先日香港で「フォーチュンクッキー」をもらいました。中のおみくじは広東語と英語で書かれています。どちらも分からないので和訳してください。
運がいいんだか悪いんだかいまだに分からないので・・・(;_;)

 英文では・・・・↓
「Don’t overspeed superfluously.」

 広東語では・・・↓
「雖説難得心頭好、但勿入不敷支。」

よろしくお願いします。<(_ _*)>

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

overspeedはoverspend(お金を使いすぎる)の間違いなのでは?



中国語のほうは、おそらく、
 「雖説難得心頭好」=「気分が晴れ晴れしないことが多いけれども」
 「但勿入不敷支」=「赤字に陥ってはいけない」
という意味なので、これからして英語のほうも、
  Don't overspend superfluously.=「不必要な出費をするな」
の誤植であると考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Aliasさん回答ありがとうございます。
誤植とは思いもしませんでした。広東語も質問に入れておいて良かったです。
どうりで中学生以下レベルの英語では理解できないはずです。(^_^;A
フォーチュンクッキーの意味は知らずとも、香港ではムダな出費もせずに帰ってきました。今は、仕事が忙しくお金も使えないので無駄遣いもしておりません。
おみくじを財布に入れておいたご利益(?)かな?これからも入れておきます。
感謝・感謝です!!

お礼日時:2002/04/02 11:21

「不必要にスピードを出し過ぎないように!」


といういみっぽい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!!
過去ネットの和訳サイトにいれたら、「余分に速度違反で走りません」というなぞの和訳になりまして・・(?_?)の状態でした。
ここ1ヶ月くらい仕事でばたばたしていて、余裕の無い生活だったのでこのおみくじをもらったときは丁度その初め頃・・・あたっていたのかも。
おそるべしフォーチュンクッキー・・

お礼日時:2002/04/02 09:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q広東省の広東語と香港の広東語の違い

中国広東省の人の話す広東語と香港人が話す広東語は全く一緒ではないと思うのですが、どのように違うのでしょうか?
また、広東省のどの地区の広東語が香港の広東語と一番近い、というのがあれば是非教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うーん、聞いた感じでしかわからないので、漠然とした回答なのですが、香港人の広東語をよく聞く私には、本土の方の広東語は、非常に聞き取りづらい印象があります。

単語も、外来語を中心に結構違うかもしれないです。
「香港版(香港限定)広東語字典」という本が出ているくらいなので(持ってます)、やはり違うような気がします。

あやふやな回答ですみません…

Qリエゾンについて、教えて下さい。_(_^_)_

文章を音読する時、単語の語尾と語頭が

子音+母音
母音+母音
同じスペル+同じスペル

はリエゾンすると思いますが、例外はありますか?
他には何か決まりはありますか?
単語の語尾がdで語頭がeの場合もつなげるような発音で読むのでしたか?
例えば and enjoyed ( andの d と、enjoyedの e )
heard everything ( heardの d と、everythingの e )
外人の先生が説明してくれましたが、聞き取れませんでした。 (>_<)ゞ

あと、dances この読み方は、ダンスス//ダンスィス//ダンシズ//ダンスズ ???
どう読むのですか?

_(_^_)_  教えて下さい。よろしくお願いします。m(。`。)m

Aベストアンサー

語尾が子音の単語の後に、母音で始まる後がくるときはリエゾンするというオキテをまずしっかり身に付けましょう。特に、nで終わる語の次に母音が来るときは、リエゾンしないと不自然ですし、リエゾンして読んでいないと聞き取ることができません。
an apple, an egg, an image, an idea
例外を気にするより、生の発音をたくさん真似して、英語のリズムの中で音の変化を身に付けるようにするといいと思います。
私は今、NHKラジオのの英語リスニング入門,にはまっています。お薦めです。
>単語の語尾がdで語頭がeの場合もつなげるような発音で読むのでしたか?
そうです。
>あと、dances この読み方は、ダンスス//ダンスィス//ダンシズ//ダンスズ ???
ダンスィズです。

Q広東語の教材、辞書

広東語の勉強をしている者です。
以前、発音や簡単な会話は短期で習いました。
また北京語を勉強したことがあり中級レベルなので、広東語の文法などもだいたい理解できます。
あまりお金をかけたくないので独学したいのですが、広東語教材や辞書で何か良いものがありますか?

例えば香港のラジオなどを聞いて、そこに出てきた単語を調べられるような辞書、
つまり広東語→日本語(または英語か北京語)の辞書や語彙集があればベストです。

また広東語をマスターした方、単語や会話表現を増やすため具体的にどんな勉強をしましたか?
アドバイス、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

廣東語の辞書:香港で購入したもの・・・私の知っているものだけです。

[普通話・粤音:商務新詞典・黄港生編(商務印書館・HK)870頁]≒¥700・・・縮印本ですが香港で買い重宝しています。

[Cantonese phrasebook:Lonely Planet 215頁] HK$60-・・・language surviva kit 簡易版 旅行用程度のレベルです。

[廣州話指南 The Right Word in Cantonese:The Commercial Press 240頁]HK$42-生活用語主体、西欧人居住者レベルです。

広東語の辞書については、中々手頃な辞書がなくて困りました・・・日本にもう一冊、高価なのがあった筈です。

廣東語関連では以前[OKWeb]に回答した分は、検索で出ますが直接お役に立てそうなものはなく、レベルも低いと思います。


日本で購入=[広東語辞典(ポケット版):香港萬里機構出版+東方書店編(東方書店)370頁]≒¥3000・・・日本語版です。

教材については最近のものは、見ていないので分りません。

廣東語の辞書:香港で購入したもの・・・私の知っているものだけです。

[普通話・粤音:商務新詞典・黄港生編(商務印書館・HK)870頁]≒¥700・・・縮印本ですが香港で買い重宝しています。

[Cantonese phrasebook:Lonely Planet 215頁] HK$60-・・・language surviva kit 簡易版 旅行用程度のレベルです。

[廣州話指南 The Right Word in Cantonese:The Commercial Press 240頁]HK$42-生活用語主体、西欧人居住者レベルです。

広東語の辞書については、中々手頃な辞書が...続きを読む

Q一冊の本を何度も朗読すると、英語がペラペラになる説? 沢山の本を多読は、ただのボキャビル説?

英語を漢字学習に当てはめて考えてみます。 色々な小説を読んで漢字になれても、結局漢字を読むことはできても書けないですよね? 書くことができるようになるには書き取りとかが必要になりますよね?

なので、こうなると思うのです。

Bertrand Russell等の著作(取りあえず一冊で色々詰め込まれてる本)を暗記するほど読んだ人:

・「一冊の本を暗記するほど読む。」→「本の言い回しを覚える。」→「英語ペラペラ」

洋書の小説を何冊も読んだ人:

・「何冊も読む。」→「多彩な表現を理解できるけど使いこなせはしない。」→「読解は無敵、しゃべるのは苦手。 ボキャブラリー量半端ない。」

*大前提として、高校までに習う基本英文法はどちらの学習法をする人も理解しているものとします。

この説に対するご意見、お考えなどをいただけたら思います。 よろしくお願い致します。

(*~説という言い回しは学者がこういう説を唱えたとかじゃなくて、単にダウンタウンの真似です。 この説は質問者の空想です。)

Aベストアンサー

もし、私の読み違えでなければ、戦後になって生まれた神話のひとつではないかと思います。多少、内容は変形しているようですが……。

私はこの一端を垣間見たことがあります。この実践者は英語は、私などよりも遥かに上だということは分かりますが、それが、一点主義にしろ、発展性がないというか、語学はいわば生きていますから、その英語自体が固定化・枯渇してしまうのではないかという疑念を与えます。しかし、語学の興味に対して、人の心は純粋に一点主義ということはありえないだろうから、やはり成功するのかもしれません。

ここに、戦後の語学の神話の一人に、語学の達人の関口存男さんがいます。斎藤秀三郎さんとは、まったく違ったタイプの語学の学者です。

学生時代、最初から『罪と罰』だけで2年を費やし、ある日突然、耳の中で一節が聞こえてきたそうです。それをどんどん聴いていると丸々1ページほどになり、書籍と照らしあわせて見てみると、ほとんど間違いがなかったそうです。その本を手に取った時点では文法も何もなかったはずです。

また、そういう勉強法で、ネイティブと自然に話すことが出来たのは、彼一人だけだったそうですし、また、彼の書いた文章は、まさにネイティブそのものだったそうです。彼は、詩歌、ジャーナリズム、文学と様々な分野の翻訳を含め熟知していたし、自分で演劇の台本も書いたし、彼の文法解釈は海外にまで影響を与えたというのです。

それと、関口氏と三修社の関係も見落としできないような気がしました。三修社は、関口氏の才能を信じ続けて、売れなくても、出版し続けたことが、彼の業績を今日まで残すことになったそうです。私が感動したのは、彼が疎開先で、お芝居の台本を作り、演劇を成功させたところとか、戦後、知人たちは中央の世界に返り咲いているのに、自分だけが予備校の先生をしているとか、学者ですが、波乱万丈の彼の人生はドラマになっているのです。

私の読んだ話と少し違いますが、以下に関口氏の勉強法が出ています。
http://dtwo.hatenablog.jp/entry/2014/10/04/220640

もし、私の読み違えでなければ、戦後になって生まれた神話のひとつではないかと思います。多少、内容は変形しているようですが……。

私はこの一端を垣間見たことがあります。この実践者は英語は、私などよりも遥かに上だということは分かりますが、それが、一点主義にしろ、発展性がないというか、語学はいわば生きていますから、その英語自体が固定化・枯渇してしまうのではないかという疑念を与えます。しかし、語学の興味に対して、人の心は純粋に一点主義ということはありえないだろうから、やはり成功するの...続きを読む

Q広東語の発音について

マレーシアの友達が日本語が出来ないので、国語とか広東語で込みニュケーションをとっていますが、広東語の『空』の発音が私が勉強した時は『Hong』だったと記憶していますが、広東語の教科書をなくしてしまい、確認が取れないので質問しますが、マレーシアの友達は『hang』と発音しています。これは訛りでしょうか?ちなみにその友達は英語・中国標準語・広東語・客家語などを話すので訛りかなぁと思ったのですが、どうなのでしょうか?
また、ネット上で広東語のサイトとかは有りますでしょうか?探してみたのですが、見付かりませんでした。

Aベストアンサー

jyutping (香港言語学学会方式、jyut は普通話で「yue」の広東を表す字)だと、「hung1」になりますね。
http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordlist.htm
漢字やピンインでもひけますね。

英語サイトですが、ここが広東語のサイトとしては役に立つのではないかと思います。
http://www.cantonese.sheik.co.uk/

No.1 さんがおっしゃるように、マレー方面では、福建、潮州、客家の方々が多いので、純粋?な広東語を話す方は比較的少ないと思います。
また、学校で学習したわけではなく、親や周囲から学んでいくので、発音はいろいろですね。

QWant_to_be_winner! 意味

アニメGL球磨川OPにて出てきた歌詞の中にWant_to_be_winner! というのがあったんですが、どういう意味でしょうか、わかる方通訳お願いします。

Aベストアンサー

I want to be a winner! だと思います。a が抜けていて、非文法的ですが。

私は勝利者になりたい。
私は優勝したい。
という意味です。

Q広東語の歌について勉強したい

まとまった時間があけば香港などへ行き、広東語の勉強をしていますが
一向に成果が上がりません。北京語はDVDその他で勉強できますが広東語はこれといった教材もありません。
質問ですが
(1)日本語で見つけた単語を広東語のピンイン訳した本やDVDは知りませんか
(2)日本で有名な歌を広東語の歌詞とピンインで訳した物はありませんでしょうか
具体的には近藤雅彦の「夕焼けの歌」徳永英明の「レニーブルー」などです。曲名はわかっています。

Aベストアンサー

(1)の質問の意味がわかりません。
    ・・・日本語広東語辞典でしたらいくつもあります。
(2)日本人歌手の曲の広東語でのカバー曲ピンイン付き
    ・・・以下にいくつか例示します、参考にして下さい。
       自分で中国語入力できると沢山探せるのですが如何ですか。

粤語歌詞pin音
  http://inzoi.bokee.com/
   首頁に5~6曲出ています。クリックすれば全文ピンイン付き歌詞あり。
   左にある「最新文章」「最新評論」などにも沢山あります。
ネットショップ
★ 中国語カバー曲 ★CD 広東語版は商品名欄に記載あり。
  http://www.tokkai.com/cpop/item/rbq.html
香港で売り出されたカバー曲CD ・・・多分広東語/個別曲は未確認です
  http://blogs.yahoo.co.jp/q234411/30450824.html
KTV動画【広東語版:夕焼けの歌】 陳慧嫻(Pricilla Chan)
  http://blogs.yahoo.co.jp/q234411/18938467.html
広東語 曲と歌詞は別々です、ピンインはありません。
  http://mp3.baidu.com/m?f=3&rf=top-singer&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%B9%E3%B6%AB%BB%B0%B8%E8%C7%FA&lm=-1&oq=%B9%E3%B6%AB%BB%B0&rsp=0
中国語入力が出来れば単品で沢山見つかります。
ここから検索しましょう。
  http://www.baidu.com/
参考:
広東語辞典・・・漢ピンイン・英
  http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordlist.htm?level=5&wordtype=0
広東語辞典・・・日-広、広-日
  http://www.cantonese.jp/cantonese/07.html
広東語学習サイトや教材も沢山あります、以下は一例です。
  http://guia-de-macau.com/kantongolink.html
  http://www.nnc.or.jp/~tama/china/dialectk.html

(1)の質問の意味がわかりません。
    ・・・日本語広東語辞典でしたらいくつもあります。
(2)日本人歌手の曲の広東語でのカバー曲ピンイン付き
    ・・・以下にいくつか例示します、参考にして下さい。
       自分で中国語入力できると沢山探せるのですが如何ですか。

粤語歌詞pin音
  http://inzoi.bokee.com/
   首頁に5~6曲出ています。クリックすれば全文ピンイン付き歌詞あり。
   左にある「最新文章」「最新評論」などにも沢山あります。
ネットショップ
★...続きを読む

Q和訳お願いします!微妙なニュアンスが難しいのでグレーな含みの部分がわかる方限定でお願いしますm(_

和訳お願いします!微妙なニュアンスが難しいのでグレーな含みの部分がわかる方限定でお願いしますm(_ _)m

⑴「My body is loving dreaming and surviving life without all these awful drinks that will kill you.」

⑵「Our see.Is the most important. We are too special to be uneducated on what we put into ourselves is doing to us」

⑶「Especially when the companies selling them won't. Please just love yourself more inside out.」

⑷「God bless this boys soul. Unaware and could of been easily prevented.」

Aベストアンサー

追悼でしょうか…?

ところどろこ文法ミスや文章の繋がりがおかしいところが見られますが大体このような感じです。とりあえず直訳です。

1)人を殺すような酷いお酒なんかなしに私の体は人生を愛して夢みて生き延びている

2)私たちの見るものが一番大事。体内に取り込むものが私たちにどのような影響を及ぼすかを知らないとするには私たちは特別すぎる。

3)特にそれらを販売している会社などが教えてくれないのであれば。お願いだからきちんと中から自分を大事にしてあげて。

4)この少年の魂を神が祝福してくれるように。無知で、そしていとも簡単に避けることができたのに。


意訳

1)人殺しの酒なんていらない。そんなものがなくても私は人生を慈しんで楽しみ、そして辛い時期だって乗り越えることができる。

2)何を理解しているかが大事。体に取り入れるものが毒か薬か私たちは知る権利がある。

3)毒を売っているような会社はそれを教えることはない。もっと気をつけて自分を大事にしてあげて。

4)神の祝福がこの少年にありますように。お酒が毒であることを知らずにいた。彼の死をふせぐことはこんなにも簡単であった筈なのに。

追悼でしょうか…?

ところどろこ文法ミスや文章の繋がりがおかしいところが見られますが大体このような感じです。とりあえず直訳です。

1)人を殺すような酷いお酒なんかなしに私の体は人生を愛して夢みて生き延びている

2)私たちの見るものが一番大事。体内に取り込むものが私たちにどのような影響を及ぼすかを知らないとするには私たちは特別すぎる。

3)特にそれらを販売している会社などが教えてくれないのであれば。お願いだからきちんと中から自分を大事にしてあげて。

4)この少年の魂を神が祝福...続きを読む

Q広東語は普通話より難しい?

仕事で香港、深せんによく行きます。香港にはプライベートでつき合う友人もできました。その友人は日本語が堪能なので何も困らないのですが、私も広東語を習おうと思い、先日、学校見学に行きました。

広東語は人気がないようで、入門からならマンツーマンでやるしかないようです。学校の方は、広東語は発音等、難しいと言います。普通話は4声なのに、広東語は6声、使わない音を加えると9声だとか。
広東語のリズムのある言葉が好きなので、ぜひ習いたいと思ってるのですが、自信がなくなってきました。
だったら、クラスも豊富でどこでも通じる普通話がいいのか!?迷っています。

文法含めて広東語はそんなに難しいのでしょうか?普通話のほうが習得しやすいということなんでしょうか?
みなさんの意見が聞きたいと思います。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

始める前から尻込みしてたら、どんな事でも習得出来ないよ。

暗号だと思って、絶対に解読してやると、そんな感じでいいん
じゃないですか。

第一、日本語は、「音階の言葉」じゃないから6声でダメかなぁ
なんて謂ってる人は4声でも無理だよ。4声でも日本人には難し
いし、初めて習うなら4も6も大した違いは無いよ。

→ボクは英・西、露西亜語、廣東とタイ語を完璧では無いが、会
議で意見を表明出来る程度に理解するから断言する。

マンツーマンなら尚結構。先生を独占出来るんだもの。

がんばって。

Q広東語(香港)の漢字がわかる人☆

こんにちは!
広東語の漢字がわかる方、教えてください。

☆(子供が)ぐずってる
らうがいか、らふがいかそんな発音だったような
気がします。

できたら繁体字で教えて欲しいのですが、
日本文字でもいいので、教えてくれると
嬉しいです☆
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

はじめまして、こんにちは

☆何でもない
広東語で話すと無事(もうしー)/無野(もういぇ)です。

☆(子供が)ぐずってる
押(左の手部)+”丑”計(らうがい)です

また質問がありましたら、どんどん聞いてください
お互いの言葉に勉強しましょうヽ(⌒∀⌒)/


人気Q&Aランキング