病院の血液検査の結果を貰いましたが、検査項目には、英語の略語しか書いてなく、その略語のフルネームも書いてなく意味が何かわかりません。
数値の横にHと書いてあって、それは多分Highという意味なんでしょう。
そのHと書いてあったなかで、TCという数値が262と書いてありました。
お医者さんは、それはコレステロールだと言い、もう年だから(60歳です。)もうあまり食べなくても良いんだ。運動をして下がらなければ今度はメバロチンを飲みましょうと言いました。
丁度、近藤先生の「成人病の真実」という本を読んで、その病院に行くのは止めました。
検査項目に一杯英語の略語が書いてあるのですが、
その英語の略語のフルネームとか日本語の意味を教えてくれる本はないでしょうか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

略語は病院・科によっても使い方が違うことがありますが、


検査のなら、私が使っているのは、
発行:照林社
発売:小学館
名前:ポケット版 カルテ用語辞典です。

http://www.amazon.co.jp/とか
http://www.7andy.jp/all
で検索すると出てきます。

TC=Total cholesterol(総コレステロール)
262なら正常値は超えていますが、HDL-C(いわゆる良いコレステロール)やLDLなども診る必要があります(片方検査すれば計算で出ます)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変有難うございます。
その本を注文しました。
読んで勉強しようと思います。

お礼日時:2006/10/01 13:24

本は色々ありますが(大きい本屋さんの医学書コーナーでも見つけられます)探しにくいと思いますので


パソコンがお使いになれる環境でしたら
下記のページで検索頂ければ、一般の血液検査位の略語なら、網羅できていると思います。
私もよく利用しています。宜しければごらん下さい。

http://www.mbcl.co.jp/compendium/top.asp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変興味深いサイトですね。
有難うございます。

お礼日時:2006/10/01 13:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q尿検査の数値についておしえてください。 膀胱炎の疑いで尿検査をしたところ、項目の「反応 pH」の数値

尿検査の数値についておしえてください。

膀胱炎の疑いで尿検査をしたところ、項目の「反応 pH」の数値が高いのですが、何か異常ですか?

先生の説明で 細菌はなく数値も問題ないと聞きましたが、家に帰ってよく見たら このpH値が高いと気付きました。

排尿痛はあり、膀胱炎の症状はあるため、膀胱炎の薬を服用し始めました。

排尿痛の他には、下腹部中央がチクチクたまに痛いのと、筋肉痛のような左腰痛があります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

反応 pH8.0で高いと書かれているが、正常範囲は4.8~幾つまでですか
正常範囲はそれほど越えていないと思います、少し越えたからと言っても問題

は無いと思います、検査結果は担当医はなんと説明をして下さいましたか。
説明が無ければ次回受診時に聞くと良いと思います、医師はこの位は患者さん

は知っているものだと思って勘違いをしています、分からなければ聞く事です
聞けば説明はしてくれます、検査値は病院・検査会社によって少し違います。

私の病院の正常範囲はpHは5.0~9.0です8.0は正常範囲ですのです。
医師は少し越えた位は監視して、一定値を越えたら治療範囲になる数値を聞く

良いと思います。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

QガンマGPTの数値について質問します 献血を年に2〜3回していて、5年ほど前にその血液検査成績のお知

ガンマGPTの数値について質問します

献血を年に2〜3回していて、5年ほど前にその血液検査成績のお知らせにてALTとガンマGPTの数値が高い結果が出ました。当時身長170センチで体重76キロでジムでウエイトトレーニングをしていたので筋肉も着いてるがそれなりに脂肪も付いてる身体でしたので、自分の勝手な判断で脂肪肝を疑いました。
ちなみにお酒はほぼ飲みません。
そして、一度体重を68キロまで落とした時にALTとガンマGPTの数値が正常値に戻り、やっぱり脂肪肝だったんだなと思っていたのですが、その後また献血での血液検査成績で今度はALTは正常値でガンマGPTのみ高い数値が数回出ました(147〜168)
最近の直近2回の血液検査成績では去年の8月は正常値だったのに、12月はまたもガンマGPTの数値が168になっていて、その時は体重も68キロ台だったのに何故なんだろう?と疑問に思っています。
相変わらずお酒は350の缶ビールを週に1〜2回飲む程度で、食事も脂っこいものはそれほど食べて無いと思います。しいて言うなら甘い物が好きで間食であんこ系やチョコレートなどを食べる程度で(割と食べる時は多く食べているかも?)運動も趣味でマラソンをしているので週に3〜4回、60分〜90分のジョギングをしています。
見た目は決して肥満体型でも無く、むしろ筋肉質だと思います
やはり隠れ肥満の脂肪肝が原因なのでしょうか?
病院で検査すれば結果がわかると思うのですが、一度知恵袋にて質問してみようと思い今回させていただきました。
医療関係者の方やこの部門に詳しい人等の回答をお待ちしています。
よろしくお願いします

ガンマGPTの数値について質問します

献血を年に2〜3回していて、5年ほど前にその血液検査成績のお知らせにてALTとガンマGPTの数値が高い結果が出ました。当時身長170センチで体重76キロでジムでウエイトトレーニングをしていたので筋肉も着いてるがそれなりに脂肪も付いてる身体でしたので、自分の勝手な判断で脂肪肝を疑いました。
ちなみにお酒はほぼ飲みません。
そして、一度体重を68キロまで落とした時にALTとガンマGPTの数値が正常値に戻り、やっぱり脂肪肝だったんだなと思っていたのですが、その後また...続きを読む

Aベストアンサー

ガンマGTPは肝細胞や胆汁の中に存在するたんぱく質の分解酵素になります。
肝臓や胆道に問題が発生すると血液中にガンマGTPが流れ出し、数値が高くなります。

ガンマGTPが高くなる原因には、胆汁の滞る病気(結石・癌・ポリープなど)、肝臓病(薬剤性肝障害・アルコール性肝障害・原発性胆汁性肝硬変・慢性肝炎・肝硬変・肝がんなど)が疑われます。

また、ガンマGPTは検査前に飲まれた薬の影響を受けることもあります。
風邪薬や痛み止めなどは飲まれていなかったでしょうか?
漢方薬やサプリメントでも上がる場合があります。
その他、飲酒習慣がない場合でも検査前日に飲酒するだけで高くなることもあります。

肝臓の病気を調べるためにはガンマGPT、ALT(GPT)の他にも必要な検査項目がいくつかあります。
それらを総合的に見て肝臓の障害を判断します。

ダックダック様の検査項目を拝見いたしましたが、原因を判断するには検査内容が少ないです。
ですから、現時点でガンマGPTが高いというだけでは病気の有無や原因の特定は難しいかと思われます。

もう少し詳しい肝機能検査が必要と思われますので、献血での血液検査成績をお持ちになって、内科での検査を受けられることをおすすめいたします。

お役にたてれば幸いです。

ガンマGTPは肝細胞や胆汁の中に存在するたんぱく質の分解酵素になります。
肝臓や胆道に問題が発生すると血液中にガンマGTPが流れ出し、数値が高くなります。

ガンマGTPが高くなる原因には、胆汁の滞る病気(結石・癌・ポリープなど)、肝臓病(薬剤性肝障害・アルコール性肝障害・原発性胆汁性肝硬変・慢性肝炎・肝硬変・肝がんなど)が疑われます。

また、ガンマGPTは検査前に飲まれた薬の影響を受けることもあります。
風邪薬や痛み止めなどは飲まれていなかったでしょうか?
漢方薬やサプリメントでも上がる...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q今日血液検査をしてきました 先生はどこも大丈夫ですよといったのですがLDHが262ありました 先日胆

今日血液検査をしてきました
先生はどこも大丈夫ですよといったのですがLDHが262ありました
先日胆のうの手術をやったばかりなので少し心配です
毎日動悸と息切れがあるので心電図もとりましたが異常はなしでした

Aベストアンサー

肝機能。心筋などの障害を調べる指針の1つの項目ですよね。
ただ、これ1つが異常だから、即これらの異常には、結びつきませんよね。

LDH=262 基準値よりは、僅かに高いだけですが、異常値ではないですよね。

食事による変動はありませんが、運動によって上昇します。
ジョギングなどの日常の軽い運動でも高値になり、ときにはそれが1週間近く続くこともあります。
また、術後の影響も多少あるのかと思いますが、
主治医が何も言われないのであれば、心肺する必要はないのではないでしょうか
主治医は、専門家(プロ) なんですから。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q尿検査の検査項目の意味

この前、尿検査をして検査結果が出たのですが略語の検査項目が沢山あり全部の意味を調べたいです。

なにか用語集などのわかるサイトがあったら教えてください。

Aベストアンサー

http://www.tmd.ac.jp/med/mlah/For_Patient/Reference/reference_interval.pdf
あたりでどうでしょう?基準値も書いてあるので、省略記号は少ないですが、単位他から理解ができると思います。
最初は血液ですが、次ページ以降に尿検査もありました。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q血液検査の検査項目

特殊健康診断(電離放射線)の血液検査の検査項目に
Hb血色素量
Htヘマトクリット値
というのがあるんですが、これからどんなことがわかるのでしょうか?

Aベストアンサー

以下の参考URLは参考になりますでしょうか?
「ヘモグロビン(Hb) 」
◎http://www.mbcl.co.jp/data/compendium/main.asp?field=10&m_class=01&s_class=0004
(ヘマトクリット(Ht) )
これらで「臨床的意義」「高値を示す病態」「低値を示す病態」の各々のアイコンをクリックすると詳細説明が表示されますので参考にしてください。

ご参考まで。

参考URL:http://www.mbcl.co.jp/data/compendium/main.asp?field=10&m_class=01&s_class=0003


人気Q&Aランキング

おすすめ情報