見てくださってありがとうございます。。。
あの。。この日本文を英語にしてくださいませんか?
お願いします・・・・
(ちょっと歯が浮いてしまうと思い^^;)

彼女達とはあまり楽しい時間を過ごす事ができなかったようで残念だったね・
私はあなたが彼女達に会う理由を聞いた時誠実であなたらしいなと思ったの。
きっと他の男の人はそのまま逢わずにいると私は思う。
でもやっぱりあなたは違っていた!

っていいたいのですが。。。
教えて下さい!!!

宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Sorry that you couldn't spend a good time long enough with them.


When I heard the reason why you wanted to see them, I thought you were so honest, and that was really you.
Other guys wouldn't have done it, but you turned out to be different as I expected.

最後のはさらりと、Other guys wouldn't have done it, but I knew you were different.でもいいけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。

みなんさんのご回答を参考に辞書を調べメールを送ることが出来ました。
それに自分自身もとても勉強になりました。
ありがとうございました!

また宜しくお願い致します!!

お礼日時:2002/04/03 20:05

pekoyさんこんにちは。



Sorry to hear that you didn’t have a very good time with them.
You showed me a part of your true self when I found out why you wanted to see them. And I thought that was really sincere of you.
I think all the other guys wouldn’t see them, but you did!

こんな感じになりましたが…いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。

みなんさんのご回答を参考に辞書を調べメールを送ることが出来ました。
それに自分自身もとても勉強になりました。
ありがとうございました!

また宜しくお願い致します!!

お礼日時:2002/04/03 20:08

OCNのホームページに翻訳というのがあります


日本語を入れると指定した外国語に
翻訳してくれます
試してください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。

翻訳機能は残念ながら信じていないのです。。。
が お返事ありがとうございました!

お礼日時:2002/04/03 20:08

私に使えるレベルの英語で何とか表現してみました。

カッコ内に直訳を示しておきます。

It seems you didn't have a very good time with them. That's too bad.
(あなたは彼女らと楽しく過ごさなかったようですね。ざんねんです。)
When you told me why you'd decided to see them, I thought it was just what a sincere person like you would do.
(あなたが私になぜ彼らに会うことにしたかを話してくれたとき、それはまさに、あなたのような誠実な人がするようなことだと、私は思いました。)
Other men would surely have tried to avoid seeing them.
(他の人だったらきっと彼女らに会うのを避けようとしていたでしょう。)
I knew you were not an ordinary man!
(あなたが普通の男の人ではないことを私は知っていましたよ。)


試しにExciteの自動翻訳(下記URL)にかけてみたら次のようになりました。ほとんど意味をなしていません。でも、うーん、No.1の方、ちょっと手を抜きましたね?

not much pleasant time was not able to be spent with them -- as -- having been regrettable - having thought that it was sincere and seemingly was you, when I heard why you meet them I think that there are surely other men, without meeting as it is. But you were different too!

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。

みなんさんのご回答を参考に辞書を調べメールを送ることが出来ました。
それに自分自身もとても勉強になりました。
ありがとうございました!

また宜しくお願い致します!!

お礼日時:2002/04/03 20:03

Was it regrettable although it is said that pleasant time was not able to be spent with them?


When I heard why you meet them, I thought that the action was sincere and seemingly you.
I think that there are surely other men, without meeting as it is. But you were different too!

「残念だったね」の推定・疑問のニュアンスが一寸苦しいですが(断定できれば言いやすいのですか)、こんな感じで如何でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。

みなさんのご回答を参考に自分で辞書を調べ書きました。

また何かありましたら宜しくお願い致します

お礼日時:2002/04/03 19:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q○周年おめでとうございます! 私はあなた達のファンになれて幸せです! (グループ名)が大好きです!

○周年おめでとうございます!
私はあなた達のファンになれて幸せです!
(グループ名)が大好きです!
これからもずっと応援しています。
頑張ってください!いつも幸せをありがとう

↑これ翻訳お願いしたいです!
お願いします!

Aベストアンサー

Congratulations on your ○○th anniversary!
I am happy to be your fan.
I really like (グループ名).
I will be with you for ever so keep it up!
Thank you for making me always happy.

Q英語で自分は残念でないが相手の残念には何と言う?

例えば、外国人jが海外から日本に来て
行こうと思っていた観光地が現在閉鎖されていて
行けない場合の残念には何と言うのですか?


残念だけど、冬は閉鎖されているから行けない。

I'm afraid,You can't go there.
Because it's winter,there wsa closed.

でいいのですか?

Aベストアンサー

★I'm sorry but you can't go there. It's winter and it's closed.
→このようにsorryを使うと「相手の残念」を言いたいときはたいていうまくいきます。

★I'm afraid you can't go to XXXX. It's closed during the winter.
→これでもいいでしょう。to xxxxのところをthereとする場合、あとの文でitと受けるのが無理となります。

◎Becauseはこの場合相応しくありません。直接的な原因でないからです。たとえば、冬で凍結するからーーならbecauseが使えます。
◎また、I'm afraid you can't go there, it is closed during the winter.のように接続詞なしで2文をつなげることも無理です。そこで、一番簡単なのは文を切ることです。

以上、ご参考になればと思います。

Q『私たちはきっと気が合うわ! あなたもそう思わない?』 こちらを英文にするとどうなりますか? 教

『私たちはきっと気が合うわ!
あなたもそう思わない?』


こちらを英文にするとどうなりますか?
教えて下さい!
女性が女性に対して使います。

Aベストアンサー

We do have a chemistry. Don't you think so?

Q自分自身の後悔に対して「〜しておけばよかったな...残念だ」と言うときの"残念"は「too bat」

自分自身の後悔に対して「〜しておけばよかったな...残念だ」と言うときの"残念"は「too bat」と「what a shame 」どちらがベターですか?

相手に残念な事があったときでは無く自身場合です
どっちでもいいでしょうか?

Aベストアンサー

おっしゃっている2例よりも、I should have known better.(もっと知っておけばよかった)、というshould have 過去分詞、で ~しておけばよかった、という表現ができますよ。

Qスーザンボイル歌を聴いた人の感想の訳で教えていただきたいことがございます

お世話になっております。

最近有名になられたSusanBoyleさんの言葉についてなのですが、
その感想の文にて質問がございます。
英文と、訳はあるのですが、一部理解できない箇所がございます。

■英文
Amazing because she seemed to understand how she looked to them and confident with her beautiful voice that she would own the room.

■訳
すごかったのは、自分が人の目にどう映るかを理解したうえで、自分の美声で慣習を魅了する自信をもているように見えたからです。

■質問
文中に、「... how she looked to them ...」
とあるのですが、訳からすると
「他人からどのように見られる...」
といった感じになるとおもうのですが、このlookedというのは
受け身的になっていると思うのですが、be動詞がないのにどうやって
受け身になっているのでしょうか?

よろしくお願いします。

お世話になっております。

最近有名になられたSusanBoyleさんの言葉についてなのですが、
その感想の文にて質問がございます。
英文と、訳はあるのですが、一部理解できない箇所がございます。

■英文
Amazing because she seemed to understand how she looked to them and confident with her beautiful voice that she would own the room.

■訳
すごかったのは、自分が人の目にどう映るかを理解したうえで、自分の美声で慣習を魅了する自信をもているように見えたからです。

■質問
文中に、「....続きを読む

Aベストアンサー

とくに受け身と考える理由はないと思います。look は自動詞でもあり、seemed と同様に「見えた」でよいのでは?
She looks ill (to them). She looked ill (to them).

「訳からすると」、と言われるのは日本語で考えるからですね?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報