こんにちは。
今度フランスで婦人科にかかることになり
フランス語で
子宮内膜症、
骨盤性腹膜炎
卵巣腫瘍、
組織検査、
良性腫瘍、
悪性腫瘍
おりもの
などを教えていただきたいのですが。
辞書にはそういう医学的な言葉はのっていませんでした。
先生の説明を理解するのにまた自分のことを説明するのに必要だと思って調べたいんです。
そういう用語が調べられるページなどあればぜひ教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  これは、最後にURLを上げている二つのサイトで調べ、AltaVista の英仏辞書で調べ、形をわたしが想定したものです。「和英医学用語集」(URL1)は、「骨盤性腹膜炎」は出てこないので、「骨盤」と「腹膜炎」に分けて、前者を形容詞にして、合成語を造りましたが、これでよいかどうか分かりません。「おりもの」というのは、「和英医学用語集」では出てこないので、別の所で調べ、a vaginal discharge と通俗的には言うようですが、医学用語としては何か分かりません。これをそのままフランス語にすると、decharge vaginale ですが、こんな言葉があるのかどうか分かりません。英語からフランス語にするには、「フランス語医学用語集」(URL2)を参照しています。(なお、アクセントは原文ではありましたが、コピーするとすべて消えています。念のため)。
  
  フランス語が分かるはずですから、以上の用語集や、仏和大辞典で確認してください。大体、こういう感じだと思いますが。細かい事は分かりません。
 
  AV AltaVista 英仏翻訳
  /*/  わたしの想定語(名詞+形容詞が大部分)
  ++ 注意
 
  子宮内膜症(++エンドーメトリオーシス)  endometriosis [endometriotic]
  → endometriose (f) , presence de muqueuse uterine en dehors de l'uterus (pop)
 
  骨盤性腹膜炎  = /++/ ? pelvic peritonitis
  → /*/ pertnonite pelvienne, pertonite du bassin /*/
 
  骨盤  pelvic bone, pelvic, pelvis*, basin(pelvic)
  → pelvien , du bassin (pop)
 
  腹膜炎  peritonitis
  → peritonite (f) , inflammation de la membrane qui tapisse l'abdomen (et les organes abdominaux)
 
  卵巣腫瘍  ovarian tumor
  =(++ 「子宮腫瘍」の意味にもなる)
  → ovarien , qui se rapporte a l'ovaire (pop)
  → /++/ tumeur ovarienne
 
  組織検査  histological examination
  → AV histologique examen
  → ?
  → /*/ examen histologique
 
  良性腫瘍  benign tumor
  → AV benigne tumeur
  → tumeur benigne qui parasite une glande (pop) , adenome (m)
 
  悪性腫瘍  malignant tumor, malignant neoplasm [malignant]
  → tumeur maligne (pop) , sarcome (m)
  → tumeur maligne (pop) , carcinome (m)
 
  malignant tumor =++(「癌」の意味にもなる)
  malignant neoplasm =++(「悪性新生物」の意味)
 
  おりもの  ++ a (vaginal) discharge
  → AV vaginale decharge
   → vaginal , du vagin (pop)
  → /*/ decharge vaginale, decharge du vagin /*/
 
 
  >URL1: Jedline 和英辞書 (医歯薬篇)
  >http://www.jedline.com/index.html
 
  >URL2: フランス語医学用語集
  >http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/FR/li …
 
  >AltaVista 翻訳ページ
  >http://world.altavista.com/tr
  

参考URL:http://www.jedline.com/index.html,http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/FR/li …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
細かく調べていただいてどうもありがとうございます!!
挙げていただいた語を元に自分でだいたい確認できました。翻訳サイトなど自分で検索してもなかなかいい物が見付からなかったので、とても助かりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/04/05 06:44

直接の回答ではありませんが、日本人会で日仏対訳の医学用語集を配布(販売?)していたように記憶しています。


また、オンラインブックストアをざっと検索してみたところ次のような本を見つけました;
1. 医学フランス語会話
  泉義雄/ミシェル・アグノ-/医薬出版
2. 外国人と日本人医師の臨床会話集 フランス語編( パトリック・オシュネ-)
大西守/増茂尚志 /三修社
3. 自習 医学フランス語(3版)
  菅野卓郎 /日本医事新報社
ジュンク堂にもきっと似たような本が置いてあると思いますので、問い合わせられてみてはいかがでしょうか?

異国の地で病気になるのは非常に心細いことだとは思いますが、お体くれぐれも大事になさってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
>日本人会で日仏対訳の医学用語集を配布(販売?)
ですか!知りませんでした!!早速問い合わせてみます。
ジュンク堂などにも見に行こうと思っているのですが
なかなか平日に時間が取れずまだ見に行っていません。見に行ってみます!

お礼日時:2002/04/01 23:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q仏語で「仏語を話しますか。」

昨日、電車の中で隣の夫婦に[この電車は須磨に停まりますか。」と尋ねられたので「停まりますよ。」と答えました。
  
言葉の強制がどうも変で何処の国の人か分からなかったので、通じなくてもともとと思って日頃試したいと思っていた仏語もどきで{parvulefronsee}と訊くと [ウイ ムシュウ」と返事が返って来ました。  この感動は、高校時代英語授業のアメリカ人臨時講師(英語)、19歳の時の駅で会ったプエルトリコ出身の牧師〔神父)(西語)以来何十年ぶりのものでした。

後で分かったことですが、スイスから来て日本を旅行している人たちだったのです。

ここで質問ですが、これは偶々日本語の発音が分かる外国人がかろうじて意味を掴んだという事でまぐれ当たりのようなものでしょうか。  それともR,L,Vの発音のお陰で通じたのでしょうか。

日頃、仏語はRの発音と母音の種類の多さで自分にはとても無理だと思っていたのですが、まぐれ当たりで無ければ
勉強するとシャンソンも分かり、フランス語で著された東洋史も読みたいので、勉強の意欲も湧いて来ました。

本当のところはどうなんでしょうか。  まぐれか否かご教示戴ければ幸甚です。

昨日、電車の中で隣の夫婦に[この電車は須磨に停まりますか。」と尋ねられたので「停まりますよ。」と答えました。
  
言葉の強制がどうも変で何処の国の人か分からなかったので、通じなくてもともとと思って日頃試したいと思っていた仏語もどきで{parvulefronsee}と訊くと [ウイ ムシュウ」と返事が返って来ました。  この感動は、高校時代英語授業のアメリカ人臨時講師(英語)、19歳の時の駅で会ったプエルトリコ出身の牧師〔神父)(西語)以来何十年ぶりのものでした。

後で分かったことですが、...続きを読む

Aベストアンサー

日本で大学院に在学中、フランスから先輩の友人が日本に遊びに来ました。日本語が通じないという話なので、パルルヴアングレと聞いたら、ウイということなので、フランス語で話し掛けられました。

そこで、ジュパルルフランセアンプということで、控えめに言ったら、英語ではなく、早口のフランス語で会話になってしまい、先輩にはジュネパルルパフランセということにしてもらいました。

ちょっとでもフランス語で話すと、日本人の発音は通じやすいみたいで、実際に初めてフランスに行った時も、片言のフランス語が面白いように通じ、田舎でも英語は通じなかったのに、私の発音でも本の日本語でカタカナを振った程度でも理解してくれました。

その後、カナダのケベック州でフランス語で話す機会が増え、再びカナダ訛りのフランス語でフランスに訪れてみると、あまり違和感なく生活できました。

フランスも南のガロンヌ川の近くの大学での滞在が中心でしたが、そこでも言葉はそれほど困らなかったし、パリでもシュトラスブールでも普通に通じてしまいました。

思っているほど通じないのではなく、かなり通じるという感触を日本人の先輩に話したら、英語より楽だよと教えてくれました。実際、日本人とドイツ人の留学生はフランスでは発音がわかりやすいと評判でした。特に訓練を受けていなくても英語訛りよりは日本語の方が発音がわかりやすいみたいです。

あなたの言葉ははっきりとフランス語に聞こえたと思います。

日本で大学院に在学中、フランスから先輩の友人が日本に遊びに来ました。日本語が通じないという話なので、パルルヴアングレと聞いたら、ウイということなので、フランス語で話し掛けられました。

そこで、ジュパルルフランセアンプということで、控えめに言ったら、英語ではなく、早口のフランス語で会話になってしまい、先輩にはジュネパルルパフランセということにしてもらいました。

ちょっとでもフランス語で話すと、日本人の発音は通じやすいみたいで、実際に初めてフランスに行った時も、片言のフラ...続きを読む

Qフランス語で"Ca(サ)"と言うときにCの下につくミミズみたいな記号は何と言うの?

フランス語で"Ca(サ)"と言うときにCの下につくミミズみたいな記号は何というか教えてください。

Aベストアンサー

補足です。
フランス語ではセディーユ,英語ではcedilla(スィディーラ)と呼びます。
cの文字を[k]ではなく[s]と発音しますよ,という印ですね。
スペイン語に由来する語で,「小さなz」という意味だとか。昔はczと書いてsと読ませていたことがあって,その名残のようです。
zがcの後ろから下に移動したんですね。

Q仏語: コレージュ・ド・フランス

「コレージュ・ド・フランス」の「コレージュ」の意味とスペリングを教えてください。

Aベストアンサー

ご質問のフランス語のスペルは

 Le College de France
(college の最初のeにアクサングラーヴを詳細添付サイトを)
http://www.louis-le-grand.org/albedo/php/college_de_france/college_de_france.php

その意味は、組合からスタートして、現在は学校(その生徒)と
意義は拡大しております

QJ.マルコヴィッチとJ.フォスターがフランス語を話せるのは…?

J.マルコヴィッチとJ.フォスターがフランス語を話せる理由をご存知の方、いらっしゃったら是非ご回答お願いします。2人ともアメリカ出身だと思うのですが、まぁ流暢に話すこと。家族にフランス語を話す人がいたのか、それとも二人ともあたまがよさそうなので自力で勉強したのか…(それにしてはアメリカなまりがないような…)。とっても気になっています。どなたか教えてください!

Aベストアンサー

ジョディ・フォスターに関しては、イェール出た秀才ですから、自力で(といってもフランス人にレッスンを受けたのでしょう)勉強したんだと思います。
ジョディ・フォスターの真実
[原書名:JODIE FOSTER:THE MOST POWERFUL WOMAN IN HOLLYWOOD〈Kennedy,Philippa〉 ]
ISBN:4087732444
集英社 (1996-03-31出版)
をごらんになってみては。

Q教えて下さい!! 仏語 フランス語

フランスの方から私個人のブログにアクセスがありました。

ブログ内の写真を気に入って頂けたらしく写真を褒めて下さいました。
そしてあなたもきっとこの写真位キレイな方なんでしょうね、と
メッセージがありました。

そこで簡単なお礼のメッセージを返したいのです。
内容としては
・写真を気に入って頂けて嬉しいです。
・私もこの写真のようにありたいと願っています。
・私はフランス語が分かりません。
・出来たら次回より英語でメッセージ頂けるとありがたいです。

以上を伝えたいと思っています。

どなたかお力をお借りできませんでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Je suis heureux d'avoir un photographie vouloir.
写真を気に入っていただいて嬉しいです。
Il est souhaité je veux aussi être comme cette photographie.
私もこの写真のようにありたいと願っています。
À propos, je ne comprends pas français.
ところで私はフランス語ができません。
Si possible, s'il vous plaît donnez-moi la prochaine fois le message d'en anglais.
できましたら、次回のメッセージからは英語でお願いします。

Qフランス語で歌う時のRの発音

フランス語初心者です。フランス語のRは喉の奥を震わせて発音し、巻き舌はダメと教わりました。しかし、最近見たエディット・ピアフの映画で、歌の中ではかなりしっかり、ほとんどドイツ語のように巻き舌で歌っているのを聞きました。フランス語でも歌の中では巻き舌を使っても良いのでしょうか?

Aベストアンサー

akosaan さん はじめまして

お聞きになりましたか 彼女の歌を
Non, rien de rien, je ne regrette rien
この詠唱で、フランス語に魅了された方は
多いのではないかと思っております

さて、本題です

フランス語のrには、三つの音があります

● Le r standard, consonne fricative uvulaire

一般的に今日主流を占めている標準と言われ
多くの日本人学習者を悩ませているrです
コレは、摩擦音です 発生する場所から
le r dorsal (舌背r音)とも呼ばれたりします

● Le r roule (le r apical 舌端r音とも)

所謂、巻き舌ですね これは、舌先をビブラートです
コレが、十三世紀頃に、他の音の出し方と違うことからと
推測されていますが、次第に廃れてしまいます
でも、用意された演説とか詩の朗詠、正統な歌では
まだまだ生き残っております

● Le r grasseye (trille uvulaire)

最後に有名な彼女独特のrです これは、luette(喉彦、懸壅垂)を
震わせるのです 従いまして、舌の先端を震わせる
trille apico-alvoolaire と確り弁別されております

音から入るフランス語 いいですね
音を語感の中心と感じられれば、五感の
ど真ん中の、心に響きます。。。

akosaan さん はじめまして

お聞きになりましたか 彼女の歌を
Non, rien de rien, je ne regrette rien
この詠唱で、フランス語に魅了された方は
多いのではないかと思っております

さて、本題です

フランス語のrには、三つの音があります

● Le r standard, consonne fricative uvulaire

一般的に今日主流を占めている標準と言われ
多くの日本人学習者を悩ませているrです
コレは、摩擦音です 発生する場所から
le r dorsal (舌背r音)とも呼ばれたりします

● Le r roule (le r...続きを読む

Q仏語ですよね?

すいません。ふいに思ったんですが
QUAND JE TE REGARDE QUAND JE TE SENS JE RESTE MOI-MEME
今、自分が身に付けている指輪に書いてあるこの言葉。どなたか訳していただけませんか。お願い致します。

Aベストアンサー

QUAND JE TE REGARDE:君を見つめるとき
QUAND JE TU SENS:君を感じるとき
JE RESTE MOI MEME:僕は僕でいられる
これはフランス語で上記のような意味です。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q仏語の動詞☆

こんにちは。フランス語を今年の春から学び始めました。
フランス語の動詞の変化が分かりません。教えてください。
第一群動詞er、第二群動詞ir、第三群動詞とかありますよね。
で、不規則変化もありますよね。
「どの単語がどぅいぅ変化になる」っていうのが全然分からないんです。

「第一群の練習」っていう感じで練習問題をすると、ここは第一群の変化なんだな、と思うので不規則変化に引っかかったりはしますが、だいたい出来るのです。でも、全てになるとアウトです…。
また、変化されて出てきた動詞のモトは何か?と聞かれるとサッパリ分からないです。なので辞書も引けないです。辞書には原型(不定形)しかのってませんからね。

英語の不規則動詞の感覚で覚えたらいいんだと初めは思っていたのですが、
活用があんなに多いと覚えきれません。それに、中学・高校の時のように丁寧には教えてくれないので、1日経つとすぐ忘れてしまう感じで(苦笑
英語は負けるけど、フランス語は負けへん!というようになりたいです。
また、フランス語の良い勉強方がありましたら教えてください。
 お 願 い し ま す 。

こんにちは。フランス語を今年の春から学び始めました。
フランス語の動詞の変化が分かりません。教えてください。
第一群動詞er、第二群動詞ir、第三群動詞とかありますよね。
で、不規則変化もありますよね。
「どの単語がどぅいぅ変化になる」っていうのが全然分からないんです。

「第一群の練習」っていう感じで練習問題をすると、ここは第一群の変化なんだな、と思うので不規則変化に引っかかったりはしますが、だいたい出来るのです。でも、全てになるとアウトです…。
また、変化されて出てきた動詞...続きを読む

Aベストアンサー

悩みながら、その悩みを食べつつ進むものと愚慮しています。

でも、それほどまでにお心を痛めなくても宜しいかと。

第一群動詞はフランス語動詞の約9/10を占めていて4000語程度ですから。
その語幹がラテン語や、名詞・形容詞に接尾辞erで動詞化したもです。

従いまして、勉強を続けながら、新しく名詞や形容詞を覚えるときに
この語の動詞は???と立ち止まり、動詞があれば一緒に覚える。
(例:bois+er=boiser と多数あり。辞書を読んで見て下さい)

第二群動詞は約300語。特徴は-iss-との変化です。元々ラテン語の起動動詞(verbe inchoatif)の活用に引きずられていると言われています。

第三群動詞は、どうしようもなしくらい変化がありから、一番愛着を抱く同士です。
ほぼ全てラテン語の古い動詞で、-ir-と-oir-が各30語程、-reーが100語程です。

上記の語数や来歴を多少なりとも概観すれば、一番利用頻度の多いが数の少ない
第三群を徹底的に覚えながら、第二群に手を付ける方法が近道ではないでしょうか。
次第に語数が増加してくると、自然と頭に入っているものです。

尚、新たに動詞を作るときは、原則-er-の第一群だと、記憶しておいて下さい。

悩みながら、その悩みを食べつつ進むものと愚慮しています。

でも、それほどまでにお心を痛めなくても宜しいかと。

第一群動詞はフランス語動詞の約9/10を占めていて4000語程度ですから。
その語幹がラテン語や、名詞・形容詞に接尾辞erで動詞化したもです。

従いまして、勉強を続けながら、新しく名詞や形容詞を覚えるときに
この語の動詞は???と立ち止まり、動詞があれば一緒に覚える。
(例:bois+er=boiser と多数あり。辞書を読んで見て下さい)

第二群動詞は約300語。特徴は-is...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報