あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

なんと、”弊害とギャグ”になります。
これはエキサイトの”ギャグ”なのでしょうか?
それとも本当にそう訳されるときがあるのでしょうか?
あと、何か、面白い翻訳結果を知っている人がいたら、ぜひ、お教えください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

http://kotonoha.main.jp/2004/11/19excite-transla …

文字コードでしょ。中→日とすることがポイントです。日本語のカタカナを中国語の文字と誤認識させているだけかと。

この回答への補足

いや、韓国=弊害というのはナンなんですかね。

補足日時:2006/09/16 20:58
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もすみませんでした。
わざわざこのたびに調べてみたんでしょうか、
恐れ多いことです。
恐縮です。m(__)m

お礼日時:2006/09/17 15:36

http://ameblo.jp/warata2kki/entry-10016465346.html

まえにもはやりましたよね。「ハードディスク」とか。

この回答への補足

発音でそうなるときもある、ということでしょうか?

補足日時:2006/09/16 16:03
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング