G.W.に旅行の予定があります。
ツアーなのですが1人で参加するので不安な面が多々あるので以下のことについて
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

1.言語について
本によってこの3都市の主なところでは英語が通じるとか、ドイツ語なら通じるとか
いろいろ書いてあるのですが実際のところどうなのでしょう?
2.食事について
昼・夜の食事は全てツアーに含まれていません。
1人でも気軽に入れそうなレストランはありますか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1.言語について



ウィーンはオーストリアですから、母語がドイツ語です。

プラハはチェコですが、第二次大戦までドイツの支配下にあったため、年輩者でもドイツ語をしゃべれる人が多く、ドイツ・オーストリアと国境を接しているため、若い人でもドイツ語をしゃべれる人が多いです。
また、ドイツからの観光客も多いので、観光客を相手にする人たちは間違いなくドイツ語ができます。

ブタペストはオーストリア(ハプスブルク王朝)がハンガリーも統治していた(オーストリア=ハンガリー帝国)ため、やはり現在でもドイツ語ができる人が多いです。
ドイツ人の観光客が多いので、観光客を相手にする人たちは間違いなくドイツ語ができます。

また、ウイーンもプラハもブタペストも世界的な観光地のため、英語も通じます。
私はこの中ではウイーンしか行ったことがありませんが、相手が日本人とみるやいなや、こちらがドイツ語でしゃべっても英語で返してくるほどです。
友人がプラハ・ブタペストへ行きましたが、全部ドイツ語で間に合ったと言っていました。

一般人レベルでは、プラハ・ブタペストの場合は英語よりドイツ語の方が得意だと思います。
ウイーンも、母語がドイツ語ですから、英語よりドイツ語の方が得意です。
また、ウイーンは近隣諸国から出稼ぎに来ている人も多いので(観光客相手の職業も然り)、そういう人たちは英語よりもドイツ語の方ができるという人が多いです。


2.食事について

高級な所には一人で入るのはマナー的に無理かもしれませんが、大衆的なレストランなら一人でも入れます。
雰囲気的に、マナーを重んじそうな高級な所さえ避ければ、一人で入っても大丈夫でしょう。
私は、ウイーンに一人で行きましたが、大衆・観光客向けのレストランや、ファーストフード(Nord See というシーフードのファーストフード店がお気に入りです。ウイーンに限らず色々なところにあります。)で食べました。
ファーストフードでテイクアウトして、スーパーでジュースを買って町中や公園のベンチで食べたりもしました。この方が安くすむし、時間も節約できるので。
日本と違って、町中にベンチがたくさんあり、そこで何か食べていても誰も気にしないところがいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても参考になりました。
少しドイツ語を勉強して旅行に旅行に望みたいと思います。

お礼日時:2002/04/02 17:45

ウィーン・プラハ・ブダペストのいずれにも旅行したことがあります。



1。ウィーンはドイツ語の都市ですから、ドイツ語ができれば文句無しです。日本からの観光客が多いので、ホテルなどには日本語の注意書きも見かけます。
プラハ・ブダペストでは、ご自身が旅行なさるのが、主な観光地だけであれば、簡単な英語・ドイツ語で通用すると思いますが、もし地方都市へ行ったり、都市の中心部から離れたら、だんだん通じる人が減っていくと思われます。
プラハやブダペストでは、ドイツ語を話す人も英語を話す人もいますが、市民全員が話せるわけではありません。ガイドブックは、「外国語を使うなら、英語かドイツ語が通じやすい」というニュアンスで書いてあります。
向こうもこちらが観光客だとわかっていますから、
簡単な買い物、道案内程度なら英語やドイツ語、ジェスチャーで十分間に合うことでしょう。

ちなみに、わたしが好きなプラハの町では、若い店員さんは英語ができることが多いです。
プラハ以外のボヘミア(ドイツに近い)の都市では、町中ではドイツ語がほとんど通じます。

2。わたしも一人旅をよくしますが、泊まっているホテルのレストランなら利用しやすいように思います。ツアーだったら、ご一緒に旅行するメンバーで集まって食事できたりするのでは。

よいご旅行を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
貴重なご意見参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/04/02 17:54

以前チェコ国境に近いドイツに約2年滞在した時、近かったプラハにも行きましたが、新聞やカード程度だけの通りの小さなキオスクの人さえ5か国語位話せたのには驚きました。



私が感じたのは、一般的には東側や小国の方が、どこの外国人にもせめて紙やテープで対応できるような工夫があるようで、使用言語に関係なく外国人に親切な気がしました。東欧では観光案内所に多いのは英語かフランス語でドイツ語は無い国もありましたから、英語で最低限話せれば問題ないと思います。

食事、どこかのレストランに入ってやっぱり無理そうだったら、ファーストフードは必ずありますよ。がんばって挑戦する気があっても、ちょっと言葉が不安だったら、ガイドブックなどで食べたい料理など調べておいて、その名前を英語+ドイツ語でメモして行ったら?自分が食べたく無いモノも分かってると便利です。泊まるホテルやそのすぐ近くにもレストランはあるはずなので、ホテルの人に聞いてお薦めを頼むのもいいかも。
私自信は、たくさんあるメニューを見ると読むのも面倒だし、どれにするかまようので(笑)「魚料理でお薦めは?」とか聞いてしまいます。

日本のビールに近い種類のビールはもともとチェコの辺りから来たそうです。ビール好きだったら、pilsnerタイプのビールは必ず飲んで下さい。白ビール(ドイツ語ではWeiss Bier)も日本では少ないし、私は好きでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ドイツに住んでいたなんてすごいですね。
ドイツ語って難しいですよね~
以前ドイツ語に挑戦したこともありましたが
難しくて断念しました・・・
ドイツ語圏に旅行に行くとはその頃は思わなかったし。
だったらもっと勉強しておくべきだったと思います。
これからまたちょっと復習して最低限旅行に必要なくらいは
身につけていこうと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/02 17:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qラスベガスのレストランって日本語通じる?

12月にラスベガス旅行へ行きます。
ツアーでない旅も初めてながら、英語力も中学生(?)程度なので、不安と楽しみが混在して落ち着きません…。
そこで、ラスベガスでの食事なのですが、
ホテルのブッフェ以外でのレストランも是非とも行きたいのですが、やはり不安です。
日本人でも英語力が低くても気軽に入れるレストランを教えて下さい。
また、レストランでの注意事項などありましたらアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

  月並みですが、日本食レストランなら大丈夫です。
ストリップ近辺なら、いくつか支店のあるハマダ・
オブ・ジャパン、スターダストホテルに入っている
スシキングなどが該当します。もちろん現地の人も
働いていますが、日本語で話しかければ、ちゃんと
話せる人が対応してくれますよ。

 それ以外のレストランだと、英語が苦手だとけっこう
厳しいです。ただ、レストランの仕組みというか注文の
流れなどは決まりきっているので、ある程度の単語を覚
えていれば、トライできなくもないですよ。

 レストランでの英語はガイドブックや会話帳を参考に
してください。よく例文として載っている「今日のオス
スメ」なんて、べつに聞く必要ないですよ(笑)。

> レストランでの注意事項

・席は案内されるまで待つ。
・人数と、喫煙か禁煙かを聞かれるので、答えを用意しておく。
・飲み物の注文が先なので、あらかじめ決めておく。ビールは
 銘柄も聞かれます。ラスベガスならけっこうジャパニーズビア
 も置いています。
・フランス料理ではないので、前菜やメインディッシュなどには
 こだわる必要なし。食べたいものだけ食べればオーケー。
・ひと皿がでかいので、あまりたくさん注文しないほうがよい。
・サラダは必ずドレッシングを聞かれます。イタリアン、ブルー
 チーズなどがあります。イタリアンがわりと無難です。
・注文したものがそろうと、食べている途中でテーブル担当者が
 「 How is everything ? 」(いかがですか?)などと聞きに来る
 ので「 Good! 」などと笑顔で答えるといいです。単なる儀式の
 ようなものですが、仏頂面の日本人も少なくありませんので。
・精算は、テーブル担当に向かって「 Check Please 」と呼びか
 けてください。なにかをメモるような仕草をすればわかります。
・チップは必ず、15%以上払ってください。よく、「サービスが
 悪かったら減らしてもいい」みたいなことを書いている掲示板や
 本がありますが、米国の常識から言ってありえません。チップは
 なかば税金のようなものだとお考えください。

参考URL:http://www.hamadaofjapan.com/locations.html,http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20030701res/

  月並みですが、日本食レストランなら大丈夫です。
ストリップ近辺なら、いくつか支店のあるハマダ・
オブ・ジャパン、スターダストホテルに入っている
スシキングなどが該当します。もちろん現地の人も
働いていますが、日本語で話しかければ、ちゃんと
話せる人が対応してくれますよ。

 それ以外のレストランだと、英語が苦手だとけっこう
厳しいです。ただ、レストランの仕組みというか注文の
流れなどは決まりきっているので、ある程度の単語を覚
えていれば、トライできなくもないですよ。

...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qカンクンでの過ごし方についての質問です。ツアーでメキシコに今月行くので

カンクンでの過ごし方についての質問です。ツアーでメキシコに今月行くのですがカンクンで5時間~6時間ほど自由行動があります。オプショナルツアーをつけると15000円で6時間ほどでトウルム遺跡にいけるんですが、これは見といた方がいいですか?ブラブラ海を歩いたりお買い物もしたいのでどちらにしようか考え中です。どちらがおススメですか?参考までに教えてください。よろしくお願い致します。ちなみに女性一人です。

Aベストアンサー

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5945157.htmlでNo.3の回答をした者です。

実は私自身はトゥルムに行ったことがなく的確な回答ができないため、回答するかどうか迷ったのですが、上のQ&Aの補足を見る限り、チチェンイッツァには行かれるとのことですので、すでに最低一つはメジャーなマヤ遺跡を体験するわけですよね?

ですので、もしカンクンで過ごすのがたった5~6時間しかないのだったら、トゥルムはまた別の機会にして、カンクンで買い物や散策に費やしてもいいのかなとも思います。カンクン自体もハワイほどはごった返していませんが、とてもきれいなリゾート地ですし、ショッピングスポットもあります。

ちなみにカンクンの海岸は、主だったところはすべてホテルが買い占めてしまっておりプライベートビーチ化されていて、パブリックの海岸はあまりなかったと記憶しています(遠くまで行けばあるのかも知れません)。
しかしホテルに泊まっていなくてもホテルのプライベートビーチに出入りできますし、隣のホテルのビーチとつながっていて自由に行き来できますから散策もできますよ。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5945157.htmlでNo.3の回答をした者です。

実は私自身はトゥルムに行ったことがなく的確な回答ができないため、回答するかどうか迷ったのですが、上のQ&Aの補足を見る限り、チチェンイッツァには行かれるとのことですので、すでに最低一つはメジャーなマヤ遺跡を体験するわけですよね?

ですので、もしカンクンで過ごすのがたった5~6時間しかないのだったら、トゥルムはまた別の機会にして、カンクンで買い物や散策に費やしてもいいのかなとも思います。カンクン自体もハワイほど...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qカウアイ島日帰りツアーかモロカイ島半日ツアーか?

次回の渡ハの時の
日程を考え中です。
8泊10日で行く予定ですが
今までオアフしか行ったことがなく
今回は違うハワイを下見しよう感覚のプランです。
よかったら今度行くとき滞在しようと思っています。
まだまだオアフを知り尽くしていないので
やはりオアフをはずせません。
マウイ島、ハワイ島と観光は、ありますが
今心惹かれているのは、カウアイとモロカイです。
カウアイ島日帰りツアーは、いろいろ調べていると
だいたい早朝6時くらいからのピックアップで夜9時くらい
という感じのかなり疲れそうと想像できるスケジュールですが。。
国内の観光もそんな感じかな?とひとり納得しています。
カウアイ島は、今現在、シダの洞窟立入禁止と聞きましたが
ということは、川下りは、できないということでしょうか??
過去の質問でカウアイ日帰り観光したことある方の話しを
読んでるとやはり行くべきだ!とアドバイスされる方と
疲れるだけだから日帰りは、お薦めできないというアドバイスとで
わかれますよね。。最終は自身が決定するものなのですが一度は行っておきたいと思います。
あとカウアイでは、なくモロカイ島の半日ツアーも気になっています。
午前便と午後便があるようですが 1日便は、ないのでしょうかね??
星空そしてホノルルの夜景ももちろんみたいですが
昼間の大自然もみたいし
モロカイ島へ行かれたことのある方体験談教えて下さい。
カウアイ島1日観光された方良かった点、悪かった点教えていただけませんか?
あと使ったツアー会社でお薦めはありませんか?
宜しくお願い致します。

次回の渡ハの時の
日程を考え中です。
8泊10日で行く予定ですが
今までオアフしか行ったことがなく
今回は違うハワイを下見しよう感覚のプランです。
よかったら今度行くとき滞在しようと思っています。
まだまだオアフを知り尽くしていないので
やはりオアフをはずせません。
マウイ島、ハワイ島と観光は、ありますが
今心惹かれているのは、カウアイとモロカイです。
カウアイ島日帰りツアーは、いろいろ調べていると
だいたい早朝6時くらいからのピックアップで夜9時くらい
という感じのかな...続きを読む

Aベストアンサー

私の場合はツアーではなく、個人で手配して
カウアイ島日帰りを何度もしています。
一度一週間くらい滞在しましたが、
休みの都合で、それ以降は日帰りばかりです。

日帰りではお気に入りの場所をメインに動きます。
朝ホノルル空港を出発、カウアイのリフエ到着が
朝8時頃、そこからは毎回行動は違いますが、
夕方はいつも18時頃の便でオアフへ戻ります。

このパターンで楽しめる内容としては
ヘリでナパリコーストを遊覧してから
レンタカーを借り、シダの洞窟⇒ハナレイで昼食、
ケエビーチでゆっくり過ごし、ポイプビーチで
モンクシールに会って空港へ。
とか
到着して直ぐにレンタカーを借り、キラウエア灯台で
ハワイの様々な鳥を眺めてからプリンスヴィルで昼食、
ケエビーチ付近をハイキングしてポイプビーチへ戻る。
と言ったパターンなどです。
もちろん長期滞在してのんびりゆっくり過ごすには
最高ですし、そっちをお勧めします。

ツアーでは行ったことがありませんが、個人的に
カウアイ島はハワイの中では1番くらい好きです。
ただ、悪い点と言えば限られた時間ですが渋滞があったりします。

モロカイは良くも悪くも何もありません。
少なくとも観光目的で行くと言うよりは
ハワイで侘び寂を感じたい方向きでしょうか・・・。

私の場合はツアーではなく、個人で手配して
カウアイ島日帰りを何度もしています。
一度一週間くらい滞在しましたが、
休みの都合で、それ以降は日帰りばかりです。

日帰りではお気に入りの場所をメインに動きます。
朝ホノルル空港を出発、カウアイのリフエ到着が
朝8時頃、そこからは毎回行動は違いますが、
夕方はいつも18時頃の便でオアフへ戻ります。

このパターンで楽しめる内容としては
ヘリでナパリコーストを遊覧してから
レンタカーを借り、シダの洞窟⇒ハナレイで昼食、
ケエビーチで...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QL.A旅行。オプションツアーでグランドキャニオンへ

今月末ロスアンゼルスへ行きます。
ツアーではなく、個人旅行ですが、現地発のオプションツアーを考えています。

調べた結果、メキシコ方面へ行くツアーへ参加を決めました。
その他、日帰りのグランドキャニオンツアーに参加するかどうかを迷っています。
ナカナカ行ける所ではないので、行きたい気持ちもありますが、少し高いので踏み切れずにいます。
どなたか、同様のツアーに参加された方の意見をお伺い出来たら・・と思います。
行ってみていかがでしたか・・??

Aベストアンサー

 グランドキャニオンは、人生に一度は訪れるだけの価値はある
場所だと思います。ただロサンゼルスからのツアーだと、現地価
格でも 315~340 ドル。ほぼ4万円ですから考えてしまいますよね。

 個人的には、今後ふたたび西海岸やラスベガスに行く機会が
あるようでしたら、次回に譲ってもいいのではと思います。ラス
ベガスからなら 250 ドル程度ですので、もう少しお手軽ですし。

 ただ、海外旅行に行く機会がほとんどないようでしたら、ぜひ
グランドキャニオンを体験してもらいたいです。こんな風景が地
球上にあるのか、というくらい圧倒されます。個人的には、次回は
ぜひ現地のロッジに泊まって、日の出の眺めを楽しみたいと思って
います。また、行き帰りの機窓からの眺めもなかなかいいですよ。

参考URL:http://www.starlinetoursjapan.net/,http://www.lataizen.com/html/index.html

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q友人が困っているので助言を下さい。(すごく複雑ですので多少分かりにくい

友人が困っているので助言を下さい。(すごく複雑ですので多少分かりにくい部分があった場合申し訳ありません。)
友人は現在アメリカ在住です。再来月にブラジル旅行に行く予定らしいのですが日本人がブラジルに行くにはビザが必要です。
観光ビザを旅行代理店にて代理申請してもらうようなのですが、いくつか問題が出てきました。

1、ビザ取得条件に「パスポートの有効期限が6ヶ月以上」
友人のパスポート期限は、なんと偶然にもブラジル入国する日がちょうど6ヶ月前の日付となるようなのです。
ややこしい話になるので例えていいますと、8月13日から8月23日までブラジル旅行としまして、パスポート期限が来年の2月13日までだと、8月13日がちょうど6ヶ月前の日付になるのです。
という事は、8月14日からは、既に「6ヶ月以上有効なパスポート」を持っていない状態となります。
この場合でもブラジル入国する日が「6ヶ月以上有効なパスポート」だとセーフなのでしょうか?
もしくは、ブラジル滞在中ずっと「6ヶ月以上有効なパスポート」を持っていないといけないのでしょうか?

2、もし、1がNGだとしたら、まずはパスポートを切替ないといけなくなってきます。
ですが、友人が住んでいる所には、日本大使館もなく、最寄りの大使館までも距離があり、時間とお金がかかってしまうようです。
(ちなみに申請は郵送で出来ますが、受取は必ず本人が出向かわないといけないそうです。)
そこで友人が考えた方法は、あまりいいとは言えたものではないのですが、この方法でも大丈夫なのか教えて下さい。
まず、ブラジル観光ビザ申請時に、(例)8月1日から8月11日までと言ってビザ申請をする。
(そうすると、パスポート有効期限内になるため)
無事、ビザがおりる→代理店へ日付変更をお願いする(8月13日~23日へ)→もうビザはおりているので問題ない。
(ちなみにブラジル観光ビザは、90日間有効なので、その間いつでも使えます。)
この方法って、どうなんでしょうか?!
ちなみに、旅券の提示はないようなのです。ですが、ブラジルの滞在住所と連絡先を記入しないといけないみたいです。
(その住所は「偽り」ではなく、本当に13日から滞在するホテルの住所を記入します)

どうやら友人が言いたいのは、ビザを申請した時点では、その日にブラジル旅行に行く予定だったけど、ビザがおりてからでも、日程を変更してしまう場合もあるのではないのか?!という事らしいのです。

常識的に考えれば、ウソをつくなんて良くないと思いますが、でも冷静に考えれば確かに日程変更だってあり得るわけです。
しかし、もし上記のようなやり方でビザを取得した場合、何かしらリスクはあるのでしょうか?

あと、ビザがおりてから日程変更を代理店へするのは、義務付けられているのでしょうか?
もし、義務がないのであれば、8月1日~11日までで取得したビザで、8月13日~23日でブラジル旅行に行くという事は可能なのでしょうか??

ご存知の方、いらっしゃいましたら、友人のため、是非教えてください!

友人が困っているので助言を下さい。(すごく複雑ですので多少分かりにくい部分があった場合申し訳ありません。)
友人は現在アメリカ在住です。再来月にブラジル旅行に行く予定らしいのですが日本人がブラジルに行くにはビザが必要です。
観光ビザを旅行代理店にて代理申請してもらうようなのですが、いくつか問題が出てきました。

1、ビザ取得条件に「パスポートの有効期限が6ヶ月以上」
友人のパスポート期限は、なんと偶然にもブラジル入国する日がちょうど6ヶ月前の日付となるようなのです。
ややこしい...続きを読む

Aベストアンサー

No.1です。
ご質問自体は別にそれほどややこしいとは思いません。意味は分かります。

日本のブラジル総領事館のサイトには、「申請時6ケ月以上の残存有効期限及びビザの余白頁が見開きであるもの」と記載がありました。
もしこれで正しければ、本来の8月13日入国予定で問題なく申請できるのではありませんか。

しかし英語サイトを探してみたら、サンフランシスコのブラジル総領事館のFAQでは、
http://www.brazilsf.org/visa_faq_eng.htm

18. I just received my new passport and it is not 6 months old. Does it mean I will not be able to get my visa?

No. When we say "a valid passport, valid for six months beyond the intended date of arrival in Brazil" we mean that at the moment you enter Brazil your passport has to remain valid for at least six more months. For instance: if you are planning to arrive in Brazil on January 15, your passport has to be valid at least until July 16.

と、「ブラジル入国時」に6ヵ月以上を要求しています。
("a valid passport, valid for six months beyond the intended date of arrival in Brazil" we mean that at the moment you enter Brazil your passport has to remain valid for at least six more months. For instance: if you are planning to arrive in Brazil on January 15, your passport has to be valid at least until July 16. )

微妙な時はパスポートを更新するのが安全ではありますが、
ご本人がブラジル大使館なり総領事館なりのビザ発給窓口に確認するほうがいいのでは。

まあでも結局いつかはパスポート切替申請が必要なのですよね。。。
もし自分だったらパスポートを切り替えます。


>ブラジル観光ビザは90日間有効です。それは十分承知の上です。

観光査証のところをクリックすると説明が出ますが、
http://www.consbrasil.org/consulado/np/index.htm
「ビザ使用有効期間: 査証発給日より90日以内に入国しなければなりません。」
「この間であれば数次入国可。」

数次入国可能というのはマルチプルタイプのビザで、何度も入国・出国りできるという意味です。
一度しか入出国できないのは単次(シングル)ビザ。
http://www.interq.or.jp/tokyo/ystation/pension1.html
http://www.anzen.mofa.go.jp/info/info4_S.asp?id=259#1

あくまでネットで調べただけで、別に詳しいわけではありません。

No.1です。
ご質問自体は別にそれほどややこしいとは思いません。意味は分かります。

日本のブラジル総領事館のサイトには、「申請時6ケ月以上の残存有効期限及びビザの余白頁が見開きであるもの」と記載がありました。
もしこれで正しければ、本来の8月13日入国予定で問題なく申請できるのではありませんか。

しかし英語サイトを探してみたら、サンフランシスコのブラジル総領事館のFAQでは、
http://www.brazilsf.org/visa_faq_eng.htm

18. I just received my new passport and it is not 6 months old....続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報