ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

英文書類への署名を求められています。これは雇用契約書なのですが、
名前のサインは日本語・日付は筆記体で「October 9th, 2006」などで良いのでしょうか?
会社自体はアメリカ系なので、月日年の順で良いと思いますが、
日本語のサインと日付の書き方は問題ないのか不安です。
今からこれでは先が思いやられるのですが、、、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

サインはニーユニークなものであればなんでもいい。


別に花丸だっていいんですよ。
ただ何回書いても同じように書けないとだめですよ。

漢字のサインの方が真似されにくいと思って使っていましたがそうでもないらしい。
欧米人が漢字をみたらあまり細かい違いが分からないから返って逆効果だといわれたことがある。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
とりあえず漢字のサインにしました。
安全性も高くないのであれば、さらさら書けるサインの方が良さそうですね。
練習します。

お礼日時:2006/10/09 18:07

私も英語の雇用契約書?にサインしたことあります。


そのときは、やはりどちらか分からず、人事の人に「英語ですか?日本語ですか?」と聞きました。
どっちでもいいです、といわれたので、日本語でサインを書きました。
入社してみたら、普通の書類は英語のサインがほとんどでした。
先輩は「サイン格好良くかけるように練習した」と言ってました。

日付の書き方については、外資系だと、月日年のところと、日月年のところがあるようですが…詳しくないのでわかりません。
入社してから、うちの会社はこの順番、って感じで教えてもらった記憶があります。
不安なら人事の人に聞いたほうが無難だと思います。
聞いたからって内定取り消しになるわけではないでしょうし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
日付はブロック体でサインして送付しました。

お礼日時:2006/10/09 18:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q米国での英文契約書へのサインの仕方について教えてください。

お世話になります。
特許翻訳を目指している者です。
今回、翻訳とはあまり関係ないのですが、

米国での英文契約書の最後のページに下記のような記入欄があります。
「By:」の欄は会社を代理する者のサインを記入する欄だと思うのですが、次に続く「Name:」と「Title:」の欄には何を記入すればよいのでしょうか?
推測するに、「Name:」の欄はサイン者が属する会社名を、「Title:」の欄はサイン者の役職を記入する欄だと思っているのですが正しいでしょうか?

英文契約書に詳しい方、何卒、ご教授の程、よろしくお願い申し上げます。

-----以下 契約書最後のページに記載された内容-----

Accepted for and on behalf of Abc CO., LTD.

By:_____________________
Name:__________________
Title:___________________
Date:___________________

Aベストアンサー

こちに具体的に解説されていますので、参考にしてください。

http://www.eibunkeiyakusho.com/point01_01.htm


人気Q&Aランキング