今朝、急にお腹が痛くなって、駅のトイレに行きました。
すごく並んでいて、ようやく自分の番が来たのですが、扉を閉めた瞬間、びっくりしました。
足元にいっぱいうんこが落ちています。これでは踏んでしまいます。仕方がないのであきらめることにしました。でも次に入る人がそれを見て、自分の仕業だと勘違いするのではないかと暗い気分になりました。そしたら、どうも、外人に順番がきたみたいで、その人と目が合いました。(外人って和式使うかぁ)って思いましたが、
とりあえず、「デンジャー」と声をかけてあげました。すると、鋭い形相でこちらをにらんだものの、教えてあげたことを無視して扉に入っていきました。
気をつけた方がいいという点と自分の仕業ではありませんというポイントをうまく伝えたいのですが、NHKの番組ではなかなかこういうケースに遭遇しません。ここには英語が得意な方がいらしゃるようなので教えてください。直訳はだめです。これはという言い回しの言葉と読みにふりがなをお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

少し幼稚な言い方かもしれませんが、「誰かが床中にうんこしたよ!」「ゴミ清掃員にきれいにしてもらわなければいけないねえ~」「そう、思わない?」と言うのは如何ですが?



Somebody pooped all over the floor.
(サムバディ プウープ トゥ オール オーバー ザ フロアー)

Janitor has to clean it.
(ジャニター ハズ トゥ クリーン イット)

Don't you think so?
(ドンチュー スゥインク ソー?)

それにしても、一体トイレで何が起こったのでしょうか? 大変な目に遭われたようですが、冗談のような出来事ですよね~♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
今、大事なことを思い出しました。
私には英語力がないので、せっかく皆さんから唸るような回答を頂いたのに「良回答」の判断がつかないのです。雰囲気で、こういう風に言うのかって分かっても、皆さんも実際に使ったことないでしょう。だから、申し訳ないんですが今回は「良回答」なしということで簡便してください。

お礼日時:2002/03/28 09:36

Shit! Better take another one.


と独り言をいって立ち去りましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
今、大事なことを思い出しました。
私には英語力がないので、せっかく皆さんから唸るような回答を頂いたのに「良回答」の判断がつかないのです。雰囲気で、こういう風に言うのかって分かっても、皆さんも実際に使ったことないでしょう。だから、申し訳ないんですが今回は「良回答」なしということで簡便してください。

お礼日時:2002/03/28 09:36

Mitu01さんこんにちは。

朝から大変でしたね。

簡潔に言えるのを紹介します。こんなのはいかがでしょうか?
There is a lot of deposit on the floor…I just couldn’t use it.

There is a lot of deposit on the floor.
(ゼァ イズ ア ロット オブ デポジット オン ザ フロア。
I just couldn’t use it.
アイ ジャスト クドゥントゥ ユーズ イット)

意味としては、「床にたくさんあれがあったので、私も用を足すことができませんでした。」
となります。文中の deposit は、その言葉の意味自体は「預金、貯金」なのですが、直接「うんこ」と相手に言いづらい時によく使う言いまわしです。

お役に立てましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
今、大事なことを思い出しました。
私には英語力がないので、せっかく皆さんから唸るような回答を頂いたのに「良回答」の判断がつかないのです。雰囲気で、こういう風に言うのかって分かっても、皆さんも実際に使ったことないでしょう。だから、申し訳ないんですが今回は「良回答」なしということで簡便してください。

お礼日時:2002/03/28 09:35

こんにちわ



大変な状況でしたね。
私も自律神経失調症で、よく、駅のトイレを利用していますが、汚いですよね。
最近はきれいになってきたようですが、まだまだ・・・

私なら、こういうシチュエーションなら
「watch your step! (気をつけて!)
<ウォッチ ユウア ステップ>
It's too dirty for me to use this room.
<イッツ トゥーダーティ フォーミー トゥーユースイット>
(ここは汚すぎてあたしには使えないわ)
I can not stand for it.
<アイキャンナットスタンドフォーイット>
(私には我慢できないわ)

というと思います。
いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
今、大事なことを思い出しました。
私には英語力がないので、せっかく皆さんから唸るような回答を頂いたのに「良回答」の判断がつかないのです。雰囲気で、こういう風に言うのかって分かっても、皆さんも実際に使ったことないでしょう。だから、申し訳ないんですが今回は「良回答」なしということで簡便してください。

お礼日時:2002/03/28 09:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q英文が直訳ではなくちゃんと訳せません。(物理学で)

1.Thermoplastics melt on hearing.
熱可塑性物質は、聞くこと(?)に溶けます。
2.Thermosets are densely cross-linked and therefore insoluble.
熱硬化性物質は、高密度にクロスリンク(?)で、したがって、解決できません(?)。
3.Elastomers are lightly cross-liked.
エラストマーは、軽くクロス(?)好かれます(?)。

直訳ですが、ちゃんとした意味は
辞書で調べても全然分かりません。
なんとか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

1.
on hearing は、どう考えても on heating のスペルミスです。
「熱可塑性プラスチックは、加熱すると融ける。」

2.
科学技術用語では
・cross-link は、「架橋」あるいは「交差結合」です。
 cross-linked は、それを形容詞にしたものですから、
 「交差結合している」です。
・solution は「溶解」なので、ble がついて変化した soluble は「可溶性(である)」です。
 in が付くと反対語になる単語は、英語にたくさんあります。
 つまり、insoluble は「不溶性(である)」という意味です。
「熱硬化性樹脂は密に交差結合しており、そのため不溶性である。」

3.
“-like”は、「~のような」という意味ですが、
“-liked”となると、もはや科学技術用語ではありません。
おそらく、“cross-linked”のスペルミスです。
「エラストマーは、軽く交差結合している。」
  →「エラストマーの交差結合は弱い。」


以上、ご参考になりましたら幸いです。

こんばんは。

1.
on hearing は、どう考えても on heating のスペルミスです。
「熱可塑性プラスチックは、加熱すると融ける。」

2.
科学技術用語では
・cross-link は、「架橋」あるいは「交差結合」です。
 cross-linked は、それを形容詞にしたものですから、
 「交差結合している」です。
・solution は「溶解」なので、ble がついて変化した soluble は「可溶性(である)」です。
 in が付くと反対語になる単語は、英語にたくさんあります。
 つまり、insoluble は「不溶性(であ...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q直訳ではなく感情的に訳してほしいのですが

感情的といいますか、詩的にです

1、I never forget. boy
2、boy slow down
3、cause I want to stay next to you
4、My love is true wanna go back to when I was with you
5、Wanna kiss you again ma boy

区切る場所を間違えてるかもですが、そこを何とか理解してください。宜しくお願いします。

急ぎです。回答待ってます。

Aベストアンサー

1、I never forget. boy
  忘れられないの

2、boy slow down
  焦っちゃだめよ

3、cause I want to stay next to you
  だって離れたくないんだもの

4、My love is true wanna go back to when I was with you
  好きでしょうがないからあの頃に戻りたいの

5、Wanna kiss you again ma boy
  もう一度キスしたいな

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q当店に来る日本語×な外人さんに説明をしてあげたい

当方、ネットカフェを経営しております。
そこに日本語が全くダメな外人さんが来ます。
コミュニケーションは英語を使用しております。
(けっこう仲がいいです。何言ってるのか分かんないですけど)

で、見てみると奥さんの作った、ご自分の子供のHPばかり見てるんですよ。なんかかわいそうになって
スカイプというソフトを導入しようと思っています。
http://www.skype.com/
これは相手がPCを持ってるなら無料で世界中電話が出来るというものです。
これで話してみたら?と、までは言いませんがこういうソフトがあるよ、と張り紙POPなんかで伝えてあげたいんです。

ーーーーーここから英訳をお願いいたしますーーーーー
あなたは本国に大切な人はいますか?
このアイコンをクリックすると、このソフトが立ち上がって、世界中の人と電話できますよ、勿論タダです。
それには、
(1)相手がPCを持っていてインターネット環境にあることが条件です。
(2)相手にアカウント登録をさせなければならない
(3)相手がPCの電源をつけていなければならない
等の条件が必要になります。
(4)あらかじめE-MAILでいついつに電話するよ、と伝えておくと便利ですよ。

ただし当店はインターネットカフェですのでなるべく静かに会話をお楽しみくださいね。
ーーーーーーーここまでですーーーーーーーー

よろしくお願いいたします。

当方、ネットカフェを経営しております。
そこに日本語が全くダメな外人さんが来ます。
コミュニケーションは英語を使用しております。
(けっこう仲がいいです。何言ってるのか分かんないですけど)

で、見てみると奥さんの作った、ご自分の子供のHPばかり見てるんですよ。なんかかわいそうになって
スカイプというソフトを導入しようと思っています。
http://www.skype.com/
これは相手がPCを持ってるなら無料で世界中電話が出来るというものです。
これで話してみたら?と、までは言いませんがこうい...続きを読む

Aベストアンサー

あなたは本国に大切な人はいますか?--- Do you have any family in your country?
このアイコンをクリックすると、このソフトが立ち上がって、世界中の人と電話できますよ、勿論タダです。--- If you click this icon, it starts up this software that enables for you to call anywhere in the world. It’s off course free.
それには、--- In order to do that,
(1)相手がPCを持っていてインターネット環境にあることが条件です。-- A person you want to call to must have a computer and an access to the Internet.
(2)相手にアカウント登録をさせなければならない --- and he or she must have a skype account.
(3)相手がPCの電源をつけていなければならない – and also, the person’s computer must be turned on.
等の条件が必要になります。
(4)あらかじめE-MAILでいついつに電話するよ、と伝えておくと便利ですよ。--- It’s a good idea to email the person in advance to let him know when you are calling him.

ただし当店はインターネットカフェですのでなるべく静かに会話をお楽しみくださいね。--- Please talk quietly and have fun taking to your families.

---------------------
こんにちは。こんな感じで通じると思います。
大切な人の所はfamilyにしました。do you have any person who is important to you in your country? でも通じると思いますが、あまり使わないので。
参考になればと思います。

あなたは本国に大切な人はいますか?--- Do you have any family in your country?
このアイコンをクリックすると、このソフトが立ち上がって、世界中の人と電話できますよ、勿論タダです。--- If you click this icon, it starts up this software that enables for you to call anywhere in the world. It’s off course free.
それには、--- In order to do that,
(1)相手がPCを持っていてインターネット環境にあることが条件です。-- A person you want to call to must have a computer and an access t...続きを読む

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q当店に来る日本語×な外人さんに説明をしてあげたい

当店ネットカフェを経営しております。

最近外人さんが出入りをするようになりました。
非常に大人しい方なんですがやりとりがちゃんと出来ません。

当店のシステムを理解いただきたいのですが、これを英語で言いますとどうなるのでしょうか?

1 当店は時間制システムです。一時間半(90分)まで
  は1オーダーです。以降は10分30円の時間料金が
  掛かります。
  ですので同じ物を頼んでも利用時間によって価格が変
  動する場合があります。


2 これは裏技なんですけど、あなたはいつも複数オーダ
  ーしますからその都度清算されてはいかがでしょうか?
  そうしたら2オーダーで180分、3オーダーで27
  0分になりお得ですよ!


こんな感じなんですが、お解りになる方、忙しいとは思いますがどうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼のコメントをみて意味がわかりました。
以下の通りでどうでしょうか?

Our charges are based on the price of your order and the time of usage. With one order, you get 90 minutes. After that, it's 30 yen for each additional 10 minutes. Because of that, there might be a different charge even if you've ordered the same item.

If you want to know a trick for saving money, since you usually order several items you'd be able to save by paying for them separately. That way, you could order 2 items and get 180 minutes or 3 orders and 270 minutes!

(「当店は時間制システムです。」とありましたがオーダーの代金プラス時間制の料金、のようなのでそのあたりを説明してみました。)

お礼のコメントをみて意味がわかりました。
以下の通りでどうでしょうか?

Our charges are based on the price of your order and the time of usage. With one order, you get 90 minutes. After that, it's 30 yen for each additional 10 minutes. Because of that, there might be a different charge even if you've ordered the same item.

If you want to know a trick for saving money, since you usually order several items you'd be able to save by paying for them separately. That way,...続きを読む

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qデンジャーより危険度が高い意味の英語って何ですか?

 
 デンジャーより、もっと危険・危ないという意味の英語ってありますか?

Aベストアンサー

こんにちは。 

英語のQ/Aで危険を表す言葉の危険度を比較しています。 
そのベストアンサーを添付します。

What are the differences between This verbs:danger,peril, risk,hazard and jeopardy?

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100512074003AAdQ6oG

peril/jeopardy > danger > risk/hazard  


人気Q&Aランキング

おすすめ情報