アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の得意な方、ぜひこの言葉の英訳を考えてください!
その言葉というのは「道険笑歩」という韓国?のことわざで、ボクシング世界チャンピオンの徳山さんが好きな言葉だそうです。意味はそのままなのですが、『道が険しくても笑って歩こうぜ!!』という意味だそうです。

A 回答 (2件)

Go the dangerous way with laughing.


危険な道を笑いながら行こう。
(なんとなくごろが良くて言いやすいと思う。)

How ever dangerous the way is, keep walking with laugh.
道がどんなに険しくとも、笑って歩こう。
(訳はより正確かもしれなが、ちょっと長いかな?)
    • good
    • 0

 


  長文ヴァージョン
  Although there are many obstructions in this way, let's go along with smiles in the heart.
  (この道に、障害の数多あれど、心に微笑を持ちて進み行かん)

  中長文ヴァージョン
  Though difficulties, let's go along with smiles.
  (困難あれども、微笑しつつ進み行かん)
 
  短文ヴァージョン
  Laughing and going this steep way.
  (この険しき道を、笑って進まん)
 
  全然、得意でもなく自信もありません。
  (何か、無茶苦茶な英文のような感じもします)。
 
  険しい道を、屈託のない笑いで進む、というのが、laugh で
  険しい道を、微笑しつつ黙々と進む、というのが、smile です。
    
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!