フランス語の入力はどうすればできるでしょうか。教えてください。

OSはWindows Meです。

A 回答 (1件)

以前同じ質問がありました。


こちらのサイトに書いてあるそうです。

http://www.kyoto-su.ac.jp/department/lf/informat …

参考URL:http://www.kyoto-su.ac.jp/department/lf/informat …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちゃんとできました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/15 20:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

QWindowsでスペイン語を使うにはどうすればいいのでしょう?

Windowsマシンですが、スペイン語を表示したり、印刷したりするにはどうすればいいのでしょうか? 設定方法があれば教えてください。フォントとかソフトとかが必要なのでしょうか?

Aベストアンサー

参考URLなどの方法で出来るかと思いますが、

(1).「スタート」-「設定」-「コントロールパネル」をクリックし、「アプリケーションの追加と削除」アイコンをダブルクリックします。

(2)「Windowsファイル」タブをクリックし、「他国語サポート」にチェックを入れて「OK」をクリックします。ここで、ファイルがコピーされます。

(3)再起動後、「スタート」-「設定」-「コントロールパネル」をクリックし、「キーボード」アイコンをダブルクリックします。

(4)「言語」タブをクリックし、「追加」ボタンをクリックします。

(5)「▼」をクリックして、「スペイン語」に
マウスポインタを合わせ、「OK」をクリックします
  * このとき、「レイアウト」がスペイン語になっていない場合は、スペイン語にマウスポインタを合わせて、「プロパティ」をクリックします。「▼」をクリックして、「スペ イン語」にマウスポインタを合わせ、「OK」ボタンを2回クリックします

ここで、ファイルがコピーされます。

(6)再起動後、ワードパッドを起動します。

(7)タスクトレイにある言語のアイコンをクリックし、スペイン語をクリックします。

(8)ワードパッドの「書式」-「フォント」をクリックし、スペイン語を表示できるフォント(例:Century)を選択し、「OK」をクリックします。

これでどうでしょう。Windowsのバージョンが解らないので取りあえずですが。

参考URL:http://www.anna.iwate-pu.ac.jp/~shigaki/frontpage/sp_index.html,http://arrobaspain.com/vivir/2lengua.shtml

参考URLなどの方法で出来るかと思いますが、

(1).「スタート」-「設定」-「コントロールパネル」をクリックし、「アプリケーションの追加と削除」アイコンをダブルクリックします。

(2)「Windowsファイル」タブをクリックし、「他国語サポート」にチェックを入れて「OK」をクリックします。ここで、ファイルがコピーされます。

(3)再起動後、「スタート」-「設定」-「コントロールパネル」をクリックし、「キーボード」アイコンをダブルクリックします。

(4)「言語」タブをクリックし、「...続きを読む

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qデルのノートパソコンの場合、日本語入力で数字を使う時どうすればいいのでしょうか

よろしくお願いします。
私は現在、デスクトップパソコンを使い、日本語で入力しているので、キーボードにテンプレートがあるのは重宝しています。

次のパソコンはデルのノートパソコンにしょうかなと思っていますが、デルのノートパソコンを先日店舗で見た時にテンキーが付いていませんでした。

パフレットにも、テンプレートが付いたノートパソコンは見当たりませんでした。

だとすると、日本語で入力する時、いちいち入力方法を切り替えて数字を入力しなければならず、面倒くさいし、間違い易くなってしまいます。

かといってローマ字入力はなじめません。
そこでデルのノートパソコンをお使いの方に伺いたいのですが、

(1)入力は日本語ではおこなっていないのでしようか。
(2)日本語で入力されている方は、テンキーは別に購入しているのでしょうか、それとも別の方法があるのでしようか。
(3)デルノートパソコンにもテンキーの付いたパソコンがあるのでしょうか。

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

テンプレートは普通付属してない (というか今時使わない) と思いますけど、どういったものでしょうか。

それと、話題はテンプレートのことなのか、テンキーのことなのかどちらでしょう?

>キーボードにテンプレートがあるのは重宝しています。~~先日店舗で見た時にテンキーが付いていませんでした。

テンプレートとテンキーにどういう関係が有るのか不明です。

単にテンキーが欲しいだけなら、テンキーつきのノートにするか、USBテンキー買えば済みます。

テンプレートを掛けたいなら、キーボードの配置に依存しますから特定のキーボード以外ではそもそも使えません。ノートの場合、ピッチが違ったりファンクションキーの配置が全然違いますから。


わたしはカナ打ちですけど、IME onとIMEoffをそれぞれ別のキーに割り当てて (モードを把握してなくても一発でカナ、または英数字が入力できるように) 切り替えのほうを容易にしています。指が覚えてしまえば無意識のうちに切り替えキーを押してから数字を入力するようになるのでストレスはありません。

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Q外国語のサイトを見たいのですが(中国語)、文字化けしてしまいます。どうすれば正常に閲覧できるようになりますか?

仕事の関係でyahoo 香港のサイトを見たいのですが文字化けしてしまいます。どのようにすれば文字化けしないで正常に閲覧できるようになるでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

ひとまず参考URLを参考に設定してみてはいかがでしょうか。

Windowsであれば、Windows Updateの言語に関するもので、ダウンロードできるものはすべてダウンロードしてしまえば、すんなり見られるかも知れません。

参考URL:http://help.yahoo.co.jp/help/jp/common/view/view-09.html

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qエクセルの入力規則で、カタカナの半角と全角を同じカタカナとして認識させるには、どうすればいいのですか?教えてください。

エクセルで、表の中に名前などを入力してもらうのを作り、入力規則を設定して、同じ名前などが入らないようにしたのですが、入力のときに、入力したと半角のカタカナと全角のカタカナで入力規則が働かず、そのまま入力してしまい、困っています。だれか半角カタカナと全角カタカナを入力規則で、同じ文字と認識させる方法を教えてください。

Aベストアンサー

半角/全角の問題だけなら、セル指定時、ASC関数かJIS関数でどちらかに揃えてしまえばよろしいかと。

ASC関数→半角
JIS関数→全角

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

QCOAXIAL入力のスピーカーを使うにはどうすればよいでしょうか?

COAXIAL入力端子しかない5.1chスピーカーを持っていますが、他の音声出力機器(TV,PS2)は光デジタル端子しかありません。
安価なデコーダー等で使える方法はないでしょうか?

PCについては、対応する5.1chスピーカーで対応してますがリビングでのTV,PS2で対応する方法を調べていますが私の素人ではよく判りません。高額なデコーダーを買うのではスピーカーが安物なのでもったいないと考えています。

ご教授頂きたくお願いします。

Aベストアンサー

なんか、No.1でのやりとりで、問題点がよくわからなくなったんですが、要するに「光デジタル」と「COAXIALデジタル」を、相互に接続したいという意味じゃあないんですかね?

もしそうなら、こういう機器使うしかないと思いますが…
http://www.audio-technica.co.jp/products/converter/at-hdsl1.html

全然話が違うなら申し訳ないですが、私には質問文がそういう意味にしか読めませんでしたので…


人気Q&Aランキング