今移民の事についてのレポートを作っています。やっぱり英語だと難しい!(笑)
さっそくですけど、この文章です。

”その7割は当時貧しかった沖縄、九州出身者で、その他は東北など全国から移民労働者は募られた。”

それと、”colono”と、”colony”は同じ意味なんですか?

教えてください!^^

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

このまま英訳しようとしましたが、原文の言葉を並び替えた方が、英語にしやすかったので次のように訳してみました。



70 percent of the immigrants (from Japan ) were recruited from Kyushu region, including Okinawa prefecture.

The rest of the immigrants were mostly from Tohaku region and also from all across Japan.

The recruitment took place in the areas that suffered in poverty at that time.

"emigrate" は、ある国を離れ、他の国に移住することです。"immigrate"は、外国からその国に入り、永住することです。ということで、日本語に訳すと「移民」と一言になりますが、"emigrants" と"immigrants"は意味が違います。

又、"colono"を www.google.com で検索して、"translate"というオプションをクリックしました。 そうしたら"colono" はスペイン語で "colonist"と訳されていました。"colonist"は、アメリカへ移民した日系人の呼び方としては、「一世」という事になります。

"colony"は遠方より故国を離れてその地に定住した一団の人々と、英英辞書サイト(www.m-w.com)にありました。

ということで、"colony"と "colono"も意味が違うと思います。

ご存じかも知れませんが、日系アメリカ人の歴史を短くまとめたサイトがありましたので、参考サイトに入れておきました。

私の英訳はまだまだ推敲の余地があるので、参考程度に使ってみて下さい。

日系アメリカ人に関しては、以前から関心がありましたが、このご質問を機にいろいろな日系アメリカ人関連のサイトをグーグル検索して見る事が出来ました。アメリカに住む日本人には避けて通る事のできないテーマなので、私もこれから日系人のことを勉強して行きたいと思います。

いいレポートが出来るといいですね♪☆

参考URL:http://americanhistory.si.edu/perfectunion/exper …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英訳どうもありがとうございました!!!^^
そうです!私は”immigrate”と”emigrate”についてもちょっとわかんなくなってました。
へぇ。日本語では一緒なのに、やっぱり違う意味があるんですね。
それに”colono”もです!
提出する前で良かったぁ。(笑)
サイトも今度行ってみたいと思います☆
レポートはもうちょっとで出来まーす。
ありがとうございました★

お礼日時:2002/04/01 08:19

補足です。



私はsayah18さんが現在アメリカで勉強されている学生であると想定して、"immigrants" を使いました。

もし、日本にいらっしゃる方でしたら"emigrants"を使うことになります。

それから余計なことですが、質問の締め切り方をご存知ですか? 例えばこのご質問の疑問点が解消されたのでしたら、締め切られた方が良いと思います。「一件落着☆」の区切りだと思って、ご考慮して頂けたら幸いです。
    • good
    • 0

ご質問の和文は、次のように英訳できます。



The emigrant labourers were raised throughout Japan; 70% of them came from Okinawa and Kyushu, which were poverty regions then, and the others were mainly from Tohoku Region.

次に、"colono"という単語は聞いたことがありませんので分かりかねます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまーす^^

お礼日時:2002/04/01 08:21

70 percent of the emigrant laborers were collected from Okinawa a

nd Kyushu Region, which were poor at that time, and the rest were from all over the country such as Tohoku Region.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にします☆

お礼日時:2002/04/01 08:20

じゃあ、私は後半だけ。


Colonoという言葉は、コロニーに属する物であると類推できます。まあ、コロニー労働者でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コロニーに属するものなんですね。
どの辞書ひいてものっていなかったので、これは英語なのか?とも思ってました。(笑)
ありがとうございます!

お礼日時:2002/04/01 00:35

the migrant workers ware collected from the whole country which are in Okinawa and Kyushu,and these 70 percent ware poor those days, and includes in Tohoku etc. .



確かになかなか難しいですね。参考URLに翻訳できるところがあります。日本語をいかに整えるかに関わってくるのかもしれません。
なお、colonoというのが、研究社の英和中辞典には載っていません。

参考URL:http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考になりました。
この文章だけどうすれば良いのか悩んでたので助かりました。(笑)
参考URLの方も良いですね☆

お礼日時:2002/04/01 00:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q教育学部出身の英語教員と外国語学部出身の英語教員・・・

どちらの方が優れているイメージがありますか?
東京外大出身の英語の先生を知ってますが凄く微妙です。
やはり教員になるためには外国語学部で英語を学ぶよりも教育学部で英語の教え方を学ぶべきなのでしょうか?

Aベストアンサー

英語がうまいのは外国語学部の先生の方かもしれません。
教えるのがうまい(というか生徒の対応?)のは教育学部の方かもしれません。

大学は教育学部にいっていましたが(教員免許をとっていないので詳しくはありませんが)
「先生になるための授業」・・指導法等がいろいろ充実していたように思います。

外国語学部の方でももちろんそういう授業をとったから先生に
なっているのだと思いますが、専門は英語だと思いますし・・。

でもどっちにしろやっぱり人によると思いますよ~
どっちがどうって優劣は付けられないと思います。
どの点を見て「優れている」と感じるかも人によって違うと思いますし^^

発音の良い先生が好き、だったり、教えるのが上手い先生が好き、だったり。
全部かねそろえてるのが一番ですけどね笑

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q「中国本土出身者」「台湾出身者」の訳し分け

台湾出身の方を含めて中国で事業を設立する場合に、中国人関係者に対する質問として、次のような項目を考えています。

新プロジェクトには、中国本土出身者と台湾出身者を含め、何人正規および臨時の従業員を雇用するつもりですか?

これを英訳する(というのも、回りくどくていささかおかしいのですが状況がそうなっています)場合に、とりあえず、次のように考えました。

How many regular and temporary employees, whether Taiwanese or Chinese, do you intend to employ for the new project?

しかし、「中国本土出身者と台湾出身者」という語句に対する英訳を対応させるとき(とりわけ、建前として、中国と台湾の政治的な関係を考慮すると)、上記でいいのかどうかわかりません。

お手数ですが、お知恵をお貸しください。

Aベストアンサー

台湾の反中国派の人たちが、自分達は中国人ではなく台湾人だというような主張をしたりしてい、また、中国大陸人から見て台湾人も中国人の中の一部ということになると思うので、Chinese、Taiwaneseという言い方は分裂を連想させるかもしれなく、印象がよくない可能性があります。

マニュアルの世界では、往々にして「台湾地区」という言い方をしています。なので、ここでは「中国本土及び台湾地区出身者」という言い方が最も無難と考えてよいでしょう。
   ↓
How many regular and temporary employees who comes from mainland China and Taiwan district do you intend to employ for the new project?

敢えて言うまでもないですが、まかりまちがっても"Republic of China"などは使ってはいけませんよ。プロジェクトがなくなっちゃいますよ?

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qはじめまして!宜しくお願い致します。 さっそく本題なのですが、現在英語の勉強方法に悩んでいます。。

はじめまして!宜しくお願い致します。

さっそく本題なのですが、現在英語の勉強方法に悩んでいます。。
20代前半で、恥ずかしい話しですが、英語は多分小学生レベルだと思います。簡単な単語と英文が理解できる程度です。

文法など基礎から勉強しようと思い、中学3年間の全てが学べる〜みたいな本を購入したのですが、勉強し始めてすぐ、文型でつまずいています。
分からない単語などは調べながらやっています、が
必死で頭に叩き込もうとしていますが、中々理解が出来ません。
やはり超がつくほどの初心者は、ある程度基礎がない限り独学では無理なのでしょうか?
教室に通うことも考えたのですが、金銭的にあまり余裕がないので、難しいです。
周りに英語を学んでいる人や喋れる人もいないので教えてもらうことも難しいです。
完全に行き詰まっているのですが、諦めたくないです。

もしこんなやり方、勉強方があるよという回答者さんなどがいましたら、ぜひアドバイスをください!
宜しくお願い致します!!

Aベストアンサー

この時代動画でいくらでも独学出来ますよ。

https://www.youtube.com/user/EnglishLessons4U

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q多民族国家フランスにいるアフリカ系移民の気持ち

彼らはどのように感じて生きているのでしょう?

ワールドカップでフランスの黒人の表情がテレビに映るたびに考えてしまいます。

Aベストアンサー

私は先に回答されているお二方のご意見には賛成しかねます。
確かにフランスは寛容の精神を謳ってはいますが、それはあくまでも建前であって、本音の部分でフランス人が真に寛容であるかどうかは甚だ疑問です。

国籍の出生地主義にしたって、移民の子弟へのフランス国籍付与は実際は制限的なものですし(この制限を強化しようとする動きは絶えません)、移民排斥そのものをうたう極右の台頭も気になる要素です。エリートを養成する高等教育機関(グランゼコルやその準備学級)における非白色人種の子弟の比率の低さにも目を見張るものがあります。滞在許可証・労働許可証を取得するのも至難の業。
これはほんの数例ですが、本音の部分では如何に社会に異分子が入り込むことを嫌っているかが見て取れるかと思います。

また、移民が自ら望んでフランスに移住したとしても、元よりは多少なりとも良い生活がおくれるかもしれません。しかし、それよりももっとよい生活をしているフランス人が否応無しに目に入ります。なんだかんだ言っても移民への風当たりは強い。特に黒人への目は厳しいかと思われます。社会的上昇の機会も限られています。
国籍的には同じフランス人であってもその差は歴然としているでしょう。不満が募るのは至極当然かと思われます。
私はアフリカ系低賃金労働者と実際に話をしたことがありますが、あまり幸せそうとはいえませんでした。

ただ、ワールドカップで「フランス、フランス!」と応援すれば一時的にではありますが、人種にかかわらず「国民的」一体感が味わえるものかもしれません。
フランスが勝ち進んでいる間は、ですが。

↓↓「フランスの国籍法と移民法の再改正の動き」

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~zr6k-situ/weil.html

私は先に回答されているお二方のご意見には賛成しかねます。
確かにフランスは寛容の精神を謳ってはいますが、それはあくまでも建前であって、本音の部分でフランス人が真に寛容であるかどうかは甚だ疑問です。

国籍の出生地主義にしたって、移民の子弟へのフランス国籍付与は実際は制限的なものですし(この制限を強化しようとする動きは絶えません)、移民排斥そのものをうたう極右の台頭も気になる要素です。エリートを養成する高等教育機関(グランゼコルやその準備学級)における非白色人種の子弟の比率...続きを読む

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q英語で、これが女の宿命ね(笑)ってなんていう?

That's women's fate.
でいいですか?
生理が来た友達に面白く言いたいのですが(笑)
他に付け足してももらってもかわいません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 That's women's fate.でいいですか?

 いいと思います。それを笑いの種と、お友達が取るかどうかは、また別の話として、、、英語圏では日本でおかしいことと、ちょっと違う所がありますのでそのお友達の背景によります。


人気Q&Aランキング