こんにちは。
今度フランスで婦人科にかかることになり
フランス語で
子宮内膜症、
骨盤性腹膜炎
卵巣腫瘍、
組織検査、
良性腫瘍、
悪性腫瘍
おりもの
などを教えていただきたいのですが。
辞書にはそういう医学的な言葉はのっていませんでした。
先生の説明を理解するのにまた自分のことを説明するのに必要だと思って調べたいんです。
そういう用語が調べられるページなどあればぜひ教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  これは、最後にURLを上げている二つのサイトで調べ、AltaVista の英仏辞書で調べ、形をわたしが想定したものです。「和英医学用語集」(URL1)は、「骨盤性腹膜炎」は出てこないので、「骨盤」と「腹膜炎」に分けて、前者を形容詞にして、合成語を造りましたが、これでよいかどうか分かりません。「おりもの」というのは、「和英医学用語集」では出てこないので、別の所で調べ、a vaginal discharge と通俗的には言うようですが、医学用語としては何か分かりません。これをそのままフランス語にすると、decharge vaginale ですが、こんな言葉があるのかどうか分かりません。英語からフランス語にするには、「フランス語医学用語集」(URL2)を参照しています。(なお、アクセントは原文ではありましたが、コピーするとすべて消えています。念のため)。
  
  フランス語が分かるはずですから、以上の用語集や、仏和大辞典で確認してください。大体、こういう感じだと思いますが。細かい事は分かりません。
 
  AV AltaVista 英仏翻訳
  /*/  わたしの想定語(名詞+形容詞が大部分)
  ++ 注意
 
  子宮内膜症(++エンドーメトリオーシス)  endometriosis [endometriotic]
  → endometriose (f) , presence de muqueuse uterine en dehors de l'uterus (pop)
 
  骨盤性腹膜炎  = /++/ ? pelvic peritonitis
  → /*/ pertnonite pelvienne, pertonite du bassin /*/
 
  骨盤  pelvic bone, pelvic, pelvis*, basin(pelvic)
  → pelvien , du bassin (pop)
 
  腹膜炎  peritonitis
  → peritonite (f) , inflammation de la membrane qui tapisse l'abdomen (et les organes abdominaux)
 
  卵巣腫瘍  ovarian tumor
  =(++ 「子宮腫瘍」の意味にもなる)
  → ovarien , qui se rapporte a l'ovaire (pop)
  → /++/ tumeur ovarienne
 
  組織検査  histological examination
  → AV histologique examen
  → ?
  → /*/ examen histologique
 
  良性腫瘍  benign tumor
  → AV benigne tumeur
  → tumeur benigne qui parasite une glande (pop) , adenome (m)
 
  悪性腫瘍  malignant tumor, malignant neoplasm [malignant]
  → tumeur maligne (pop) , sarcome (m)
  → tumeur maligne (pop) , carcinome (m)
 
  malignant tumor =++(「癌」の意味にもなる)
  malignant neoplasm =++(「悪性新生物」の意味)
 
  おりもの  ++ a (vaginal) discharge
  → AV vaginale decharge
   → vaginal , du vagin (pop)
  → /*/ decharge vaginale, decharge du vagin /*/
 
 
  >URL1: Jedline 和英辞書 (医歯薬篇)
  >http://www.jedline.com/index.html
 
  >URL2: フランス語医学用語集
  >http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/FR/li …
 
  >AltaVista 翻訳ページ
  >http://world.altavista.com/tr
  

参考URL:http://www.jedline.com/index.html,http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/FR/li …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
細かく調べていただいてどうもありがとうございます!!
挙げていただいた語を元に自分でだいたい確認できました。翻訳サイトなど自分で検索してもなかなかいい物が見付からなかったので、とても助かりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/04/05 06:44

直接の回答ではありませんが、日本人会で日仏対訳の医学用語集を配布(販売?)していたように記憶しています。


また、オンラインブックストアをざっと検索してみたところ次のような本を見つけました;
1. 医学フランス語会話
  泉義雄/ミシェル・アグノ-/医薬出版
2. 外国人と日本人医師の臨床会話集 フランス語編( パトリック・オシュネ-)
大西守/増茂尚志 /三修社
3. 自習 医学フランス語(3版)
  菅野卓郎 /日本医事新報社
ジュンク堂にもきっと似たような本が置いてあると思いますので、問い合わせられてみてはいかがでしょうか?

異国の地で病気になるのは非常に心細いことだとは思いますが、お体くれぐれも大事になさってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
>日本人会で日仏対訳の医学用語集を配布(販売?)
ですか!知りませんでした!!早速問い合わせてみます。
ジュンク堂などにも見に行こうと思っているのですが
なかなか平日に時間が取れずまだ見に行っていません。見に行ってみます!

お礼日時:2002/04/01 23:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qぜひ添削してやってください!(仏語)

いつもお世話になります。

“夜明けに猫たちと遊んだり、
コーヒーを飲んだりするのが
好きです”
っていうのは・・・
J'aime jouer avec les chats
et boire du cafe au petit matin.
・・・これで合っていますか?
もし違っても、「au petit matin」という
言葉を絶対使いたいのですが、
こういう文では使う事は不可能ですか?
どうかご指導してください!

Aベストアンサー

そのままなら、まっそれでもいいんでしょうけど。
貴方はそれ以外何も好きじゃない猫屋さんみたいなニュアンスが感じられ、変わった人ネ?になります。あと、(だり)のニュアンスが出ていない。
一体何がすきなのかを限定しましょう。時間か行為か。
私はとりわけ朝方にコーヒーを飲んだり、猫達と遊んだりというような時間が好きだ。という風ではまずいのでしょうか?boire du cafe も医学的な表現ですね。
au petit matin=a l'aubeですが、pt matinの方が可愛いですね。ちょっと、くどいかもしれませんが参照ください。
le moment le plus agreable pour moi dans la vie, c'est en un petit matin ou je m'amuse avec mes chats en prenant le cafe ... mes chatsとあっても持ち主である必要はなく、近所の猫でも構いません。les chatsでは犬は受け付けない、猫専門家に聞こえます。
他にも色々ヴァージョンは考えられますが、日本語は文章の間に意味を隠せる珍しい言語ですが、西欧語ではできるだけsituationの限定が必要です。
では。

そのままなら、まっそれでもいいんでしょうけど。
貴方はそれ以外何も好きじゃない猫屋さんみたいなニュアンスが感じられ、変わった人ネ?になります。あと、(だり)のニュアンスが出ていない。
一体何がすきなのかを限定しましょう。時間か行為か。
私はとりわけ朝方にコーヒーを飲んだり、猫達と遊んだりというような時間が好きだ。という風ではまずいのでしょうか?boire du cafe も医学的な表現ですね。
au petit matin=a l'aubeですが、pt matinの方が可愛いですね。ちょっと、くどいかもしれませんが参...続きを読む

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス

Quoique cette traduction soit faite sur une version allemande, elle a un avantage de plus que si l’original imprime en Russe lui eut servi de base, des personnes de ce pays instruites et bien informee m’ayant assure que la relation de M. G avoit, par menagement pour certains individus tenant a la compagnie d’Amerique,...

学生時代、きちんと勉強しなかったことが悔やまれます。お助け下さい。
ドイツ語訳中のいくつかの翻訳には、ロシアで出版された原書にない文章が含まれています云々(以下、手に負えず)

Aベストアンサー

なるほど、なるほど。
これで微妙な揺れも解決しました。
以下で問題ないと思います。

「この翻訳はドイツ語訳からの重訳ではあるが、もしロシアで出版された原典が基礎に用いられていたならば得られなかったであろう利点があるのだ。
すなわち、アメリカの会社にいる人々への配慮から、G氏の記述は、改悪を余儀なくされたのであるが、その改悪のために、ドイツ語翻訳者であるシュルツ氏は完全な手稿に目を通すことになった。状況は、いくつかの点からして、彼の著書よりも好ましいと判断するのにふさわしいものである。」

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qフランス人の名前

国籍がフランスの方で、
Oczachowski さんとおっしゃる方がいるのですが、
カタカナ表記に直すと、どんな感じになりますでしょうか?

大変お世話になりますが、
どうぞ宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

明らかに外国系(ポーランド系)なので、どの程度フランス化されているか不明です。

原語読みなら「オチャホフスキ」で、通常フランス語にない音は「チャ」と「ホ」。「チャ」の子音は、しかし、外来語の中には Tchad, tchèque, tchartchaf のように見られるのでフランス語としてありえない音ではないでしょう。
問題は「ホ」の方で、この子音は [h] ではなくドイツ語等の ch と同じく [x]。ドイツ系の姓で ch を含むものは Offenbach「オッフェンバック」のように [k] に変えられるので、この場合も「コ」になるかもしれません。

以上から推定すると「オチャコフスキ」かもしれません。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランス語で・・・

翻訳できる人いたらお願いします。ところどころ辞書に載っていない単語があるみたいなので・・・

Que penses tu des asiatiques de sexe masculin des"commnauté" qui pètent plus haut que leur cul en se ventant d'avoir des groupies mais qui par contre s'en plaigne? Sachant que les asiatiques arrivent presque bon derniers dans le Top beauti des européennes 

Aベストアンサー

yamitsu さん こんにちは

口語で邦訳しますと

 ねぇ、どぉおもっているの アジア系の(○○事務所グループ等の)イケメン達のこと
女の子達の追っかけを、ぎょうさん従えているって自慢したり
在る時は、そんなのウザイって言ったりして、ガチお高くとまってるって思わない
 しってるよねぇ、彼らなんか、欧州系のイケメンの足元にも及ばないいてさぁ

美の基準は、さまざまですね。。。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qフランス語翻訳

以下の、音楽に関するフランス語文章を翻訳している書籍やサイトをご存知の方がいたらぜひ教えてください。
また、翻訳してくれてもありがたいです。
よろしくお願いします。

http://wanderer.blog.lemonde.fr/2011/05/19/berlin-philharmonie-le-18-mai-2011-das-lied-von-der-erde-de-gustav-mahler-dirmus-claudio-abbado-avec-jonas-kaufmann-et-anne-sofie-von-otter/
Le Chant de la Terre est composé de six poèmes から et je mesure l'incroyable privilège d'avoir été présent. までお願いします。
少々長いですが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

老婆心ながら、質問者の労力をお忘れです。質問者さんに英語が読めるなら、この文は英語に訳す自動翻訳でおおかた読めるでしょうから、それをしたうえで機械的処理では英訳文にならず理解できない原文箇所をピックアップし、それでも大量なら、せいぜい数行を限度として質問を複数件、別個に立てるようアドバイスします。

一瞬ボードレールにちょいと触れているからったって、いくらお人好しの何某さんもこの長さ相当の日本語文を打ち込むほど暇ではないだろうし、極僅かのオーバードクターらしき常連はタダ働きが嫌いだし、ご老体は洒落を披露する機会がないと食指を動かさないし、つまりみんな遊びで参加しているんですからね。。。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報