海外の会社名の末尾に付けられている"Pty Ltd."とは何の略でどんな意味なのでしょうか。
教えていただけたら幸いです。よろしくお願いします。

蛇足ですが、"Pty Ltd."は"Co Ltd."よりもマイナーで、しばしばオーストラリア関係の会社に付けられている気がしますが、思い込みでしょうか?

A 回答 (2件)

Proprietary Limitedの略。


豪・NZ・南アなどで、個人の有限会社・株式会社を指します。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

具体的な説明をありがとうございます。
納得できました。

お礼日時:2006/09/22 22:10

日本にはない形態の会社だと思いますが、基本的には非常に規模の小さな会社で有限会社のようなものでしょうか。

下記URL参照したください。オーストラリアに多いのは確かだと思います。

参考URL:http://www.jetro.go.jp/biz/world/oceania/au/inve …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q請求書の宛名を(株)と略すのは失礼なのでしょうか。今まで略して書いておりました。

私は会社に勤めたことがないのでビジネスマナーなどはあまりわかりません。両親と3人で生花店を家業としております。請求書の書き方ですが、今まで(株)と略して書いておりましたが、新入社員のビジネスマナーのネットのページを見て略するのは失礼だと書いてありました。もちろんお祝いやお悔やみの際の名札のお名前は正式名称ですが、請求書も封筒も(株)と略しておりました。直接お支払いにこられる方は領収書のお名前を伺うと(株)でいいといわれるので別にいいのかと思ってました。請求書ぐらいなら別にいいという人もいるのですがどうなのでしょう。ちなみに請求書は手書きです。なかなかパソコンの前に座る時間が取れないので。

Aベストアンサー

ご質問者さんは、もう既にお気付きでいらっしゃいます。株式会社を(株)と略して
標記することは良くありますが、宛名書きをする時には、必ず「株式会社」と略さずに
書く必要があります。
株式会社は会社の固有名詞の一部です。ですから特に「封筒の宛名などの場合」には、
略すことは大変失礼になります。

ご質問者さんの場合は個人事業の生花店ですので「封筒の宛名などの場合」以外の
請求書、領収書などは(株)でよろしいのではありませんか。
直接受け取りに見えられた方には念のために「(株)でよろしいですか?」とお伺い
されたら良いのではありませんか。
お忙しそうな状況の中で、まして手書きですし、お相手の方も納得していただけるもの
と思います。

その分、全てのお客様に対して行き届いたサービスと接客にお力を注いだほうが良いの
では・・と思いますよ。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q企業の英語名のCo、Ltdについて

 企業の英語名に続くco、ltdとは

 何の略でどういう意味か教えてください。


 また、co、のあとにltdとつく企業もあったり、
 ltdのみつく企業もあるのですが、この使い分けも
 教えてください。おねがいします。

Aベストアンサー

Co. Ltd.とはcompany limitedの省略形です。
company limitedは、会社の債権者に対する責任が自分の
出資額の範囲に限定されている (=limited)人のグループ(=company)ということです。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q損益計算書の末尾について質問です。

現在の損益計算書の末尾には、当期純利益の次に、利益準備金取崩額、任意積立金取崩額等を表示しています。しかし、なぜこれらを損益計算書の末尾に表示するのでしょうか?
 商法との調整により、昭和49年の企業会計原則の改正時に決められ、株主総会のために当期未処分利益を計算表示するためだと聞きましたが、それだけではイマイチ理解できません。どうか詳しい方がおられましたら、教えていただけませんでしょうか?
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

おそくなりました。

>利益準備金取崩額
PL末尾ではなく、利益処分計算書ですね。

>PL末尾には何が含まれるのでしょうか。
前回回答したとおりです。
 当期純利益
 前期繰越利益
 特定目的積立金合目的取崩額
 中間配当額
 中間配当に伴う利益準備金積立額
 当期未処分利益
特定目的積立金合目的取崩額は目的を定めた任意
積立金を目的にしたがって取り崩した場合の
取崩額を表示します。

>当期未処分利益の金額がその様になったのかを
知ることが、そんなに重要なのでしょうか?

おそらく、論点が違うと思いますよ。
私が回答しました、連続意見書1および2を
ご覧になられたでしょうか?

そもそも損益計算書は当期純利益まで計算表示
すれば、損益計算書としての目的は達成できる
わけで、それは昭和49年改正前は、実際そうだった
わけです。

それが昭和49年改正後、利益剰余金の変動計算部分が
損益計算書末尾にくっついたというのは、
前の申し上げました。

利益剰余金変動計算が
PL末尾に無理やりくっついているわけです
から、それが損益計算書で当期純利益から
当期未処分利益に至る過程を計算表示する必要が
あるかどうかなんて議論自体無理があるのでは
ないでしょうか。

例えば前期繰越利益は前期の利益処分計算書
をみればわかります。
例えば、特定目的積立金合目的取崩額は
前期BSと当期BSをみればPL末尾に計算表示
しなくてもわかります。
例えば、中間配当額は、前期繰越利益の減少額を
計算すればわかります。
例えば、中間配当に伴う利益準備金積立額も
当期と前期のBSを比較すればわかります。
一部はみるだけで、一部は計算すればわかります。
でも株主は当期純利益から、当期未処分利益に
至る過程を電卓はじいて、計算しなければなりません。
申し上げるまでも無いですが、株主は利益処分を
決議するためだけに、株主総会に出席している
わけでなく、FSを承認確定させるためにも
出席しているわけです。
計算すればわかるから、見ればわかるからではなく
明瞭に計算表示することも企業会計原則は
求めています。もし、利益剰余金変動計算を
PL末尾に記載しなかった場合、この原則にも
もとります。

おそくなりました。

>利益準備金取崩額
PL末尾ではなく、利益処分計算書ですね。

>PL末尾には何が含まれるのでしょうか。
前回回答したとおりです。
 当期純利益
 前期繰越利益
 特定目的積立金合目的取崩額
 中間配当額
 中間配当に伴う利益準備金積立額
 当期未処分利益
特定目的積立金合目的取崩額は目的を定めた任意
積立金を目的にしたがって取り崩した場合の
取崩額を表示します。

>当期未処分利益の金額がその様になったのかを
知ることが、そんなに重要なのでしょうか...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

QTTMは何の略?

為替における「仲値=TTM」のTTMとは何の略ですか?

Aベストアンサー

TTM(Telegraphic Transfer Middle Rate)
TTSとTTBを算出する元になる相場のことです。仲値(なかね)といいます。基本的には午前10時時点の直物相場(インターバンク市場で取引されるレート)を基準に決められます。TTSとTTBは、TTMに銀行が受け取る手数料を加味したうえで計算されます。一般的な個人であれば、米ドルの場合、TTSはTTMに対して1ドルにつき1円が上乗せされ、逆にTTBはTTMから1円を差し引いて設定されます。

以上http://a-guide.co.jp/guide/terms/yougot3.htmより抜粋

参考URL:http://a-guide.co.jp/guide/terms/yougot3.htm

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q有休届の 「自」「至」ってなんのことですか?なんの略ですか?

 有休届を書こうと思っているのですが、ふとした疑問。
 自      年 月 日 時 分
 至      年 月 日 時 分
ってあるんですが、自と至の語源っていうか意味分かる方いらっしゃれば教えてください。

 また三日休もうと思っているのですが、自のところには、休む最初の日の就業開始時間を、至るには休む最後の日の終業時間をかけばよろしいのでしょうか?
 とにかく自と至の語源ってなんでしょうか?お教えください

Aベストアンサー

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1666846
だそうです。

【自】文章語 …から。…より。
【至】文章語 …にいたる。…まで。

有給休暇の場合は、有給休暇の開始日時を【自】に、
終了日時を【至】に書くと思いますよ。
(日単位の取得なら時分欄は書かないかな)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報