「それは彼のものだと思いました。」を英語で表すと、時制を一致させて、
I thought (that) it was his.
と言いますね。
では、時制を一昔にして、「それは彼のものだと思っていました。」をどういいますか。
I had thought it was his. でいいですか。

A 回答 (4件)

> 時制を一昔にして、「それは彼のものだと思っていました。

」をどういいますか。
> I had thought it was his. でいいですか。

そのままでOKです(I had thought it had been his. だと、「それは彼のものだったと・・・」というふうに、had thought よりもさらに過去のことを著す意味になります)。

ただ、文脈なしに日本語だけで考えると、No.3の方のおっしゃるように「思いました」も「思っていました」も過去形 thought の訳として成立してしまいますね。
    • good
    • 0

「思いました」→「思っていました」で、時制が一昔過去になって


いるといえるのでしょうか。

「~だと思います」も、「~だと思っています」も、どちらも
I think ~. と言えるのですから、「思いました」も
「思っていました」も変わらないように思えます。
    • good
    • 0

過去完了形は過去形を基準としたときにそれよりも前のことを著す時制ですから、このように単体で使うことは出来ないと思います。


しかし、もし「あなたが教えてくれるまで」Until you told me the truth...などという過去のある時点を表す副詞句がつくなら過去完了形でいいです。

また、「それは彼のものだと思いました」と「それは彼のものだと思っていました」の違いは、「思う」という動詞の継続期間であり、時制は変わりません。
つまり、(もしフランス語やスペイン語をやっていらっしゃれば分かりやすいと思いますが)点過去と線過去の違いです。
ing形をのぞき、英語は点過去と線過去の区別がはっきりとしていませんので、どちらの例文でもthoughtという動詞で表せます。
    • good
    • 0

I had thought it had been his.



のほうが良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報