あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

いつもありがとうございます。

株式会社って英語でなんて

書いたらよいのでしょうか?

やっぱり英語なので「会社名」の後に「株式会社」を

書いた方が良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

 こんにちは、英辞郎よりのコピペです。



・株式会社
business corporation // company limited by shares // joint stock // joint-stock company〈英〉 // joint-stock corporation〈米〉 // private company // proprietary limited // public company // publicly-traded company // stock company // stock corporation
・株式会社
company limited〔〈略〉Co., Ltd.〕
・株式会社
corporation〔〈略〉Corp.〕
    • good
    • 25

先例を参考にするとよいのではないですか?



同業種の会社のHPにあたるなどすれば、社名の英語表示が確認できると思います。

質問者さんの業種がわからないので、
適当にビッグネームで探してみました。

三菱グループの社名一覧
http://www.mitsubishi.com/php/users/kansyo_searc …

これによると
和名の後(株)、前(株)に関係なく、
英名では、「株式会社」の部分は後置ということが
あらためて確認できます。


(1)「○○株式会社」または「○○(株)」:3通り

○○ Corporation
○○, Inc.
○○ Co., Ltd. または ○○, Ltd.



○○ Corporation

三菱商事株式会社
Mitsubishi Corporation(又はMitsubishi Shoji Kaisha, Ltd.)

三菱自動車工業株式会社
Mitsubishi Motors Corporation

三菱ふそうトラック・バス株式会社
Mitsubishi Fuso Truck and Bus Corporation

三菱UFJ信託銀行(株)
Mitsubishi UFJ Trust and Banking Corporation


○○, Inc. 

三菱日立製鉄機械株式会社
Mitsubishi-Hitachi Metals Machinery, Inc.

米国三菱ふそうトラック株式会社
MITSUBISHI FUSO TRUCK OF AMERICA, INC.

米国三菱重工業(株)
Mitsubishi Heavy Industries America, Inc.


○○ Co., Ltd. または ○○, Ltd.

三菱商事株式会社
(Mitsubishi Corporation 又は)Mitsubishi Shoji Kaisha, Ltd.

三菱重工業株式会社
Mitsubishi Heavy Industries, Ltd.

三菱アルミニウム株式会社
Mitsubishi Aluminum Co., Ltd.

三菱UFJ証券株式会社
Mitsubishi UFJ Securities Co., Ltd.



(2)「株式会社○○」または「(株)○○」:(1)と同じ

○○ Corporation

株式会社三菱ケミカルホールディングス
Mitsubishi Chemical Holdings Corporation

○○, Inc.

株式会社三菱UFJフィナンシャル・グループ
Mitsubishi UFJ Financial Group, Inc.

株式会社三菱総合研究所
Mitsubishi Research Institute, Inc.


○○ Co., Ltd. または ○○, Ltd.

株式会社三菱電機ビジネスシステム
Mitsubishi Electric Business System Co., Ltd.

(株)三菱東京UFJ銀行
The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd.


ちなみに
Corporation
, Inc.
Co., Ltd. または ○○, Ltd.

3つともすべて有限責任だが、
, Ltd.は、
取引の安全をはかる観点から有限責任であることをわざわざ明示する英国式にならったもの。

参照
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch

corporation
会社、株式会社、法人企業

個人事業主やパートナーシップと異なり、構成員とは別個独立の存在を持つと法律上認められ、会社名義で取引をしたり、財産を取得できる事業組織のこと。

別個独立の存在であるから、会社自体が損害賠償を請求されても、社員(法律上、出資者つまり構成員を指して社員と言う)は無関係でいられるし、また社員は自分の出資額の限度でしか責任を負わないという有限責任のおかげで、万一、賠償で破綻しても社員は出資額をあきらめれば済む。
つまり債権者は社員の個人財産による賠償を求めることができない。

なお構成員が有限責任を享受する会社は、イギリスではlimited companyと称され、社名に必ずlimitedであることを示すことばをLtd.といった形で示すことが義務づけられている。

limited company
有限責任会社
万一破綻しても出資額の限度でしか責任を負わない(つまり個人財産の拠出を求められない)出資者つまり社員で構成される会社のこと。
イギリスはこうした会社はすべて社名中にlimitedの語を入れなければならない。
わが国の株式会社および有限会社に当る。

参考URL:http://www.mitsubishi.com/php/users/kansyo_searc …
    • good
    • 4

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

会社の名前で「わが社は株式会社である」と言うイメージを出している表現としては大きく分けて二つあります。 xxxx, Inc.(Incorporatedの略なんですがInc.とするのが普通)かxxxx Corp. (Corporationの略ですが、こっちはInc.と違いCorporationとそのまま書くときもあります)があります。

Company/Co.だけの会社もあるわけですが、これらはただの会社体系をしているというだけで株式会社ではないこともあります。

よって、xxxx Co., Inc.やxxxx Corp.とすれば株式会社の体系をとっている会社であるという事が分かるわけです。

普通の文章での表現では、Our company is a corporation.と言えば、わが社は株式会社だ、と言っていることになり、Our company is incorporated.と言う形容詞を使っても同じことが言えます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 7

●"会社"なら(NO1~4の)4人が挙げられた他に、


a firm(米)
a aconcern(商会)がありました。

●(会社よりは企業の意味合いでは)an enterpriseが多用されている模様です。

●更に[教えて!goo]に関るNTTレゾナントの英語版URLでは"Inc(incorporate)"の文字が躍っており、直訳すれば"会社たるNTTレゾナント"の意の方が近いかも知れません。

http://www.nttr.co.jp/corporate_profile/english/
    • good
    • 1

同類の質問が随分沢山あります。


このカテで株式会社で検索すると一杯出てきます。
英国、米国で少し違うか、結構日本的訳もあるか--
「株式」会社にぴったりの言葉が無いともいえるので、皆さんが言われている言い方をすればいいと思います。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1568724
    • good
    • 2

会社ではないですが、


the Corporation of the City of London(ロンドン市自治体)
なんて例はありますね。
    • good
    • 2

こんにちは。


米ではcorporation、
英ではpublic limited company (略plc)(株式公開会社)、
又はprivate (limited)company (株式非公開会社)
と言います。
私は後株しか見たことがないですね。
でも、確認するに越したことはないでしょう。
    • good
    • 2

辞書で調べました。



a joint-stock corporation
[〔英〕company].
〔英〕a joint-stock company.

日本と同様で後(株)前(株)があると思いますよ。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q株式会社を英語にすると?

くだらない質問で申し訳ありませんが、(株式会社)を(英語)で書くときのスペルを教えてください。

Aベストアンサー

はじめまして。

XX株式会社なら
XX Co. Ltd.,
となります。

Co. Ltd.,はCompany Limited「有限責任会社」の省略です。
「株式会社」はCompany Limitedに含まれます。

ご参考までに。

Q株式会社の英語表記について

企業名の英文表記を見ていると、株式会社に当たる部分が各社それぞれ表記の仕方が違っています。

ただの Co.とか Ltd. の場合もあれば、Co.,Ltd.の場合や Holdings となっている場合もあります。 

どのように違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

法人の表記の仕方
会社名を英語表記するときには、○○ Co.,Ltd. のように Co.,Ltd. を付けますが、
これは Company Limited の省略形です。
ということは、これは有限会社を表し、株式会社には使えないのでは、と思われるかもしれませんが
結論から言うと、有限会社でも株式会社でも Co.,Ltd. でかまいません。
欧米では、「会社」というと有限責任会社を意味し、
イギリスでは Company Limited (=Co.,Ltd.)
アメリカでは Corporation (=Corp.) または Incorporated (=Inc.) と言うようです。

ちなみに、合名会社・合資会社は下記の通り。( )は省略可能。
合名会社 General Partnership (Corp.)
合資会社 Limited Partnership (Corp.)

Holdings は持株会社に使われますが、会社名の一部として使用されています。その場合 co.,を表示せず 
Holdings ltd. や Holdings Inc. や Holdings Corp. 等であらわされます。

法人の表記の仕方
会社名を英語表記するときには、○○ Co.,Ltd. のように Co.,Ltd. を付けますが、
これは Company Limited の省略形です。
ということは、これは有限会社を表し、株式会社には使えないのでは、と思われるかもしれませんが
結論から言うと、有限会社でも株式会社でも Co.,Ltd. でかまいません。
欧米では、「会社」というと有限責任会社を意味し、
イギリスでは Company Limited (=Co.,Ltd.)
アメリカでは Corporation (=Corp.) または Incorporated (=Inc.) と言うようです。

ちなみに、...続きを読む

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

Q株式会社を英語で言うと?

株式会社を英語にするとき、Inc, Ltd, Corporation などを使いますが、それぞれの使い方には、違いがあるのでしょうか。翻訳をしていて、例えばABC株式会社だとすると、3つのうちどちらを使えばいいのかわかりません。
どなたかわかる方がいたら教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

まず、使い方に違いがあるかないかというところでは
ないです。アメリカよりイギリスの会社の方がCo.,Ltd.が多いというのはあるでしょう。しかし、あとで書きますが、固有名詞ですから、登記のときにどれを選ぶかだけの問題です。
株式会社と有限会社は、出資者は出資した分だけの責任を負うわけです。会社の借金を背負い込む必要までないわけです。(現実社会はそうではないのですが、法律的にはそうなっています。)
ここは私見なので万一違うということであればどなたかご指摘いただきたいのですが、ニュアンス的には、出資者ないし出資金が集まってできたとする言い方がInc、Corporationであり、出資者の有限責任にフォーカスした言い方がLtdなのでしょう。
また、株式会社の書き方は、国によりいろいろです。
英語に訳した場合でも、国で使う書き方をそのまま残したりします。以前キットカット(スイスの企業Nestleのチョコレート)の袋の裏を見て、見慣れないと思い、調べたらそういうことでした。そこまでを固有名詞的に見て欲しいという気持ちなのでしょう。たしかに富士山は、Fuji-yamaというより、富士山(さん)ですものね。しかしそれを考えると、○×-dori St.のように言ったりするのだから(○×通りまでを固有名詞として考えるのだから)、Fuji-san Mt.にすべきと思いますがね。ご質問と離れてしまいますが。
また、ご質問にあった、翻訳のときにどれを使うかについては、上の方と同じ意見です。上の固有名詞の話にも通じますが、勝手に決めたらまずいです。
ちなみにご存じかもしれませんが、Co. Ltd. のCo.はCompanyです。また、Coの後ろの.は絶対に必要ですが、Ltd.の.はなくても構いません。理屈でいうと、実は無いほうが正しいと言えます。「.」は、元々は、「後ろに続いている部分を省略してますよ」という意味なので、Limitedの場合dで終わっていますから「.」は本来なら要りません。実は「Mr.」の「.」も同じです。理屈に忠実なイギリスの英語だと「.」は付けず「Mr」で良いのです。きっと多くの人がその辺の理屈を知らないで、皆が「後ろに続いている部分を省略してますよ」の「後ろに続いている部分を」の考え方の部分を抜かして、「省略のときはいつでも.を付ける」と勘違いする人があまりに多く、「付けていても正しいとする」となったのでしょう。むしろいまやその方が一般的ですよね。誤用がいつの間にか正用になるのは日本語でもよくあります。
Ltd.も実際に多くの会社が付けていますし、いまや間違いではないのでしょう。
実際にどれが使われることが多いかというと、日本では、上の方が書かれているCo. Ltd. がいちばん多いのではないでしょうか。Co.とLtd. の間に,を入れるか入れないかという問題もありますが、歴史的背景は知りませんが、少なくとも現代英語では、入れないことが奨励されています。しかし現実は、すくなくとも日本の会社はほとんど入れているようですね。

まず、使い方に違いがあるかないかというところでは
ないです。アメリカよりイギリスの会社の方がCo.,Ltd.が多いというのはあるでしょう。しかし、あとで書きますが、固有名詞ですから、登記のときにどれを選ぶかだけの問題です。
株式会社と有限会社は、出資者は出資した分だけの責任を負うわけです。会社の借金を背負い込む必要までないわけです。(現実社会はそうではないのですが、法律的にはそうなっています。)
ここは私見なので万一違うということであればどなたかご指摘いただきたいのですが、ニュア...続きを読む

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q「○○建設工業株式会社」の英訳は?

会社で自社名を英語で表記しなければならない書類があります。

「○○建設工業株式会社」の英訳がしりたいので、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

会社名は固有名詞です。よって、基本的には、どういう英文がいいかときいて決めるものではありません。

定款には英文社名が普通かかれています。まず、定款チェックです。

仮に英文会社名がまだない、ということでしたら、案を出し、「会社として」決定すべき事柄です。

その場合は、「建設工業」だからといってこういう英文にせよ、といったようなことはありません。例えば東亜建設工業はToa Corporation、他の「建設工業」という名前の会社はその部分を kensetsu Kogyo とか Construction and Engineering としているとこともあります。他のバリエーションもあるでしょう。

ただ、株式会社のところは Corporation、 Co., Ltd., Inc. などといった「会社」を意味する語を使用です。これは米国でも必須です。

いずれにせよ、まず、総務に確認です。

Q代表取締役を英語で言うと

はじめまして!
今、英語の名詞を注文するよう頼まれているのですが、
会社の社長が代表取締役なのですが、
この場合、representative directorと、president、
どちらがよいのでしょうか。
ちなみに従業員数は30名ほどの会社です。

アドバイス等頂けたら幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

例えば,Representative Director and Presidentで代表取締役社長となると思います.大企業のHPなどを見ると英語版があるので,そこに載っているのを参考にするのもよいのでは?

Q前株 後ろ株の違い

「株式会社××」という表記を前株、
「××株式会社」という表記を後ろ株、
と言いますよね。

法的に根拠はないらしいのですが、
営業の人がよく「前株ですか?後ろ株ですか?」
というやり取りを商談でしていたり、
「就職の場合、前株の方が良い」などと(噂ですが)
聞いたりします。

やはり何か違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

1商法・有限会社法に「株式会社・合資会社・合名会社・有限会社」といった法人種別を必ず登記上使用しなければならないと定められていますが、社名のどこにつけるという定めはありません。
2従って、法人設立時や社名変更時に経営者の「語感」で決めるようです。勿論時代の流れもあるようで、戦前には「後株」に比して「前株」会社は少数派でした。
3言語心理学から「ぼーっと聞いている人に、顔を見せることなく急に話し掛けた場合、最初の言葉の頭部は「反応開始の刺激信号」になるだけで、大脳中の言語中枢の記憶との照合までには至らないことが多い」「また、これが聴き慣れない言葉だと、意味は勿論のこと語音の弁別さえもできない。つまり初めの部分を聞き漏らしてしまう」いきなり言われても最初の部分は聞いてないということですね。だから誰でも知っている「株式会社」という言葉を先に出して「反応開始の刺激信号」として利用できるという見解もあるようです。
4上場会社の正式名称を並べてみると1部上場に比してマザーズ等新規上場会社には前株、カタカナが多いがそうでない場合もある。「ご勝手に!どうぞ」状態です。
5なお、職務上関連会社を十数社設立登記しましたが、オーナーの鶴の一声で全て「前」です。

1商法・有限会社法に「株式会社・合資会社・合名会社・有限会社」といった法人種別を必ず登記上使用しなければならないと定められていますが、社名のどこにつけるという定めはありません。
2従って、法人設立時や社名変更時に経営者の「語感」で決めるようです。勿論時代の流れもあるようで、戦前には「後株」に比して「前株」会社は少数派でした。
3言語心理学から「ぼーっと聞いている人に、顔を見せることなく急に話し掛けた場合、最初の言葉の頭部は「反応開始の刺激信号」になるだけで、大脳中の言語中枢の...続きを読む

Q「私は○○株式会社のXXです。」という場合。

「私は○○株式会社のXXという者です。」というのを、

My name is ○○ of XX company. と言いたいのですが、これで合ってますでしょうか。
My name is ○○ from XX company.という人もいてるのですが、どちらが正しいのでしょうか。

My name is ○○ から言い始めたいので、それにそったアドバイスをお願い致します。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

皆さんが言うように、fromが正解でしょう。

ただし、日本語で電話などで「○○株式会社のXXと申します」というのは極めて正しい、当たり前の自己紹介の仕方ですが、英語圏では必ずしもみんなが自己紹介するときに使う表現ではないです。日本においては自分が所属している会社なり学校なりを伝えることは大事なことで、省くことは出来ないです。

My name is Michael Jackson from Motown records.
これ、間違いではありませんが、あまり聞かない紹介の仕方です。

とても自然に聞こえるのは
My name is Michael Jackson.
I am a recording engineer at Motown records.

名前をまず述べ、職業を伝えて、最後に所属する会社を述べるのが、正しい方法だと思います。文化的な違いです。

日本では苗字(所属する家)があって名前(個人)がある。
西洋では名前が先にきて、最後に苗字が来る。

同じことですね。「拙者、何々藩、誰の誰兵衛が家臣、石川五右衛門と申す」これが日本の文化、しきたりですよね。

皆さんが言うように、fromが正解でしょう。

ただし、日本語で電話などで「○○株式会社のXXと申します」というのは極めて正しい、当たり前の自己紹介の仕方ですが、英語圏では必ずしもみんなが自己紹介するときに使う表現ではないです。日本においては自分が所属している会社なり学校なりを伝えることは大事なことで、省くことは出来ないです。

My name is Michael Jackson from Motown records.
これ、間違いではありませんが、あまり聞かない紹介の仕方です。

とても自然に聞こえるのは
My name is Mic...続きを読む


人気Q&Aランキング