アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、前から気になっていたニコロデオンのアニメ「スポンジ・ボブ」の
劇場版DVDを買いました。
スカパーでニコロデオン入ってるのでTV版は時々見てるんですが、
劇場版、スポンジ・ボブとパトリック(ピンクのヒトデ)の声だけが
何故か全然違うんですよ・・・・

これって一体何故なんでしょうかね。
確かに映画版の吹替えは元の英語版の声には似てましたが、TV版を
見て親しんだ人は正直、いつもの声を思い浮かべながら見たら
私のようにガッカリするんじゃないでしょうか。
(ボブはまだ割と似た感じだったのですが、パトリックはTV版の甲高い声→
オッサン臭い低い声にガラッと変わってしまったので違和感あり過ぎでした)
また、同じニコロデオンの「ラグラッツ」も、最初の映画版以前のTVの
吹替えと、映画版では声が違ってました。

こういうのって、日本語吹替えの収録時にも元のTV版キャストなどは
基本的にチェックしないものなのでしょうか。
少し前からファンシー雑貨の店でグッズとか取り扱うようになっていて
結構人気あるようだし、そうなったら当然スカパーでチャンネル加入して
TV版を見てみていた人だっていると思うんですけどね・・・・
ニコロデオンは吹替えキャストの名前は一切出ないので、DVDでパッケージに
書かれても違うかどうかが判断できなくて、買って見てから初めていつもと
違う事を知らされるなんて、まるで詐欺だとも言えると思うんですが。

こういう『改悪』?って一体どうなのでしょう。
また、これらの作品以外でも、TVシリーズ→劇場版で声優が替わったせいで
つまらなかった、改悪されたと感じた作品とかあったら教えてください。

A 回答 (2件)

昔は吹き替えの製作は日本側だけで比較的自由にできたのですが、最近はアメリカ本国が何かと口を出し相当不自由になってきたようです。


例えばキャスティングなども従来のある既存のものを全く御破算にして、新しいキャストを指名することがあるようです。
その際もボイスサンプルを取り寄せて、声が原音と似ているかが第一条件になるようです。
演技力は二の次、もっとも日本語のわからないあちらのスタッフに演技が理解できるとは思えないのですが。
台詞も原文に忠実にとかなり厳しいようです、いわゆる多少意訳であっても味のある粋な台詞は消えて、味気ない直訳調になってしまうことが多いようです。
声優の演技についてもイントネーションやアクセントを原台詞とあわせろなどと無茶を言うようです。
英語と日本語は文の構造が違うのだから同じようにやると、おかしな日本語になるといってもそれでもいいとアメリカ側のスタッフは言うそうです。
かようなことで吹き替えの製作そのものがだんだんおかしな方向へ行っているようです。
質問者の方の不満もそういった流れの中のひとつの表れではないかと思われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。
そうなんですね。原語の声をトーンの似たキャストを使うのは
ネズミーやワーナー兄弟のアニメだけかと思ってましたが、
とうとうニコロデオンのような子供向け主体のチャンネルまで
そんな制約が入り始めたのですね・・・・
本当に、まるで子供のニーズには答えてないお粗末な事やってるんですね。
日本語で放送するのに日本人の感性に合わせた吹替えも付けられなくなってしまうと、
ただでさえ笑いのツボとか文化的風習など通じにくい面も多々あるアメリカンキッズアニメはそのうち、日本では大人にしか理解しがたいものになってしまいそうですね。

哀しい話ですね・・・・・

お礼日時:2006/09/16 21:35

たとえば有名なのですと、サウスパークの映画版とかも総入れ替えですね


実は劇場版とテレビ版の買い付けは必ずしも同一会社がやってるわけではありません、また、同一会社でも変更されることがあります。テレビでやってる映画の吹き替えも局によって変わることがあるなど、吹き替えに関する権利関係は実はいい加減なものが多いのです
これは、よっぽど有名な作品でもない限り避けられない問題でしょう

サウスパーク以外の例として
トムとジェリー(元々声がなかったのを吹き替えしたバージョンがあります)
トランスフォーマービーストウォーズシリーズ(ほとんどギャグに、まともな話なのに)
などもあります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございますm(__)m
やっぱり、地上波で広く放送してないとかのちょっとマニアックな
作品になるといい加減なものなんですね。
何とも惜しいものです。ただ、不思議なのはスポンジボブの場合は、
スポンジボブとパトリック以外のキャラクターは全員、恐らくTV版と同じ方
(聞いて全く違和感がなかった)だったんですよね・・・・
なので余計に腑に落ちないし、ただただ疑問が残るばかりです。
日本人って案外商売下手ですね。アニメや洋画で吹替えの声が違うと
嫌がるファンがいる事くらい判りそうなものなのに。

トムとジェリーの吹替え版は見たことありますが、あれは元々せりふが
なかった分、吹替えが付いても自分的にはそれほど嫌じゃなかった記憶が
あります

元々吹替えがなかったもので思い出しましたが、「ビーバス&バットヘッド」の映画でロンブーの2人が吹替えつけたんですが、これはホント、お世辞にも
見れたものでは無かったです。自分の中でもう絶対にワースト1の座が変わらないと思うほど酷かったです・・・・

お礼日時:2006/09/16 20:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!