プロが教えるわが家の防犯対策術!

He never intended to become a pops concert conductor. Invited by music director Rudolf to join the conducting staff in 1965, he was put in charge of the new pops concert series. And from there, it just grew.

"I felt comfortable, and I guess people thought I was doing a good job, so off it went," he said by telephone from Ottawa.

後半部分の台詞は、前半部分の回想を受けての発言だと思いますが、この文の最後の方のso off it wentとはどういうニュアンスの意味でしょうか?また、文法的には倒置のようですが、どういうときにこうなるのでしょうか?

A 回答 (2件)

英国では、「いってらっしゃい、頑張っておいでね」と激励して言う際に、"Off you go then"という言い方をします。



So off it went = Thus it went off.で、そういう経緯があって、うまく展開した、という意味です。不明な点があれば、また補足質問をお願い致します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
go offにそのような意味があったのはしりませんでした。
補足質問ですが、So off it wentのような倒置をするのはどのような時なのでしょうか。
単に文のリズムなどによるのか、なにか条件があるのかが知りたいです。

お礼日時:2006/10/07 18:15

するどい補足のご質問を頂きました。


「倒置をするのはどういう時か」
I just cannot think of any explanation!
全然説明が思いつきません(>_<)
なにか、「ほいっ」という感じなんですけど、リズムというか何と言うか・・・駄目です、やはりちゃんと説明できません。英文法の専門家の方ならきっと御存知だろうと思うのですが・・・。申し訳ありません。m(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、かなりフィーリングに依る部分が多いようですね。やはり、英語圏である程度の期間をおかないと、その「ほいっ」(笑)の部分はなかなか理解できないのかなと思います。

お礼日時:2006/10/08 09:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!