プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文について質問があります。
(TOEIC問題集の文です)
The law says that all drivers have to be able to produce their licenses when requested to do so by the police.

意味的には、警察に免許書を見せるように言われたら見せないといけないと法律で定められている
と言うことなのですが、なぜ「have to produce」ではなく「have to be able to」とbe able toが付いているのでしょうか?
このbe able toは物凄く余分なもののように感じます。
また、have to be able toは実際に使用されるのでしょうか?どのような状況で使用されるか教えていただけないでしょうか?

A 回答 (4件)

when requested to do so「そうするように要求されたとき」がかかるのは,have to ~全体ではなく,produce their licenses だけなのでしょう。



「要求されたときに免許証を呈示する」「ことができるようにしておかなくてはならない」
のように,have to ~は be able to ~にかかっていくのだと思います。

 この法律が言っているのは,「呈示するように」ということでなく,「呈示できるように,携帯しておくこと」ということだと思います。その意味を be able to が出しているのでしょう。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。「できるように」「備えておく」と言うことですね。
大変参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/12 23:45

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この文章は、法律では「見せられる状態に自分をおいておかなくてはならない」と言っているわけです。 つまり、ポケットに入れておいてもいいし、財布の中に入れておいてもいいし、車の中のどこかに入れておいてもいいので、そうすることで、警察に表示要求があった場合「運転する事を許可されている事をいつも証明できる様にしておかなくてはならない」と言う事をこの文章は言っているわけです。 ですから、この日本語の訳は上手く表現されているわけですし、「見せなくてはならない」と言うフィーリングを示すhave to produceでは無いわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/12 23:52

As legal risk managers, in-house counsel and their external advisers have to be able to think ahead.のように、「準備できている状態」が必須(特に法的に)であることを明確に述べる際によく使われる表現です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/12 23:49

「見せることができるようにしなければならない」という意味で、to be able toが「出来るように」という可能の意味を付加しているのでしょう。


つまり、この法律は、「提示するようにしておく」ということを述べているのですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/12 23:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!