つ上の学年に、中3で英検一級に合格した生徒がいて、全国ネットのTVにも出演し、その後東大→官僚というエリートの道を進みました。この人とは中・高校同じでしたが、英語の時間は独自で自由勉強していたそうです。お嬢さんの将来とふっと重なりました。

あまりの衝撃に、前置きが長くなってすみません。正しいアドバイスは、人それぞれの長所・短所に応じた適切なアドバイスが、真摯なアドバイスと思いますので、やはり娘さんの実力(得意・不得意な点は何かなど)を実際に知らないと、どこまで的確な意見を述べられるかは自信はありません。

また、私が受けた頃の英検の問題と性格が異なっているかもしれませんので、私の意見がどこまで参考になるかわかりませんが、私の英検一級受験の経験から、少し参考になりそうな意見を述べさせていただきます。あくまで「私の時代では」ということでご参照下さい。


1.英検の癖:

英検問題には特徴・癖がありますから、まず、英検一級の過去問題を数多くこなし、その「癖」をつかむことです。これは大学受験にも当てはまる学習法です。

参考になる問題集は
「実用英語検定 一級全問題集」(日本英語教育協会編)
など、解説も全訳付でわかり易かったです。

他にも
「英検一級に勝つシリーズ」として同協会から、文法編、長文編、ヒアリング編など、詳しい解説入りで出ていますから、力をつけたい分野の問題集を探されるといいと思います。


2.文法問題:

この分野では、語彙力、慣用句の知識、時制・仮定法、準動詞(分詞・不定詞・動名詞)などの使い方、の学習が合格を左右したようです。特に、イディオムは受験で覚えるようなものではなく、口語や俗語で使われるような言い回しも試験に出るので、普段英語を話す環境でない日本人にとっては、苦労するところだと思います。

例:
「元気を出せ」
Don't be discouraged. →Keep your chin up.

「えらそうにするな」
Don't be haughty. →Come off it.
などの、言い換えができなくてはなりません。

これに対処するには、英検一級に出そうなイディオム、言い回しを集めた本が出ていると思いますので、探して覚えて下さい。それしか短期で解決する方法はありません。覚えるとはいっても、同時に、イディオムの持つニュアンスや、前置詞の使い方が次第に感じ取れるようになっていき、受験のためだけでなく今後の勉強にもなります。


3.読解問題:

読解では、解説文の150字~200字の大意要約などもありましたので、日常から、TIMEを読んで記事の要約をする練習をしていました。大意要約は、日本語の表現力も大切なポイントになります。わかり易く大意をつかむコツは、英文の序・本・結をしっかり押さえることです。

ただ、ご質問ではお嬢さん英文の本などを沢山読まれて、慣れておられるようなので、読解力は問題ないのではないかと思っております。


4.発音・アクセント:

英検1級の頻出要因ですね。これは、英検によく出る単語集などの単語を、発音記号にそって発音しながら覚えるしかないですね。ネイティブが周りにいれば、発音のし方も覚えることはできますが、その環境にない受験生は単語帳で叩き込むしかありません。

単語の発音・アクセントを覚える際は、単語そのものだけでなく、単語の派生(形容詞など)による変化、時制の変化による特殊な発音なども、注意して覚えた方がいいでしょう。

また、品詞や語法による発音の違いなども出題されますから、文法力は必須です。


最後に、英検一級では、実際の英語のコミュニケーションに基づいた英語力を必要とされます。英語のコミュニケーションに慣れる環境を、積極的に作り出すことが必要になります。ネイティブのレッスン、外国人と話す、英語放送(ニュース、ドラマなど)を聞く、英語の歌詞を歌う、英字新聞に慣れる、などなど、そうした積極的な姿勢が、将来有益な英語力を身につけることができます。


以上、先輩の経験からのほんの参考意見ですが、ご参考になれば幸いです。

素晴らしい才能をお持ちのお嬢さんの、輝ける将来が楽しみですね。いつかお二人の夢はきっと叶うと信じております。文法・読解もさることながら、ヒアリング・英会話なども自ら積極的に行うことで、自然な英語力が身に付くことでしょう。目標があれば必ず実現できます。夢を目指してお嬢さんと共に是非頑張って下さいね。

長くなり失礼しました。
PS:実は、8/15から1ヶ月のバカンスに入り、月末から、ノルマンディ地方、南仏とバカンスに出かけます。PCを持参するので回答には問題ないと思いますが、移動場所で日本語機能が使えるかどうか未定で、ご質問への回答に支障が出る(一時回答不能になる)かもしれませんので、予めお伝えしておきます。

No.3です。早速のご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

<実は中学2年の娘ですが7月のTOEICで965点でした~今回10月の英検1級を受けることにしたのですが、英検1級はTOEICよりもかなり難しいと聞いています。これまでに英検は受けたことがありませんのでこれから10月までになにかよい勉強法がありましたら簡単で結構ですのでアドバイスを頂きたいのです。>

す、す、凄いです!中2でTOEIC965点!言葉にならないくらいびっくりしてます。おまけに、中2で英検一級受験!!将来は...続きを読む

Qシャーマンキング!

私はこの前シャーマンキングを読み上げました。
どうしても先が気になって仕方がありません。
もう一度再開することはないのでしょうか?
それと「ふんばりの詩~麻倉花篇~」の最後に葉王とアンナが一緒にいるのですが、皆さんは、それがどういう意味を示しているとおもいますか?

Aベストアンサー

再開は…現在のジャンプでは難しいと思います。
武装錬金の様になれば別な話でしょうが……。

私もqqharioqqさんと同じで、
あれは葉とアンナだと思います。
だから長い修行(旅?)から帰ってきた葉は、
これから家族で幸せに暮らせるよ。
みたいな事を匂わせたかったのではないでしょうか。

Q棒編(英語) Pass yarn under and over tip

棒編(英語) Pass yarn under and over tip of right hand needle to make a st. の編み方は分かりません。形はピコットに似ていると思います。棒針でのピコットを検索してみましたが見つかりませんでした。

この部分のフルセンテンスは、
K1, (pass yarn under and over tip of right hand needle to make st, K2tog), K1
です。

写真のスカートのフリルの部分になります。

分かる方いましたら教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

pass yarn under and over tip of right hand needle to make stの部分は表目の直前の掛け目の仕方を初心者向けに丁寧に説明してあります。一般的な英文編み図では単にYO(Yarn over)とされます。「表目1目。糸を右の針の先に下からくぐって上へ回しかけて一目作る。左上二目一度」

JIS記号に直すと
 |人○| 

この段単独でピコットになるのではなく、編み始めから数段メリヤス編みしたあとこの模様を一段繰り返して編み、全部編み終わった後でこの模様の段を折り目にして折り作り目を裏にかがり付けると端がスカラップ状にかわいく仕上がります。

Qシャーマンキングの・・・

マタムネの話で葉王から与えられた巫力でマタムネは1000年間続くオーバーソウルが可能だったとありましたが意味がよく分かりません。
霊に巫力を与えるというのはどういう事なのでしょうか。

Aベストアンサー

どうも、uduki4です。
私も、これは疑問のものですが、こう考えてはどうでしょう。
シャーマンキングの中でも語られていますが、
巫力は、与えるだけ与えれば、それだけ霊もそれを吸収して、
持つ事が出来ると、さらに、朝倉葉王ならば、なおの事でしょう。
彼は、生まれ変わりも出来る化け物・・・なのですから(我々からすれば・・・)。
なのですから、巫力を霊に蓄えさせるなど造作も無いのでしょうから。
下の方も答えている通り、メイデンも死んでも生き返させる事が出来る(まだ、肉体は残っていなければならないなどの条件付?)のですから、限りなく強い力が必要なのはまず確かでしょう。
では、以上。

Qempty-handed という語句の使い方について

分からない問答がありましたのでご協力ください。

カッコ内から最も適した語句を選ぶ、という問いです。

The Brazilians were headed home with (empty hands/ empty-handed/
empty-headed/ emptied hands), failing to reach the semifinals
for the first time since 1990.

私はempty handsだと思ったのですが、解答はempty-handedと
なっていました。
empty-handedの場合、その前のwithがいらないのでは?と思うのです。

They went with empty hands = They went empty-handed
だと思うのですが、どなたかご意見・解説をお願いいたします。m(_ _)m

Aベストアンサー

>「手ぶらで行く」は、go empty-handed と出ています。empty-handed は副詞なので前置詞はいらないと
思います。

>with を使う場合

 with + 名詞 + 副詞/形容詞(句)の形で
 with one's hands empty

という表現は出ていました。慣用的な表現として、with empty hands というのはあまり使われないのかもしれません。確かなことはわかりませんが。

問題の解答としては、with がつくのは ? ですので
私も empty hands を選びます。

Qシャーマンキング完全版について

読んだ人に質問です。
集英社のサイトとかの紹介に1巻最終章書き下ろし完結!とあるのですが、1巻に書き下ろしの380ページがあるのですか?

それとも最終章は完全版の最終巻にあるのかなぁ?
コミックは全巻持っているので毎月2000円も出せないし(汗。最終章だけほしいと思ってます。

Aベストアンサー

私は1巻だけ読みましたよ~。
シャーマンキングは初めて見たんですけど、
普通に第1話から始まり、2巻に続く。ってかんじでした。
最初のページにはカラーでキャラ紹介があり、
本文は私の友人によると、結構書き直されたらしいです。
その1部を見せてもらったんですが、構図とか結構変わってましたよ。

Qhand の使い方--拍手をする / 手をあげる

(1)彼に拍手をしましよう=Let's give him a big (warm) hand.

(2)手を上げてください=Raise (up) your hands / Can I have a show of hands ?

上記の場合、(1)は拍手は両手を使うのに「hand」と単数形

(2)は通常挙手は片手なのに「hands」と複数形で良いのでしょうか?

Aベストアンサー

(1)彼に拍手をしましよう=Let's give him a big (warm) hand.
Please clap your hands!なら複数形です。clapは具体的に手を打ち鳴らす意味ですから、見えている手は複数形になるはずです。ところが、Let's give him a big hand!というときのhand自体「拍手喝采」の意味ですから、具体的な「手」のイメージではなく、1回に沸き起こる拍手のことなので、a big handと、aをつけて使うわけです。
なお、giveの他に、ask for, get, receive, winなどの動詞でもこの意味になります。
例ーーHe asked for a hand to welcome the singer.

(2)手を上げてください=Raise (up) your hands / Can I have a show of hands ?
→この場合、handsは、そこにいる人たちの手が複数あるというイメージです。ですから、1人の人に対して言うなら、Please raise your hand, Tom! というように単数形になります。もちろん、銃口を向けて手を上げろという場合は、Raise your hands.と一人でも複数形になります(もちろん、そのときはHold up your hands! やHold 'em up!が普通ですが)。

以上、ご参考になればと思います。

(1)彼に拍手をしましよう=Let's give him a big (warm) hand.
Please clap your hands!なら複数形です。clapは具体的に手を打ち鳴らす意味ですから、見えている手は複数形になるはずです。ところが、Let's give him a big hand!というときのhand自体「拍手喝采」の意味ですから、具体的な「手」のイメージではなく、1回に沸き起こる拍手のことなので、a big handと、aをつけて使うわけです。
なお、giveの他に、ask for, get, receive, winなどの動詞でもこの意味になります。
例ーーHe asked for a hand to wel...続きを読む

Qシャーマンキングのコミックス20巻と21巻の繋がり

第百七十九廻、第百八十廻が20巻と21巻にまたがっているのですが、
そのつながりがイマイチ釈然としません。
(コミックスは通常版です。)

第百七十九廻では、蓮は自力で復活をしたように見えますが、
第百八十廻ではやっぱり寝たままで、メイデンの力で復活します。


これってどういう読み方をすればいいのですか?
(第百七十九廻は妄想?)

Aベストアンサー

うまく説明できませんが…

第百七十九廻の最後の蓮は妄想…というか心象風景(蓮の意志を描写したもの)で、
第百八十廻の方が現実なのではないかな、と考えています。


人気Q&Aランキング