海外からネット上で買い物をしようと思い注文したところ規約の書いてある承諾書がメールで送られてきました。そこにサインをしてFAXか郵便で送らなくてはならないようなのですが、そこにはPrintName________________________________________Signature________________________________________ Date____________________とかいてありました。PrintNameとは何を書けばよろしいのでしょうか?そしてSignatureにはアルファベットでのサインでよろしいのでしょうか?翻訳ソフトなどで検索してもでてきません。どなたかわかる方教えて下さい。オバカですいません。宜しくお願いします。ともう一つ、FAXはどのようにして送るのでしょうか?電話をかけるようにして0088などで国番号+電話番号で送れるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Print Nameの意味は、「活字体で名前を書く」です。

例えば、名前が
「山口智子」であれば、"Tomoko Yamaguchi"とはっきりと記入してください。
Signatureは「署名」ですので、筆記体で名前(英語で)を書いてください。
Dateのところにはサインをした日付を書いてください。例えば2002年3月27日であれば、"03/27/02"でいいと思います。

Faxですが、国際電話をかける方法と同じです。KDDI(001)、日本テレコム(0041)、NTTなどを使ってかけてください。詳しくは、それぞれのサイトを
みてください。(なお、0088は市外電話ですので、国際電話には使えません。)

日本テレコム:
http://www.japan-telecom.co.jp/consumer/internat …

KDDI:
http://www.kddi.com/service/private/howto/

NTTコミュニケーションズ:
http://www.ntt.com/shop/0033/home_dc/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えーー!0088は市外通話なんですか?知らなかった。よそで話ししなくて良かったです。恥ずかしい・・・。サイトまで詳しく書いて頂いてありがとうございます。早速見てみます。

お礼日時:2002/03/27 22:39

 Print Name は、みなさんが回答されているように、筆記体ではなく、容易に読めるローマ字・ブロック体で書かれると良いです。

例えば、Namae Myouji ですね。
 Signature は、サインなので自分が普段使っているサインなら何でも(漢字であれ、外人さんみたいな訳のわからないサインとか筆記体とか...)
 で、FAX は日本国内にFAXするのと同様の手順で、番号だけをオペレータ番号(0088 とか 001 とか)+国番号+電話番号(通常、電話をかけるのと同じ)とすればFAXが送信できます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。早速かけてみます。

お礼日時:2002/03/27 22:43

こんにちは。



海外通販をした事がないので無責任な事は言えませんが、サインをする際に使われる《Print》というのは《ブロック体で読めるように名前を書いて》という意味だと思います。
書類を目の前に"Print here"と求められたらそういう意味です。
Signatureはいわゆる《サイン》です。本人のサインである事が重要なので、おそらく英語でも漢字でも良いのではないでしょうか?
faxについては一度しか送った事がありませんが、電話をかける要領と同じだったと記憶しています。
曖昧な回答でスミマセン^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/27 22:33

 PrintNameは、日本でいうところの記名に相当しますので、読めるように書き、Signatureは、いわゆるサインで、日本でいう印鑑に相当する部分です。


 具体的には、前者をブロック体で、後者は筆記体または日本語苗字に丸でもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語苗字に丸でもいいのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/27 22:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPrint Name ってなんですか?

英文の契約書にサイン書くところとはべつに
Print Name of the Consultant なるものを記入する箇所がありました。これってどういう意味ですか?だれか教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

いや、手書きでもいいんですが、活字体で、です。失礼しました。

QNameとSignature?

”Code of Business Conduct and Ethics”関連の
書類で最後にAcknowledgmentとして
・Signature
・Name(Printed or typed)
・Postion
・Date
という記入欄あります。
Nameには名前、Positionには役職、
Dateには提出日を書くと思いますが、
Signatureには何を書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

類似の書類作成の経験者としてお答えいたします。
Signature=自分自身の署名(サイン)のことです。一番適切な署名は、パスポートの署名(予定?)と同一にしておくことだと考えます。
Name(Printed or typed)については、ご承知だとは思いますが、念のため記します。
Printed=筆記体ではなく活字体で書くこと。即ち、AaBbなど。
typed=文字通り、タイプまたは(昔のプリント位置指定型の)ワープロでプリントすること。
以上、ご参考になれば幸いです。

Q海外でのサイン。ローマ字?漢字?

海外のレストランやホテルでサインすることってありますよね。
その時皆さんは自分の名前をローマ字で書きますか?それとも普通に漢字で書きますか?またその理由なども簡単で結構ですのでお願いします。
私は国内同様、漢字で書くのですが一般的にはどうなのかなと思いまして。

Aベストアンサー

こんにちは
私も漢字で書きます。サインですので。パスポートも漢字ですし。
書きなれたものがいいかと思って。

Q英語で日本人の名前を表記するときは?

昔は「すずきいちろう」だったら「Ichiro Suzuki」みたいに表記してました
けど、最近では苗字を先に書くのが主流なんですよね。
あと「SUZUKI Ichiro」のように苗字だけすべて大文字の場合も目にします。

「SUZUKI Ichiro」と「Suzuki Ichiro」では、
どちらが主流なのでしょうか?
理由もご存知でしたらお願いします。

Aベストアンサー

国語審議会が「国際社会に対応する日本語の在り方」のなかで
「姓名のローマ字表記の問題」として発表しています。

その中では名前の表示の仕方にも文化が含まれて居るので、
日本人の姓名については,ローマ字表記においても
「姓-名」の順とすることが望ましいとの事です。
また、従来の表記との誤解をさけるため、姓を全部大文字にしたり、
姓と名の間にコンマを打ったりして、「姓-名」の構造を示すそうです。

順番についてのアンケート結果も載っていましたが、
姓名順、名姓順、とも同程度の様です。

参考URL:http://www.monbu.go.jp/singi/kokugo/00000041/3.htm

Qバウチャーってなんですか?

旅のしおりに「ホテルのバウチャー」という言葉が出てきましたが、何のことなのでしょうか。
教えてください。

Aベストアンサー

 簡単明瞭にご説明します。
バウチャーとは、ホテルの予約確認券(金額が入っているもの、いないもの両方があります。)を指し、ホテルクーポン(券面の表示は宿泊券/ホテル券/旅館券 等)とはホテルに泊まるためのクーポン(金券)です。
 クーポン券は金券ですから紛失したらそれまでで、再発行はできません。予約はそのままに、再度お金を払って買い直します。また、現物を忘れてきても原則として宿泊できません。
 バウチャーは予約確認券ですから、紛失しても宿泊には大きな影響はありませんし、もちろん時間さえあればいくらでも再発行できます。また、FAXなんかで送ってもらっても大丈夫です。

 ただし、旅行会社(または職員)によっては混同している事もあります。ご注意を・・・

Qチェックアウトの朝のチップについて

ホテルに泊まった時、毎朝 枕もとにチップをおきますが、最終日は、どうなんでしょうか?今までは置いてチェックアウトをしてますが、してない方がいると知って皆さんどうされてるか、、教えて下さい

Aベストアンサー

チップという習慣は、ひょっとしたら「海外一般」では語れないような気が(あくまで「気」がですが…)しています。また「枕元にはおかない」というのは「有力な説」にも思えます。(参考URLの最初のほうをご覧下さい。また、その中の「For stays of more than one night, $1 per night is standard」=1泊しかしない人=最終日しかない人=は、Hotel Maidにチップを置く必要がない、とも読めん事もないページのリンクが切れていたので、それは参考URLの後のほうにいれて置きました。)

私自身は、英国に住んでいた時は、最終日も、また1泊しかしない場合もチップは置いてました。「チップは、サービスの対価」という元々の意味からしたら、そういう事なんだろう、と何となく考えた為です。仮に、「最終日はチップ不要」というのが一般的な国があったとしたら、元々のチップの意味が薄まり、「払わなくちゃならないから、払っているだけ」という性格が強くなったんでしょうかね。

因みに、「最終日はチップを置かなくても、何も盗まれないから、置かなくていいんだ」という意見の人がいました(いわゆる「発展途上」の某国の滞在が長い人です)が、さしたる根拠もなく、「そう言う問題じゃないんじゃねぇ~の」と思ってます。(してない人のすべてがそういう発想と言う気はありません。私が会った、たった一人の人です。)

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=118644,http://www.astanet.com/travel/tippingtips.asp?r=/travel/tippingtips.asp

チップという習慣は、ひょっとしたら「海外一般」では語れないような気が(あくまで「気」がですが…)しています。また「枕元にはおかない」というのは「有力な説」にも思えます。(参考URLの最初のほうをご覧下さい。また、その中の「For stays of more than one night, $1 per night is standard」=1泊しかしない人=最終日しかない人=は、Hotel Maidにチップを置く必要がない、とも読めん事もないページのリンクが切れていたので、それは参考URLの後のほうにいれて置きました。)

私自身は、英国に住んで...続きを読む

Q山田 太郎のファーストネーム/ラストネームはどうなるの?

英語で山田 太郎の場合どちらがファーストネーム/ラストネームになるのでしょうか?解る方教えて下さい。

Aベストアンサー

太郎がファーストネーム、山田がラストネームです。
ですから「まだファーストネームで呼び合う仲ではない」という言葉は日本だったら「太郎」と呼ぶのは親しくなってからということからいわれるんです。

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「~したい」「~したく」は目上の方に失礼な表現でしょうか?

私は入社2年目の駆け出しの会社員です。敬語の使い方について教えてください。
社内メールにて、自分が送信相手に何かを主張する時、「~したい」「~したく」という文を見受けられます。これは目上の方に失礼な表現でしょうか?
一方「~したいです」と使用すると、個人的にはやや幼稚な響きがあり、抵抗があります。
目上の方に対してはどのような表現が適切でしょうか?
また、他に何かいい表現があればご教授ください。

Aベストアンサー

こんにちは、No.4です。

「思う」「考える」という表現は政治家の選挙演説でも頻繁に使われますが、
自信が無いようには感じませんよね。
主張が一言だけで終わらないのは演説もビジネス文書も同じこと、
意志や主張の強さは文脈の前後で調整していけば良いと思います。

ケースバイケースですが、
自分が「こうだ!」と思っても相手はそう思わない場合もあるので
文をマイルドにしてくれるこういた柔らかい表現、私は重宝していますよ。
(一方的な主張に終始して失敗したこともありますので・・(^^ゞ)

堅めに書くなら他に
「~を検討しています」
「~の実施を検討しています」
などという表現も使えるかも知れませんね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報