Let your fingers do the walking.
の意味を教えてください。

どうやら広告でよく使われるらしいのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

gomuさんおはようございます。



アメリカのイエローページ(分厚い電話帳、日本ではタウンページともいいますよね)のキャッチフレーズとしてだいぶ前からある言葉です。

電話帳を開き、目的の電話番号を探す時に人差し指を上から下へつつつーっと移動させますよね。ずばり、あの動きのことを意味します。

この回答への補足

ありがとうございます。つまり、「さぁ調べよう!」という意味ですか? どういう意味になりますか?

補足日時:2002/04/02 10:01
    • good
    • 0

>つまり、「さぁ調べよう!」という意味ですか? どういう意味になりますか?



いちばん肝心なことを書くのを忘れちゃって、ごめんなさい…(汗)。

直訳の場合は「指を歩かせてみよう。」で結構です。ただ、本当の意味としては(電話帳の広告で使われているフレーズであるということを前提として)、

「指でなぞって調べてみよう!」「調べてみよう!」でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

もともとこのフレーズが気になった原因は以下の記事のタイトルであったからでして、やっと意味がわかりました。

fingerではなく、thumbでキーを操作する若者が増えているという記事でした。

Thumbs: Key fingers for online youth
Not everybody lets their fingers do the walking

http://edition.cnn.com/2002/TECH/ptech/03/26/gad …

お礼日時:2002/04/03 00:13

クリックしてくださいって事じゃないかな。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2002/04/02 10:00

食指をうごかすみたいないみじゃないですかねぇ?


勘ですけど。

その英文(フレーズ)でgoogle検索をかけたけど、だいたい、そういう意味でも通じるような気がした。

なんか、オックススフォード辞典(謎)には、そのようなadvertising slangsの説明も乗っているらしい ことが分かった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ 私もGoogleとOxfordの辞書までは調べたんです。質問に書いてなくてすいません。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/02 10:00

Let your fingers do the walking


=あなたの指にウォーキングを行わせます。


・・・そのまま訳すと、(@_@)
こんな変てこりんな訳になります。



指にウォーキングを行わせる
…指を動かそう
   ・
   ・
   ・
さぁ!始めよう!!o(゜▽゜ヽ)(/゜▽゜)o レッツゴー♪



違うかなぁ。(^▽^;)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。#5の回答の方が有力な感じですね。

お礼日時:2002/04/02 09:58

近道を教えてくれとか案内してくれって言う意味でしょ?

この回答への補足

ありがとうございます。そういう意味で実際に使われているのですか?

補足日時:2002/04/02 09:57
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTell Your Story Walikin' の"Walking"はどういう意味でしょうか?

海外アーティストの曲の邦訳って、ほんと、いい加減なものが多いですね。これも、大好きなアーティストの曲の歌詞の一部なのですが、邦訳を見ても、全く意味が分かりません。色々調べましたが、スラングでしょうか?

Tell your story walkin'
With your big mouth talkin'
Tell your story walkin', Goodbye
以下、同じ歌詞の繰り返し

「ホラを吹く」という意味かと思われますが、なぜwalkingを付けるのか分かりません。詳しい方、是非、お教え下さい。

Aベストアンサー

≪AUDIO!≫ http://www.myspace.com/steviesalas ≪注意!≫

Stevie Salas という "99歳" のミュージシャンについて、まったく知らなかった者です。 Tell your story walkin' は、1994年頃にあらわれたのでしょうか。というのは、

  『 マザーレス ・ ブルックリン 』( ジョナサン・レセム著 1999年 )

といふ探偵小説のなかで、まったく同じフレーズが中心的な役割をはたしていることがわかったからです。その本はまだ読んでいませんが、それについて書かれたレビューをみると、そのフレーズは、 tell the story while walking (歩きながら語る) から派生したスラングで、物語が口から飛び出して勝手に歩き出すという風に意味が変化し、さらにそこにさまざまな意味が込められたものとして受けとめられているようでした。
しかし、 Stevie Salas の用法の方が早いらしいことを念頭に置いて繰りかえしこの曲を聴いてみると、そのフレーズが Motherless Brooklyn とはちがった意味合いで使われているように感じられました。

つまり、 Stevie Salas は、「勝手にしゃべってろ」 とうたっているように聞こえます。

なぜ Walking なのかについての十分な回答にならず、申し訳ありません。さらに、わたしは歌詞の聞き取りがほとんどできないので、ほかの人の回答も参考にしてください。  

≪AUDIO!≫ http://www.myspace.com/steviesalas ≪注意!≫

Stevie Salas という "99歳" のミュージシャンについて、まったく知らなかった者です。 Tell your story walkin' は、1994年頃にあらわれたのでしょうか。というのは、

  『 マザーレス ・ ブルックリン 』( ジョナサン・レセム著 1999年 )

といふ探偵小説のなかで、まったく同じフレーズが中心的な役割をはたしていることがわかったからです。その本はまだ読んでいませんが、それについて書かれたレビューをみると、そのフレーズは、 tell ...続きを読む

QThe more we have to do, the less time we find to do it in

The more we have to do, the less time we find to do it in

この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしまったのです。ところで不定詞は time を修飾しているのだから

The more we have to do, the less time to do it in we find.
(構造的に OSV, OSV)

こうすることも可能ですが後半の目的語 the less time to do it in が長過ぎてバランスが悪いので不定詞を後ろに回したのですが、find と to はつながっていません。

不定詞に続く前置詞が後ろに残る例として

He has no house to live in. (< live in a house)
He has no friends to play with. (< play with friends)

などがあります。しかし

It is time to go home.「帰る時間だ」

time などよく使われる一部の名詞は前置詞を省くことがあります(It is time to... についてはこれがもっとも普通)。

したがって質問の文も in がなくてもそれほどの不自然さは感じられないでしょう。

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしま...続きを読む

Q意味を教えて下さい>_<‼︎How motivated you are !Do your be

意味を教えて下さい>_<‼︎

How motivated you are !
Do your best but also make the best of it ;)

後、英語にもお願いします>_<‼︎
・先生に怒られないの?
・あなたの好きなタイプはどんな人?
・私はあなたの事全然知らない!もっと知りたい^ ^

すいませんが、お願いします>_<‼︎

Aベストアンサー

How motivated you are !
Do your best but also make the best of it ;)
どのようにやる気あなたは!あなたのベストを尽くしますが、また、それを最大限に活用

先生に怒られないの?
・あなたの好きなタイプはどんな人?
・私はあなたの事全然知らない!もっと知りたい
Is not offend the teacher?
- What kind of person you favorite type?
· I do not know at all that of you! I want to know

https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT

Qlike walking under the moon lightのニュアンス

最近外人のメル友とやりとりしています。
こういう文章がきたのですが、
look for simple things in life
like walking under the moon light・・・
「月明かりの下を歩くように」っていうのはどういう例えなのでしょうか?そのニュアンスがいまいちつかめません。とても簡単にという例えでしょうか?
何事もなく平和にという感じかな?

またそのような英語の慣用表現が調べられるサイトが
ありましたら教えてください。

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

前後の流れもありますが、辞書などをみて調べた結果、「月明かりの下を歩くように」=夜中には、他の多くのものが見えないので、あちこち目を向けることなく、と言う意味でしょう。
「人生においては、あちこちと目を向けず、simpleなthingsを探し求める」(べきだ、あるいは、べきでないetc.)となると考えられます。

Qwith my finger in the dam

この日本語訳はどうなりますか?特に、「with my finger in the dam」
の部分が不明です。
I am not gonna be that little Dutch boy with my
finger in the dam no more!

Aベストアンサー

1。 訳
    私は、これ以上、自分の指を堰に入れたオランダの少年ではいられない

2。  これは、オランダ(地面が海より低いところがあり、堰堤が海岸線を守っている)の少年が堰堤の漏れに気づき、そこに自分の指を差し込んで一晩中すごし、翌朝おとなが、この少年の勇気ある行動で大事にいたらなくて済んだ、という下記などの民話に基づいています。
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090102054847AAAfnFg

3。  堰堤は、dam とも dike とも、また「指」は finger 「(親指以外の)指」とも thumb 「親指」という折もいろいろあります。

4。  訳の2
     私は、これ以上、自分一人だけが犠牲になって、皆を救う役目はもうごめんだ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報