すいません、今英語を勉強中なんですが日本語の場合は、特に主語を意識する事無くというか主語がなくても文が成立しますが、
英語の場合は必ず主語が必要になり、自分で考えている事を喋ったり文章に英訳する際、この場合主語は何なんだろうとそこで行きづまっていまいスムーズに英訳できません。
例えば、「雪国」の冒頭の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という一説などを英訳する際、英訳する際は主語が必要になりますが、このように明確な主語が無い場合、主語を作る必要があると思うんですが、自分の場合適切な主語が上手く浮かばず、そこで躓いてしまいます。
日本語を英語に英訳する際など、明確な主語が無い場合は、どうやって主語を作るのが良いのでしょうか?
コツなどがありましたらご教示お願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
英訳をする場合大切なことは、日本語の原文そのものにこだわらず、「内容を伝える」ことを第一に考えることです。
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった
→列車が国境の長いトンネルを抜けたとき、雪国が私の目に飛び込んできた
これはあくまで例ですが、他にもいろいろ考えられるでしょう。要するに日本語は主語がないのではなく、主語を表現しないだけなのです。色々考えて意味が変わらないなら、何を主語に立ててもいいのです。
なお、和文をそのまま英訳するとやたらと主語が長くなったり、関係節がたくさんついたりしてみにくい英語になることがありますが、そういう場合も適当に文を組みなおした方がすっきりした英文になります。文の構造が違うので文の形の発想も違います。必ずしも同じにする必要はありません。
trgovecさん、ご回答ありがとうございます。
なるほど、日本語をそのまま英訳するのではなく、英訳しやすいように日本語を加工して良いということですね。
大変勉強になります。
私は日本語をそのままパズル的に英単語に英訳しなければならないという意識が強すぎたのかもしれません。
No.3
- 回答日時:
Gです。
補足質問を読ませてもらいました。>簡単な日常会話的なもので"買い物に一緒に行ってください。"などと言う際も主語が瞬時に分らず、タイムラグが出来てしまい結局主語を省略して動詞から始まるフレーズにしてしまう事がたまに有るんですが、こういった場合の主語の発想法はどいった形でするのがスムーズなのでしょうか?
ひとつ書くのを忘れていましたね。 してください、と言う表現、文法では命令文(命令じゃないのに<g>)と言われている文章ですね、は主語はないですね。
今度の日本語分のその部類に入りますね。 ですから主語は書く必要はないわけです。
今書いていて、何かいい例がないかなとこのページを見たら、OKWaveコミュニティーが携帯電話から閲覧できます、と言う表現がありました。
これを直訳的に英訳したらおかしなものになりますね。 OKWaveコミュニティーが閲覧するのですか? You can と言う表現を使わなくてはなりませんね。
ではまた、
No.2
- 回答日時:
アメリカに38年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。私はtrgovecさんに同意します。
確かに日本語分には主語が使われないことが多いですね。 しかし、それは、直接表面にでていないと言う事に過ぎない、と言う事を知ってください。
しかし、主語が明白に書かれていないと言う事で、時として、作者とは違った主語を感じてしまうこともありえます。 これをすると「誤訳」とみなされる事もあるし、そうとった人が見れば正しい訳、と言う事にもなるわけです。
という事は、どれだけ翻訳者が英語力を持っているか、また、背景となる文化的なものを持っているか、前後する文章をどれだけ理解できているかで作者の持つ「フィーリング」をどれだけ出せるか、と言う事にもなるのです。
今回の、長いトンネル、を汽車に乗っていてその汽車が線路がひかれている当時日本一長い(峠を越えると別世界に導かれる)トンネル、だとは知らないアメリカ人がほとんどでしょう。 特に中西部で生まれ育った人には理解できない事ですね。
作者が何を言いたいのか、フィーリングを掴む事で、直訳的にはならない表現をしなくてはならないと言う事になると思います。
小説など個人的解釈が認められる者と違い、ビジネス文書などではこれをはっきりさせる努力をしなくてはならないですね。 ですから、翻訳者はその事情を確認するためにも依頼人と確認を取る必要がでてくるわけです。 翻訳者の個人的解釈が認められないときもあるということなのです。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
この回答への補足
Ganbatteruyoさん、ご回答ありがとうございます。
実際に英語を日常生活でご使用なさっていた方のご意見をお聞き出来て大変勉強になります。
英訳する際は、日本語の文章に捕われず全体的な内容を考慮して主語を考え英訳しやすい形で英訳するのが良いのですね。
自分は日本語を直訳てきに英訳することに捕われすぎていたのかも知れません。
ちなみに、例えば文章ではなく、簡単な日常会話的なもので"買い物に一緒に行ってください。"などと言う際も主語が瞬時に分らず、タイムラグが出来てしまい結局主語を省略して動詞から始まるフレーズにしてしまう事がたまに有るんですが、こういった場合の主語の発想法はどいった形でするのがスムーズなのでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ちょっと細かいんですが、前から考えてて、 However, it was less successf 2 2022/11/03 23:37
- 英語 英語の発音の教育について 5 2022/08/05 17:12
- 大学受験 9月からMARCH 間に合いますか? 3 2022/09/13 20:55
- 英語 「be short of〜」「〜が不足している」という熟語についてですが、このときのbeの主語はどの 3 2023/08/22 12:15
- 英語 English can be very challenging at times 1 2023/05/28 11:15
- 英語 英語、形式主語について。 「It is as hot in Japan as in tropical 5 2022/08/10 16:37
- Android(アンドロイド) 海外のAndroid 端末の場合、日本語全角は、どう表示されるのでしょうか? 1 2022/10/02 21:16
- 英語 イギリス式英語とアメリカ式の英語どちらを覚えるのがいいと思いますか? 英語にはイギリス式英語とアメリ 29 2022/07/25 21:02
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
- 英語 「名詞+s」で人物のあだ名? 1 2022/10/18 15:39
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
現在完了 who
-
日本語「見る」「見せる」「見...
-
There is 構文と命令文の付加疑...
-
I will be back と I shall re...
-
Who do you think のあとの語順
-
If it were not for~のitは何か
-
文章の名詞化について。 I read...
-
形式主語構文?強調構文?
-
形式主語構文と強調構文で質問...
-
彼氏にI love youとLINEしたら...
-
the longer が主語の文はどう訳...
-
There is far more to life tha...
-
英文読解
-
S is worth ~ing について
-
Today is monday は文法使い方...
-
Here is~とThis is~の使い分け
-
to you と for you の使い分け
-
starting onについて
-
ofとamongの違いは何ですか?
-
This is him. が普通だと思いま...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「お寒い中・・・」
-
tooとto不定詞のようには、that...
-
流出する、は英語で?
-
提示文の和訳と構造について(c...
-
There is 構文と命令文の付加疑...
-
①あなたはなぜ夏が1番好きなの...
-
彼氏にI love youとLINEしたら...
-
「あげる」と「ゆずる」の違いは
-
Today is monday は文法使い方...
-
日本語「見る」「見せる」「見...
-
「その因果関係は分かっていな...
-
大学の英語のエッセイを書く授...
-
英語でよく見るフレーズ 翻訳...
-
主語が複数の時の目的語は必ず...
-
the longer が主語の文はどう訳...
-
See you tooと来たのですが 普...
-
ofとamongの違いは何ですか?
-
「Are they all?」 は間違い?
-
"differ from "と" differ in "...
-
I will be back と I shall re...
おすすめ情報