ここでは禁煙と英語で言うとどうなりますか???
(なにか仕事場などで紙に書いて掲げるときに使います)

僕が浮かんだのでは、
 No smoking.
Smoking is prohibited on this area.
などなんですが、他になにかありますか???

誰か教えてください。
よろしくおねがします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

No.2の者です。

下記URLで禁煙サインの実物のイメージが見られます。これだけ見ると、やはり No Smoking が多数派のようです。


http://www.nosmokingsigns.com/index.htm

http://parkingsignsbypac.safeshopper.com/507/cat …

http://www.burtonsigns.com/cat/safety_nosmoking. …

http://www3.seton.com/newcatalog/F72.html


Googleで "+no smoking signs" をキーワードにして検索しました。
    • good
    • 0

私の感覚だと、”No"で始まる文章はとても否定の度合いが強いので、よくアメリカのレストランで見かける、



Smoke Free!

は如何ですか? 

私はこの表示をバーベキューのレストランで見た時は、バーベキューの煙りがモクモクしないのが売り物のお店なのかと、かなりの間勘違いしていました。でも、これはタバコの煙りはなし、という事で、どちらかというと禁煙を切にお願いしているという事のようです。
    • good
    • 0

Smoking free って書いてあるところ結構あります。


最初、無知な私は吸っていいのかと勘違いしましたが、たいていタバコの絵に、赤丸に斜線の禁止のデザインがありました。
tax free, duty free (無税) salt free(無塩)とかと同じ使い方なのかなと自分なりに理解しました。
    • good
    • 0

Thank you for not smoking.



なんていうのも掲示などではよくありますね。吸う前から「たばこを吸わないでいてくれてありがとう」って言われてるかと思うと押しつけがましいですが、「たばこはご遠慮ください」みたいなちょっとやわらかい言い方なのではないでしょうか。
    • good
    • 0

Please refrain from smoking.


アナウンスなどではよく聴きますが。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

Qブラジルで No Smokingと言ったら

“No Smoking”と言えば、英語の苦手な人でも知っている標識文句ですよね。
しかし、これはポルトガル語では 「タキシード着用」とも解釈できますよね。
そこで質問です。ブラジルで紳士たちが集いような社交場に “No Smoking” という標識があったら、
ブラジルでは日本よりも若干英語の通用度が低いことも考慮し、「禁煙」、「タキシード着用」の
どちらの意味に取られると思いますか?

Aベストアンサー

確かにポルトガル語に「タキシード」は「smoking」と言います。
しかし、「no smoking」はポルトガル語で意味はありませんし、「タキシード着用」との解釈に無理があると思います。
アメリカ英語でいう「tuxedoタキシード」の由来はアメリカで「Tuxedo Park Club」に初めて使われたとされているからです(有力な説)。
ポルトガル語では「smoking jacket」が由来とされていて、省略された外来語として定着しました。
単独な語彙なら曖昧さのあまりにポルトガル語の外来語なのか英語語彙なのか、捉え方に困りますが、標識の場合は意味を通じるか通じないかはっきり分かれると思います。(紳士の集いなら教養のある方々ではないでしょうか?)

Qこの文では this ではなく that を使うべきなのではないでしょ

この文では this ではなく that を使うべきなのではないでしょうか。

こんなにあわてる必要はなかったのに。
I wouldn't have had to rush like this.

上記の文ですが、thisを使うのは妥当なのでしょうか。

あわてた(rush)のは過去のことなので、時間的に距離を感じるので、
thisではなくthatを使うのが自然なのではないでしょうか。

Aベストアンサー

「あんなに」ではなく「こんなに」なのだから「this」でいいと思うのですが。ほかに例文を考えてみましょう。

「約束の時間に間に合うように走ってきて10時に着いたのに、お前が来たのは11時じゃないか。こんなことなら、“あんなに”あわてる必要はなかったのに」
=I wouldn't have had to rush like that.

「ああ、よく走った。ごめんごめん、今、やっと着いたよ。今、どこ? え? 約束の日を間違えたって? だったら、“こんなに”あわてる必要はなかったのに」
=I wouldn't have had to rush like this.

Q次の正誤問題を教えてください。(1) [①In this area] visitors were

次の正誤問題を教えてください。

(1) [①In this area] visitors were not permitted [②entering the park] [③after dark] [④because of] the lack of security.

(2) At that time [①almost] one tenth of California's [②population] [③was consisted] of Chinese [④immigrants] who came to work on the railroads.

(3) He [①looks] [②very friendly], but [③in reality] he is [④very hard] [⑤to get along].

(4) Consumers are usually willing to buy [①more] of an item [②as] its price falls [③because of] they want [④to spend] less money.

(5) [①Can] I [②help] you [③on] your [④baggage]?

(6) The restaurant can [①serve] [②twice as] [③many] soup for only [④half the price].

(7) "Ken, I [①know that] you really like films.[②How often] do you go to the movies?" "Well,let me think. I'd [③guess I go] about once [④month].

次の正誤問題を教えてください。

(1) [①In this area] visitors were not permitted [②entering the park] [③after dark] [④because of] the lack of security.

(2) At that time [①almost] one tenth of California's [②population] [③was consisted] of Chinese [④immigrants] who came to work on the railroads.

(3) He [①looks] [②very friendly], but [③in reality] he is [④very hard] [⑤to get along].

(4) Consumers are usually willing to buy [①more] of an item [②as] its price falls [...続きを読む

Aベストアンサー

(2) The lecturer recommended () a number
of books before the exam.

②なら should になるはず。
① reading が正解。

(3) The boys were caught () cherries from the tree.
②picking
catch O ~ing

(5) The boat ran onto a sunken rock in a () fog.
④thick
thick fog で「濃霧」
ただし、dark fog で「黒っぽい霧」という表現もありますが、
内容的には thick でしょう。

(7) () the last two weeks, I have been working on this term paper.
②Over
since は「~以来」なので合いません。
本来なら for ですが、選択肢にないので。

QNo Title  no title  No title どれが正しいのですか?

お世話になります。
以前からずっと、気になっていたのですが、
特にタイトルのついていない作品(歌・絵など)を
「無題」というように書いてありますよね。

英語だと「No Title」などとなっていますが、

この、大文字、小文字の表記について、
実際、何が一番正しくて、なにが間違っているのか、
わかりません。いろいろ使われていますよね?
「No Title」が正しいのでしょうか?
英語の基本的きまりからですとこれが一番正しいですよね

それとも「no title」でも間違いではないのでしょうか?
また、「No title」・・・などなど。。

教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

展示会等の作品のタイトル、書籍、新聞などのタイトルの場合、これでなければならないという規則はありません。(定冠詞をつけるかつけないかも相当自由です)

NO TITLE, No Title, no titleの中でもっともよく使われるのは二番ですね。小文字表記を好む人も増えています。これは芸術的センス、デザイン感覚、好みの問題だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報