最新閲覧日:

Let your fingers do the walking.
の意味を教えてください。

どうやら広告でよく使われるらしいのですが。

A 回答 (6件)

>つまり、「さぁ調べよう!」という意味ですか? どういう意味になりますか?



いちばん肝心なことを書くのを忘れちゃって、ごめんなさい…(汗)。

直訳の場合は「指を歩かせてみよう。」で結構です。ただ、本当の意味としては(電話帳の広告で使われているフレーズであるということを前提として)、

「指でなぞって調べてみよう!」「調べてみよう!」でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

もともとこのフレーズが気になった原因は以下の記事のタイトルであったからでして、やっと意味がわかりました。

fingerではなく、thumbでキーを操作する若者が増えているという記事でした。

Thumbs: Key fingers for online youth
Not everybody lets their fingers do the walking

http://edition.cnn.com/2002/TECH/ptech/03/26/gad …

お礼日時:2002/04/03 00:13

gomuさんおはようございます。



アメリカのイエローページ(分厚い電話帳、日本ではタウンページともいいますよね)のキャッチフレーズとしてだいぶ前からある言葉です。

電話帳を開き、目的の電話番号を探す時に人差し指を上から下へつつつーっと移動させますよね。ずばり、あの動きのことを意味します。

この回答への補足

ありがとうございます。つまり、「さぁ調べよう!」という意味ですか? どういう意味になりますか?

補足日時:2002/04/02 10:01
    • good
    • 0

クリックしてくださいって事じゃないかな。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2002/04/02 10:00

食指をうごかすみたいないみじゃないですかねぇ?


勘ですけど。

その英文(フレーズ)でgoogle検索をかけたけど、だいたい、そういう意味でも通じるような気がした。

なんか、オックススフォード辞典(謎)には、そのようなadvertising slangsの説明も乗っているらしい ことが分かった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ 私もGoogleとOxfordの辞書までは調べたんです。質問に書いてなくてすいません。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/02 10:00

Let your fingers do the walking


=あなたの指にウォーキングを行わせます。


・・・そのまま訳すと、(@_@)
こんな変てこりんな訳になります。



指にウォーキングを行わせる
…指を動かそう
   ・
   ・
   ・
さぁ!始めよう!!o(゜▽゜ヽ)(/゜▽゜)o レッツゴー♪



違うかなぁ。(^▽^;)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。#5の回答の方が有力な感じですね。

お礼日時:2002/04/02 09:58

近道を教えてくれとか案内してくれって言う意味でしょ?

この回答への補足

ありがとうございます。そういう意味で実際に使われているのですか?

補足日時:2002/04/02 09:57
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ