ジェフリー・アーチャーの短篇「ある愛の歴史」を読んでいて、ヒロインが「ディム」の称号を授与されるという下りが出てきました。前後の文脈からどんなものか見当はつくのですが、ちゃんと調べてみたくて辞書を繰っても綴りが今ひとつわからず…。「dim」とか「dime」とかではなかったです。
どなたか、判る方、いらっしゃいましたら。

ディム:
1.英国人が英国(女)王から授与される称号である
2.女性に授与される
3.男性に授与される「サー(Sir)」と対応するらしい

A 回答 (3件)

こんにちは。



Dame だと思いますよ。
英国人女優のジュディ・デンチだと、Dame Judi Dench の様に紹介されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!早速辞書を出します・・・

お礼日時:2002/03/26 19:37

書き忘れましたが、ディムではなくて《デイム》です(^^ゞ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に、ありがとうございます。

お礼日時:2002/03/26 19:38

dameで合っていると思います。



因に、 an old dame で おばあちゃんという意味です、あまり使われませんけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
長年の知恵と年輪に敬意を表してのdame、なのかな・・・?

お礼日時:2002/03/26 19:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ディム」の綴りは?

ジェフリー・アーチャーの短篇「ある愛の歴史」を読んでいて、ヒロインが「ディム」の称号を授与されるという下りが出てきました。前後の文脈からどんなものか見当はつくのですが、ちゃんと調べてみたくて辞書を繰っても綴りが今ひとつわからず…。「dim」とか「dime」とかではなかったです。
どなたか、判る方、いらっしゃいましたら。

ディム:
1.英国人が英国(女)王から授与される称号である
2.女性に授与される
3.男性に授与される「サー(Sir)」と対応するらしい

Aベストアンサー

こんにちは。

Dame だと思いますよ。
英国人女優のジュディ・デンチだと、Dame Judi Dench の様に紹介されています。

QDIMEのような洋雑誌を知りませんか?

勉強の為に自分の興味のあるものを読もうと考えたのですが、DIMEなどのような流行物(主に電化製品)を取り扱った洋雑誌はないでしょうか?

Aベストアンサー

"Popular Mechanics"

などはいかがでしょうか?

http://www.popularmechanics.com/

Q和子と洋子どっちが好き?

みなさんが男性でも女性でも、和子と洋子どちらの名前が好きですか?

Aベストアンサー

やっぱり日本人だし落ち着くなあって思うのは「和」。
こってりした感じでガッツリいきたいときは「洋」。
「和」とは日本酒、「洋」とはワインをいただこうか…

Qこの文脈のoverheard意味は? もしかしたら、英語よりも読解力の質問かも知れません。....that might be overheard

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

その中でこんな文がありました。(前後も入れましたが、質問箇所は「」内だけです)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I would sleep, I said, and be better by morning. She looked doubtful, but once I put my hand against her face―only in kindness, and to reassure her!―and I felt her flinch from me again, and knew she was afraid of me, and of what I might do or say「 that might be 『overheard』」.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(「」と『』は僕が挿入しました。)

参考までに、 中村有希訳 創元推理文庫 (ページ348~349)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
少し眠れば、朝までにはよくなっていると思う。ヘレンは本当だろうか、という顔をしていた。けれどもヘレンの顔に手をあてると―安心させようと優しく!―はっと身を引いたので、わたしのことを、わたしが何をしだすか、何を言い出すか、怖がっているのがわかった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(*註:she=ヘレンと主人公は、過去にレズビアンの関係にあったらしいが、現在ヘレンは、主人公の弟と結婚して普通の生活を送っている。この場面は、容態がよくない主人公を部屋に送りとどけたところ。)

ご覧の通り、主人公のセリフではなく触ったことによりヘレン(=she)は驚いたように思えます。 そこで、上記の「that might be 『overheard』.」の部分をどう解釈するのか迷っています。

この様に考えてみました。

訳としては:「それが聞こえたのかも知れない。」

しかし、意味が分かりません、、、分からないなりに2っ程可能性を考えてみました。

(1)主人公は実はセリフをもっと呟いていた(聞こえない位の声で)。 

(2)主人公はセリフ以外に喋っていない。 しかし、比喩的に主人公の考えが、相手にテレパシーの様に伝わって聞こえたのかもと考えている。

どちらも、正しいのかどうか分かりません。

英英辞書で調べても、overhearの説明として「会話などをふと耳にする。偶然耳にする。」と英和辞書と同じ内容の説明しかありません。

教えてください、よろしくお願いいたします

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

その中でこんな文がありました。(前後も入れましたが、質問箇所は「」内だけです)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I would sleep, I said, and be better by morning. She looked doubtful, but once I put my hand against her face―only in kindness, and to reassure her!―and I felt her flinch from me again, and knew she was...続きを読む

Aベストアンサー

>she was afraid of me, and of what I might do or say「 that might be 『overheard』」

 「what I might do or say」が先行詞を含む関係代名詞節で、また「that might be overheard」が「what I might do or say」を先行詞とする関係代名詞節です。

 「what」を書き換えると「the things (which) I might do or say that might be overheard」となります。すなわち「which」と「that」で関係代名詞の「二重限定」と呼ばれるものになっています。

 この場合には、「~するものの中で・・・であるもの」と訳をつけなければいけません。お尋ねの英文の場合には、彼女が怖がっていることは、「~するもの」と「・・・であるもの」のすべてではないということがポイントです。

 参考訳です。「彼女は、私のことを、そして私が言ったりしたすることの中で(周りに)聞かれたりすること(がありはしないかということ)を恐れていた。」ではいかがでしょうか。

 ヘレンは、「主人公の言動を(不承不承であるかもしれないが)受け入れる気持ちはあるが、それを周りに知られるのが嫌だ」という心理状態にあるのだと推察できそうです。

 ご参考になれば・・・。

>she was afraid of me, and of what I might do or say「 that might be 『overheard』」

 「what I might do or say」が先行詞を含む関係代名詞節で、また「that might be overheard」が「what I might do or say」を先行詞とする関係代名詞節です。

 「what」を書き換えると「the things (which) I might do or say that might be overheard」となります。すなわち「which」と「that」で関係代名詞の「二重限定」と呼ばれるものになっています。

 この場合には、「~するものの中で・・・であるも...続きを読む

Q細木和子さんのモロヘイヤのスープ

先日、細木和子さんの番組内でモロヘイヤのスープの作り方を紹介していました。モロヘイヤが安かったので、二束買いました。誰か、レシピをメモした方、細木和子さんのレシピを教えてくださいませんか?

Aベストアンサー

同じ質問があったので貼ります。

参考URL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1596963

QSir について

名前を知らない男性を呼ぶ時、excuse me, Sirと言いますが、子供を呼ぶ時もSirを使いますか?また、女性の場合は、なんと呼びますか?若い女性に対して、excuse me, Momと呼んだら、失礼ですか?

Aベストアンサー

同様の質問があります.ご参照ください.
(1) 子供には使いませんが,例外的にサービス業で「お坊ちゃん」などと呼びかける時は,冗談半分で使うのも考えられます.
(2) Mom というのは mother という意味です.Mom ではなく Ma'am なら使えます.発音は若干違います.

---------------------(既出)
一般的には,これらの表現は,商店の店員や,レストラン,ホテルなどのサービス業の従業員がお客に対して使います.尊敬よりもへりくだる意図です.それ以外の人でも使うことがありますが,年上で年配の人生の先輩と思しき人や,見知らぬ人に呼びかける時です.あるいは,子供が大人に対して呼びかける場合です.一般人は使わないと思ってよいでしょう.
madam は既婚女性に使います.ma'am は既婚・未婚共通です.
(1) サービス業では当たり前に使います.言われても別に偉くなった気分はないでしょう.おだてられて浪費させられるのがオチですから.もともとは身分制度からきているようですが,日本では平等意識もあり,せいぜい「お客様」と呼びかけられるくらいでしょうか.
(2) 普通は年下には使いませんが,サービス業なら別.高級ホテルの従業員ですか? 向こうから言ってくれます.
(3) ma'am は Mrs の代わりに使う Ms のようなものでしょうか.
歴史的にイギリスの習慣ですが,アメリカも共通です.しかし,アメリカでは日常生活で一般人が使うことはあまりないと思われます.

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1430894

同様の質問があります.ご参照ください.
(1) 子供には使いませんが,例外的にサービス業で「お坊ちゃん」などと呼びかける時は,冗談半分で使うのも考えられます.
(2) Mom というのは mother という意味です.Mom ではなく Ma'am なら使えます.発音は若干違います.

---------------------(既出)
一般的には,これらの表現は,商店の店員や,レストラン,ホテルなどのサービス業の従業員がお客に対して使います.尊敬よりもへりくだる意図です.それ以外の人でも使うことがありますが,年上で年配の人...続きを読む

Q細木和子の言っていた難しい言葉。

今日、再放送のタッキーと細木和子の番組で細木和子が「タララン、鼻から牛乳~♪」を歌ってる芸人に向かって気になる名言を言っていました。

意味は、『自分が分からなくなったら自分を見つめなおし、旅にでなさい。』のような感じでした。

漢字ばかりの長い言葉で、お経のようで、何か素晴らしい人のお言葉だそうです。

知っているかたがいれば教えてください。

Aベストアンサー

「卷舒萬古興亡手出入千重雲水身」
(かんじょばんここうぼうのてしゅつにゅうせんじゅううんすいのみ)

http://www.google.co.jp/search?q=%e5%8d%b7%e8%88%92%e8%90%ac%e5%8f%a4%e8%88%88%e4%ba%a1%e6%89%8b%e5%87%ba%e5%85%a5%e5%8d%83%e9%87%8d%e9%9b%b2%e6%b0%b4%e8%ba%ab

ちなみに、
「細木和子」→「細木数子」
「タララン、鼻から牛乳~♪」→「チャラリ~鼻から牛乳~♪」
「…を歌ってる芸人」→「嘉門達夫」
ですね。

QMrとSir

ディズニー『アラジン』のサントラを聞いていたら
「ミスター・アラジン・サー」という歌詞がでてきました。(日本語版ではご主人様)
文法的に正しいのかというのと、実際ミスターとサーを一緒に使うことがあるのか教えてください。

Aベストアンサー

「フレンド・ライク・ミー」(Friend Like Me)ですよね。
これはただ単に、ランプの精であるジーニーが、

 Mr. Aladdin, sir, what will your pleasure be?
 (アラジン様、ご主人様、お望みはなあに?)

と、自らの主人であるアラジンを、呼び方を変えて2度呼んでいるだけでは。そうであれば、もちろん文法的に問題はありません。
英語の歌詞を検索してみても、Aladdin と sir の間にはカンマ(,)が入っていることが非常に多いです。
 http://www.google.com/search?hl=ja&q=Aladdin+%22what+will+your+pleasure+be%22

実際の会話で使っても非常に丁寧な呼びかけとして通じるでしょうが、本当にご主人様と召使いのような関係でもない限り、少々大げさかも知れません。

Q堀井和子さんの・・・

ここ半年くらいに、堀井和子さんのことが紹介された
メディア(雑誌など)をご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

1:「週末の庭の手作りノート」 文化出版局には主にハーブの事を中心に作成。
2:「のんびり日曜日のチーズの本」 マガジンハウスにはチーズとワインの事が記載。
3:「小さな家とスイスの朝食 」 KKベストセラーズにはスイス旅行のきっかけとその最中の内容が掲載。
4:「堀井和子の気ままな朝食の本」 白馬出版には料理とコメント?詩?という内容が記載されています。ま~料理本には間違いないのですが・・・?

結構旅行と趣味の料理の記載が多いですね!

参考URL:http://www.sailing-bros.com/_ny/book/book.html/

QDear Sir or Madam

Faxを送信する際、相手方が女性で、しかも役員の場合は、Dear Madamが宜しいでしょうか?
一般的にはタイトルのようにしますが、女性・役員と限定されてますのでMadamが無難だと思いますが、、、、。
宜しく御願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

女性、役員までお分かりになっているということは、
名前もご存知ですか?

その場合、Sirなどを使うのではなく、
Dear Ms.Smith
などのように、名前を書かれたほうが丁寧かと思いますが。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報