映画のセリフの聞き取りえらく難しいですよね。なぜか皆ボソボソ小声で話せすし、それにバックの音がうるさいし、スクリプトを見ながらでも全然聞き取れない個所がけっこうでてきます。これはどうなんでしょう、正直いって普通の日本人にとってたいへんな難関ではないんでしょうか?その難易度をおしえてもらえたら大変助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

確かに映画によってはそう言えると思います。


特にアクション物や戦争物などではその傾向が強いですし、恋愛物でもささやきの場面などでは聞き取りにくいですね。これは日本映画を見るときでも我々日本人でも聞き取れない部分がたまにあるのですから仕方がないことだと思います。
しかし、ネイティブの人でも平常時にはそんなにボソボソでもなく早口でもなく、はっきりとゆっくりと話すので、初めは静かな内容の映画で英語を聞き取るようにして耳を慣らした方がいいと思います。
それに映画によっては我々が実際に使えないような汚いスラングなども出てきますので、そういった映画は英語の聞き取りの練習には適さないですね。
難易度は映画の内容や聞く人の関心事にも関係してきます。

私もときどき映画やビデオで英語の聞き取りの練習をしますが、今までで聞き取りにくいと感じたのは「MIB」(Men In Black)です。トミー・リー・ジョーンズの台詞で字幕では「ビートルズが・・・」と書いてあるのにいくら注意して聞いても「Beatles」という単語が聞き取れず、何度も聞いていたら「・・・White Album・・・」と言っているのだとわかり、なるほどと思ったことがあります。ちなみに「White Album」はビートルズの「The Beatles」というアルバムの俗称で、このことを知らなければちんぷんかんぷんでした。それに「White Album」自体も最初に聞いたときには「ワイラバム」としか聞こえず何度目かにやっと聞き取ることができたくらいです。
    • good
    • 0

TOEICで最高点をとっても映画やドラマの英語は聞き取れないことが


あると聞きます。一般に日本人はニュース英語の方が聞き取りやすいようです。
ドラマや映画の英語に慣れると、今度は逆にニュースやドキュメンタリーの
ように頭を使う英語が面倒になったりします。アメリカの映画が聞き取れても
イギリス映画が聞き取れなかったりします。
また、アメリカのネィティヴ・スピーカーにも
イギリス映画は全部聞き取れないことがあるそうです。
    • good
    • 0

スチュエーションや俳優によってもかなり違ってきますよ


一般的に私は男性よりも女性のほうが聞き取りやすく、
黒人さんよりも白人さんの英語のほうが聞きやすいです。
日本人でもそうだけど聞き取リやすい人とぼそぼそ話す人といるようにアメリカ人だってもっといろんな話し方をする人たちがいます。
聞き取りやすいと思う人はメグライアンとかドリューバリモアとかでしょうか。
これは聞きずらいというのは有名アクション男優に多く二コラスケイジ、シルベスタスタローンなどなど、それになまりの強いデニーロとかおておげですね。
映画で100%聞き取る必要はないのではないでしょうか?
繰り返し見ていくことで少しずつ発見できれば良いのではないでしょうか?
私は好きな映画をカセットテープに録音して暇なときや寝る前にかけて聞くようにしています。
結構聞き取れてくるものですよ。
映画も英語も楽しまなきゃ損ですよ! 好きな映画や好きな俳優・女優を見つけてとことんその映画を見て自信をつけてくださいね。
    • good
    • 1

専門家というほどではありませんが、英会話の講師です。


生徒さんからこのようなことを言われた時、私がアドバイスしてることは、
「日本の映画は、字幕が出るから、BGMを必要以上に大きくしている。
 だから聞き取りにくくて当たり前。」
ということです。
BGM(バックグラウンドミュージック)が大きい方が迫力が出るでしょ。
だからか、ネイティブでも、日本で観ると、聞き取りにくいことがある、
と聞いたことがあります。
私も、同じ映画を、海外でと日本で、2回観ましたが、
やっぱり、海外で見た方が理解し易かったですよ。
そういう事情もあるので、ある程度覚悟して観ないといけません。
それでも、日本で洋画が聞き取れるようになると、海外に行ったとき、
日常の会話も聞き取り易く、便利です。
難しいのは当たり前なんです。頑張ってくださいね。
    • good
    • 1

こんにちは。


難しくて普通ですよ~。難易度高いと言っていいと思います。

例えば、日本人同士の日本語の日常会話には、バリバリの日本人が聞いていても「ん??」と聞き取れないフレーズってありますよね?
早口だったり、声のトーン、ボリューム、独特の言いまわし、流行りの言葉や略語が満載だったり等の理由でしょうか。
日本語で育った自分が何て言っているのかヒアリングできないものを、日本語で育ってない人が、まず聞き取れないだろうなぁと思うんです。

「英語もそれと同じ」と考えると難易度もわかりやすいですよね。

歌(言葉がビッチリと詰まったような歌詞、不自然な譜割、詩的表現、古典的表現)や映画(子供向け以外)は特に難しいと思っていいと思います。

海外ドラマ『アリー・myラブ』ってご存知ですか?
あれは、弁護士達の法廷ドラマでありながら、ラブコメディでもありみたいなものなんですが、吹き替えではなく、英語のまま見るのも結構、楽しいですよ。

参考URL:http://www.nhk.or.jp/kaigai/ally4/
    • good
    • 0

それが日本語でのシーンだったら、ぼそぼそでもわかるんですよね。

ということは、それなりのスキルがあれば、聞き取れるようになる、ということだと思います。なれと、しゃべりの中にあるイデオム(こういう言葉を使うと難しく聞こえるのでイヤなのですが)やフレーズがいかに自分に身に着いているかで、聞こえ具合が違うかな、と。

でもおっしゃるとおり、なれないうちは聞き取りにくいのが普通だと思うので、もっとわかりやすいものから入ってみてはいかがでしょう?ご趣味ではないかもしれませんが、ディズニーアニメなどは、かなり聞き取りやすいですよ。「美女と野獣」「リトル・マーメイド」、「アラジン」はロビン・ウィリアムスが早口でまくし立てるので、違う意味で難しいかもしれないけど(笑)。

あとはあまり深刻でないもの。軽いラブコメディなどは、日常でよく使う、実用的なフレーズが一杯で、しかもシンプル、クリア。私たちだって日常でそんなに深刻な言葉をささやいているばかり、ってことはないでしょう(笑)?どちらかというと、シンプルで頻繁に使う言葉の羅列ですから(^^)。

法廷物や軍事もの、サスペンス物などは、言葉もシチュエーションも難しいものが多いように感じますので、シンプルなものを選ぶようにしてなれて言ってはいかがでしょう? どちらにしても、楽しみながら、というのが一番大きなポイントだと思いますが(^^)。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブは英語を全て聞き取れているのでしょうか

ドラマや映画で英語を聞いていると、例え字幕やスクリプトがあっても、どう頑張ってもそのように聞こえない場合があります。
確かにそんな感じかなと思う場合もありますが、おそらく実際相手から言われると確実に聞き取れないと思います。
特に、超早口でハッキリと発音せず省略されたり弱音で発音された言葉になっているような場合は極めて難しいです。

そこで質問させて頂きたいのですが、ネイティブの人たちは、ドラマ、映画の台詞はほぼ全て聞き取っているのでしょうか?
日本語のように、全てをハッキリと発音する言葉だと、日本人で日本語の映画などを聞き取れない人は殆どいないと思います。
(東北や沖縄などの方言が絡んでくると理解は不可能ですが)
しかし、英語のようにハッキリと述べないような言葉の場合どうなのかと気になります。
やはり、アメリカなどのネイティブでも(第2言語として英語を話す人の英語を除いて)、聞き取りにくい人の発音とか、映画とかあったりするものなのでしょうか?

すみませんが教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

日本語でもそうですが口語の場合、聞き取れても意味の分からない言葉は英語でもあります。
スラング(隠語)、言い換え、意図的な形容、専門用語などはもとより、人種や出身国、地域による「なまり」など様々な要因で意味が分からない言葉があります。
またStand-Up Comedy (アメリカのお笑い芸スタンドアップコメディ)など早口で不明瞭な発音、下ネタなど、何と言ったか分からないときもあります。これは日本でも、若手の早口の芸人の掛け合いを聞いて良く分からないと思う年配の人がいるのと同じです。
アメリカでは多種多様な人種が英語を話しますので、とっさには意味が把握できないこともありますが、大筋では問題ないのは、あまり上手くない日本語を話す外人の言葉を日本人が理解できるのと同じです。
また一般的に英語圏の人は発音に寛容で、日本人のように細かなイントネーションを評価するような人はめったにいません。(意地悪な人はどこにでもいますので、馬鹿にしたり邪険にされることはケースによってはありますが。)
すべてのネイティブがまるで教材のようにしっかり言葉をしゃべっているかといえばNOですので、字幕と合わないこともあると思います。例えば・・・・シュワちゃん(ターミネーター)などの会話を聞いてみると分かりますが、ものすごくなまってますし、標準の英語と言えるかは大きく疑問ですが、それでも発音がどうのと指摘する人はまれです。

日本語でもそうですが口語の場合、聞き取れても意味の分からない言葉は英語でもあります。
スラング(隠語)、言い換え、意図的な形容、専門用語などはもとより、人種や出身国、地域による「なまり」など様々な要因で意味が分からない言葉があります。
またStand-Up Comedy (アメリカのお笑い芸スタンドアップコメディ)など早口で不明瞭な発音、下ネタなど、何と言ったか分からないときもあります。これは日本でも、若手の早口の芸人の掛け合いを聞いて良く分からないと思う年配の人がいるのと同じです。
アメリ...続きを読む

Q皆さんは映画の英語をどのくらい理解できますか?

皆さんは映画の英語をどのくらい理解できますか?
これは英語をかなりものにしている方への質問です。
私は英語がそれほど得意というわけではなく、TOEICで言うと600~700レベルですが、
9割がた分かりません。
TOEICは受験するのも既に意味がないというくらい英語が出来る方々でも映画の英語は難しいですか?
ジャンルはなんでもいいのですが、例えばアクション映画の
バットマンシリーズやX-MENシリーズ、マトリックスシリーズなどいかがですか?

なんだか省略やスラングなどが多数ありそうでかなり難しい印象を受けるのですが。。。
スピード的にはTOEICとそれほど変わらないと思うのですが、
TOEICの長文リスニングの大意が聞き取れても映画の英語はほぼ聞き取れません。
日本語字幕が出ているのにもかかわらずです。

映画の英語が8割以上理解できる方って珍しいのでしょうか?
長く(3年以上とか)海外留学していた方なんかは余裕ですか?
それともやはり難しいものですか?
映画の英語でリスニングの勉強をしようと思うレベルってTOEIC900くらいからですか?

ちょっと疑問に思ったので聞いてみたくなりました。

皆さんは映画の英語をどのくらい理解できますか?
これは英語をかなりものにしている方への質問です。
私は英語がそれほど得意というわけではなく、TOEICで言うと600~700レベルですが、
9割がた分かりません。
TOEICは受験するのも既に意味がないというくらい英語が出来る方々でも映画の英語は難しいですか?
ジャンルはなんでもいいのですが、例えばアクション映画の
バットマンシリーズやX-MENシリーズ、マトリックスシリーズなどいかがですか?

なんだか省略やスラングなどが多数ありそうでかなり難しい印象...続きを読む

Aベストアンサー

映画の理解度は、海外に長く滞在していても、日本語の映画のような理解に達するのはかなり大変だと思います。(もちろんジャンルや内容によりますが)

とはいっても、映画を楽しむために、セリフの全てを完璧に聞き取り理解する必要はありませんし、ストーリーを楽しむための理解度・・という意味では、数年以上の海外生活(英語を日常的に使う場合)を送っていれば十分に身につくでしょう。

連続ドラマのように、決まったキャラクターが居て、その人のセリフを何度も聞くようなパターンでは、「慣れ」が効くので、例えばFriendsなどのわかりやすいドラマなら留学生でもすぐに楽しむ事ができますね。参考URLもよろしければご覧ください。

映画の理解度を測るのに、TOEICスコアはあまり参考にならないと思います。
海外生活、または「英語を使った生活」の時間の方が重要です。
ちなみに私は、海外に5年以上、TOEICは900以上ありますが、映画の理解度はものによってさまざまです。ヒーローものやヒューマンドラマ系はわかりやすいですが、SFものや法廷ものなどはCaption(英語字幕)が無いと理解できない事も多いです。マトリックス、X-MENなどはわかりやすい部類だと思います。

こういった、聞こえる・理解できる・・といった実践的な英語力を身に着けるなら、思い切って一定期間、海外で英語漬けになった方が上達は圧倒的に早いです。(英会話一年分の「英語に触れる時間」をわずか一ヶ月くらいで達成出来ますから)

参考URL:http://studyincanada.ciao.jp/slash/slash111.html

映画の理解度は、海外に長く滞在していても、日本語の映画のような理解に達するのはかなり大変だと思います。(もちろんジャンルや内容によりますが)

とはいっても、映画を楽しむために、セリフの全てを完璧に聞き取り理解する必要はありませんし、ストーリーを楽しむための理解度・・という意味では、数年以上の海外生活(英語を日常的に使う場合)を送っていれば十分に身につくでしょう。

連続ドラマのように、決まったキャラクターが居て、その人のセリフを何度も聞くようなパターンでは、「慣れ」が効くの...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。


人気Q&Aランキング