PLEASE CONSERVE ENERGY
TAKE YOUR KEY CARD WITH YOU
WHEN YOU LEAVE
THANK YOU!

海外のホテルで働いている日本の友人がホテル側から、ホテルの部屋の鍵取り忘れ防止の為の注意書きの日本語訳を頼まれたらしいんです。言おうとしていることは、英文からだとわかるのですが、直訳するとうまく訳せません.最後のthank youも日本では何と書いてありますか?
うまい具合に訳していただけないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

ホテルの鍵にはいろいろな種類があります。

種類の如何を問わずキーを忘れては入室出来ないので鍵の種類を注意書きに意識して記入する必要もなさそうですが・・

「エネルギー節約にご協力願います。お出かけの時は鍵をお忘れなく。ご協力ありがとうございます」

既にチェックインしてカードキーを受け取っている人にカードキーについての説明は不要です。記入するのがカードキーの使用方法なら意味がありますが・・カードキーはNo.5の方の説明どおりです。カードを正しく挿入すると緑のランプが点灯して開錠を知らせます。No.2で説明の鍵は日本の高級ホテルについていますが、これは節電と鍵の掛け忘れを目的としているようですが、カードキーとは異なります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。
 この訳のまま、友人に送ります。

お礼日時:2002/04/06 05:16

N0.5 で答えたRuneeです。



No.6 martinbuhoさんのご投稿を拝読し、なぜNo.2の tankoroさんが言われるような体験があったのか思いだしました。多分、このようなハイテクのホテルに泊まったのは日本に帰った時で、アメリカ国内ではないと思います。(私はアメリカ在住です。)

ということで、「カードキー」の使用法はNo.5 とNo.6で説明されているとおりです。

余談としてですが、以前私は日本から来た観光客を対象にしたツアーガイドをアメリカでしていたことがあります。お客さんは修学旅行で来た小学生から、新婚さん、ビジネス関係の方、語学留学の団体さん、そして海外旅行は初めてという年輩の方々のご一行など様々でした。 

ご年輩グループ(おそらく平均年齢70歳前後?)をご案内した時の事です。 当時私はカタカナの名前をニックネームに使っていました。観光バスの中で「アリスで~す☆」(もちろんこれは架空の名前です)と自己紹介した後で、ご年輩グループの方々のお顔から表情がなくなったのです。15分位して、長老とみえる方が意を決した感じで、

「すみませんが、外人さん、英語でなくて日本語で話してもらえますか?」

と聞かれたのです。どうも、私の名前が外人の名前だった為、ずっと日本語で話していたのに関わらず、皆さん、私が英語で話していると信じていらしたようです。私が「私は日本人で日本語で話していますよ!」と言う迄、このうそのような誤解は解けませんでした。ということで、このように、予測できないような支障が旅慣れていない方には起こることもあるのです。

behaさんのお友達がお勤めのホテルに宿泊されるお客さんのタイプによると思いますが、生まれて初めて海外旅行をする方が多いのでしたら、ホテル滞在中の注意事項を日本語でこれでもか!というくらい丁寧に書いたチラシを渡せるようにしたら良いと思います。

内容としては:

鍵のこと、おふろの使い方(結構、これは聞かれました)、ホテル内の電話の使い方、テレビでのチックアウトの仕方、食事の選び方(もしホテル内でするのなら)、どこでお土産を買えるのかなどです。

それから、JCBカードを使えるようにした方が、日本人の観光客が多いホテルとお店は良いですよ。

最後に、ホテル内のレストランのメニューも日本語表記にし、各テーブルにお醤油の小瓶を置くことも、日本人が多いレストランでは考えた方が良い心使いです。

余談の方が長くなりましたが、和訳が上手くいくといいですね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 お礼が遅くなって申し訳ありません。
 和訳のことだけではなく、色々なことを教えて頂き、ご丁寧にありがとうございました。
 

お礼日時:2002/04/06 04:47

私の経験ですが、アメリカのホテルでは、ご質問の内容の注意書きをよく見かけます。

(そして、ご質問で出て来るホテルは、文面からアメリカにあるホテルだと思います。)

大体のホテルで、いわゆる"key card"というプラスチックのATMカードのような鍵カードをチェックインの際に渡されます。こういったハイテクのホテルでは、オートロックなので、鍵カードを持たずに外出すると部屋の中に入る事ができません。

又、滞在期間が過ぎたら、鍵カードは磁気の関係から2度と使う事ができないはずです。チェックアウトもホテルによっては、部屋内のテレビを通してできるので、フロントに鍵カードを返さなくてもいいし、ホテル内にある「鍵カード用のゴミ箱」に捨てる事もできます。もちろん、記念に持ち帰りこともできます。

私はアメリカの状況しかわからないのですが、日本でもこのような鍵カードが一般的ではないのでしょうか?

ということで、#3の和訳で良いと思いましたが、原文にはないけど、上で申しましたような「オートロック」の説明を和訳に入れたら、鍵カードをいつも身に付ける必要性が明確になり、いいんじゃない?と思います。

#4でstarfloraさんがおっしゃることも納得できますが、#2の状況を考慮して#3をお手本にすると、きちんと和訳できると思います。
    • good
    • 0

 


  節電をお願いします。
  外出の際、キー・カードを忘れずお持ち下さい。
  ご協力、ありがとうございます。
 
  キー・カードというのは、キーの番号を書いた札だと思います。
  ホテル名と部屋番号なども書かれているのでしょう。
  「何を言おうとしているか英文から分かる」というのは、とんでもないことで、分かりません。分かれば、実は、翻訳できるのです。分からないので、訳せないというのが、本当のところです。
 
  >ホテルの部屋の鍵取り忘れ防止の為の注意書き
 
  「鍵取り忘れ防止」とは、そもそも鍵をかけずに外出するのを防止か、または鍵を取ることで、何かが起こるので、取り忘れ防止なのか、扉がオートマティックロックで、鍵を部屋に残したまま、扉を閉めると、扉が開かなくなるので防止か、何でしょうか。
 
  キー・カードと言って、最近は、カード式の鍵ができたのでしょうか。そんなはずはないと思うのですが。なお、「常に身に付けてくださいなら、そう書くのであって、「外出の時は」とはならないのです。
 
  どういう意味なのか、日本語で説明するよう、貴方の友人に尋ねてみられた方が無難です。意味が分かると思う人でも、ホテルごとでシステムが違う可能性があり、キー・カードとは何か、それは、常時携帯するのがよいと言っているのか、部屋に入ると所定位置に置かねばならないのか、どういうシステムか確認されるのがよいでしょう。
 
  その上で、訳を出さないと、誤訳になる可能性があります。(キー・カードが、常時肌身に付けておく方がよいのなら、ストレートにそう書くと思います。「キーカードは、常に、ご自分でお持ち下さい」とかです。そうではなく、「外出の時は」ですから、そこで何か意味があるのかということです)。
  
  「どこの何ホテル」とか分かっていて、そのホテルなら、一ヶ月前、利用したことがあると言う人なら、システムも含めて「自信あり」とできるでしょうが、どこのどういうホテルで、どんなシステムかも分からない場合、一般的にこうであると言うだけでは、リスクが大きいと思います。文章が短いだけに、誤訳のミスは致命的です。
 
  貴方の友人も、恥をかかないようにするには、システムを詳細に説明してもらってください。正しくシステムが理解できていれば、少々日本文が下手でも「誤訳」になりませんが、システムを勘違いするとか、誤解した場合、致命的な誤訳になります。従って、詳細を確認されて、補足されるのが賢明です。少しの補足の手間で、致命的ミスの危険性を回避できます。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうですよね。私の説明不足でした。
 和訳にはその背景を把握していないと、誤訳になりかねません。
 アドバイスありがとうございました。 

お礼日時:2002/04/06 05:20

次のような訳は、いかがでしょうか。



- 節電にご協力ください。
- ご滞在中、外出の際も、鍵カードは常にご自身でお持ちください。

                 総支配人
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2002/04/06 04:51

補足ですが、


海外出張には良く行くのですが、たまに部屋に入ったところに鍵を入れる箱が壁に設置してあります。この中に鍵を差し込むと、部屋の電源が入る仕組みになっており、鍵が差し込まれていない限り、TV はおろか照明もつきません。
逆に、部屋をでるときは、鍵を抜けばすべての電源がOFFになる仕組みです。

この注意書きは、そういう背景をもった状況での一文であると思われますので、訳すときに注意が必要ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2002/04/06 05:22

英語版の「thank you」には私は常々感動しておりました。


『まだ、そうするとは決めてないのにお礼言われても。。。』って。

訳ですが私が自分でほとんど考えたもの(というか勘?)なので、まちがってたらごめんなさい。

節約のため、外出なさる時には鍵を抜いてお持ちください。御協力、お願いいたします。

節約とは電気エネルギー、電気代の節約の事です。(たぶん)

でも、電気の節約=鍵を抜く。と、鍵を持って出ていく=盗人対策かオートロック対策、が別のことなのでいっぺんにや訳すと論理的に変だわ。

とりあえず、thank youは日本語では
「御協力お願いいたします」
あたりが適当だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 もう、NO7のところでお礼を申し上げて、前後しますが、この和訳は高級ホテルの<FOUR SEASON HOTEL>で使うらしいのです。
どうもわからないのは、キーカードを抜く=部屋の電気、クーラーなどが全て消えますよね.と言うことは、「締め出しにならないために気をつけてください。」という意味だけの注意書きだったら、鍵を抜いた時点で、必然と省エネにも協力してますよね。部屋に居る間にも鍵は抜かないけれど節電を心がけて下さいってことでしょうか。そうすると、#6さんの訳がよいのでしょうか?
 
 

お礼日時:2002/04/06 05:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QThank you に対して、 Thank you

例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね?
そして、お会計を済ませる。
そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね?
その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか?
なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。
そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか?
また、他に適した表現があったら教えてください☆
よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

Thank you.

言いまっせ。youのところを強う発音します。
「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。

店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。

こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。

ほな。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「毒を食らわば皿まで」の直訳は?Now that you ateなのか、If you eat, If you going to eat???

こんにちは、いつもお世話になります。

「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか?

「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、

Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean).

なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか?

添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私なら if と might as well を使って以下のように書きます。

If you've had enough poison on your plate to kill you, you might as well lick the plate clean.

http://www.google.com/search?q=%22enough+poison+to+kill+you%22&sourceid=ie7&rls=com.microsoft:en-US&ie=utf8&oe=utf8&rlz=
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft%3Aen-US&q=%22lick+the+plate+clean%22&aq=f&aqi=&oq=

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22might+as+well%22/UTF-8/

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QThanks to his help と Thank you for his help

文法的にもあっているのかわかりませんが、
Thanks to his help と Thank you for his help
とあった場合、どのような違いがあるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

いくつかのことが混乱の原因になっているようです。
Thanks は Thank you とほぼ同じ(Thanks の方がくだけた感じ)で、相手に対する感謝の言葉です。具体的に何を感謝しているのかをいいたいときは for~を付け加えます。

Thank you for your help = Thanks for your help
手伝ってくれてありがとう。

感謝はしてくれた人にするのが普通なので、for 以下は「あなた」がしたことやくれたものです。第三者に関することは普通来ません。「あなた」に向かって「彼」への感謝を述べられても変ですね。

thanks to は感謝の言葉ではなく「~のおかげで」というイディオムでこの2語で前置詞のような働きをします。この場合は to の後ろには誰に関することが来ても構いません。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q和訳お願いします! ①続きものです Hey, Thank you for you email.

和訳お願いします!
①続きものです

Hey,

Thank you for you email.

Me, James and our families are all doing great. We have been doing exams all month called our GCSE's and they are very important as they get us into upper high school.

Aベストアンサー

1.よ~、メール有難う。

わたし、ジェームズ、そして我々家族は順調。GCSE’sという試験を毎月していて、上の高校に行くためには重要なんだ。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QA cop was someone you paid to leave you alone. について教えてください。

DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。

2人の刑事は、ヤリ手で頑固者(hard-nosed)として署内で通っている警部が、わいろを受け取っている現場を偶然見てしまいます。
2人は彼を調べるため、彼の file を持ち出します。
それに気づいた彼が、2人をこう怒鳴りつけます。

You know, I ought to have you two rousting winos at the bus station.
Who are you two punks to check up on me?
Look, I don't take garbage from creeps on the street.
I'm not gonna start taking it from creeps in my own department.
I was busting scum in this division when you two were still playing patty-cake.
And when I started walking a beat in this town, the bums owned it.
And a cop was someone you paid to leave you alone.
I may not always go by the books, but I get results.
And my conscience is as clear as any man's.

この中でわからないことが2点あります。
よろしくお願いいたします。

1) 4行目の…start taking it…の it と、7行目の…the bums owned it の it はどちらも 3行目の garbage (ここでは bribe の意味で)を指していると思ったのですが、そうすると the bums owned it の意味がとれません。この it は何を指しているのでしょうか? bribe の意味はなく、元の garbage そのものを指しているのでしょうか?


2) 8行目の And a cop was someone you paid to leave you alone. ですが、
you については、一般の you だと思い、(以前別の質問で教えていただきました)
”警官というのは、給料をもらって … するもんだったんだ” 
”警官というのは、… するために給料もらってたんだ”
などを考えましたが、
leave you alone をどうとったらいいのかわかりません。

お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。

2人の刑事は、ヤリ手で頑固者(hard-nosed)として署内で通っている警部が、わいろを受け取っている現場を偶然見てしまいます。
2人は彼を調べるため、彼の file を持ち出します。
それに気づいた彼が、2人をこう怒鳴りつけます。

You know, I ought to have you two rousting winos at the bus station.
Who are you two punks to check up on me?
Look, I don't take garbage from creeps on the street.
I'm not gonna start taking ...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

detective
patrolman(巡査)
Sergeant(巡査部長)
Lieutenant(警部補)
Captain(警部)
Inspector(警視)

ですが、これはUKではそうかもしれませんが、アメリカではちょっと違います。 日本語名が私は分かりません。

InspectorはDetectiveと同じか管轄によっては上になります。 また、一番下がPatrolmanとなりその上にDetectiveになります。 この地位は、Sergeantと同じような地位となっており、犯罪現場ではかなりの力を持っています。

>おっしゃっていた”署長”に選ばれるためには、日本の組織と同じように、Inspectorの階級に属していることが必要条件なのでしょうか?

Inspectorという地位がないところが多いのでこのご質問には答えられません。 CaptainになってからDeputy ChiefとなりそれからChiefの地位に着きます。 よって、Captainの経験を持っていなければChiefにはなれないと言うことになります。

これは、軍の種類によって違うように、警察でも州によってと言うよりも管轄によって変わってきますが、

Protrolman
Detective or Sergeant
Leautenant
Captain
Deputy Chief
Chief
となり、deputyと言う日本語では「副」に近い単語がSergeant以上について分けられることもあり、また、Sergent-Detective/Detective-Sergeantとと言うDetectiveのその上を作っている管轄もあります。

なお、この件でちょっと聞いたのですが、ネットでのInspectorの定義を見ると、ランキングを書いてあるサイトはお互いにただコピーしただけなので何か正しいと思えるかもしれないけど、まったくのコピーなので、たぶんそのサイトの製作者自身定義を知らないから、たくさんのサイトがこう書いてあるから正しいと思わないようにと言われてしまいました。 (そんなこと知っているのに <g>)

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

detective
patrolman(巡査)
Sergeant(巡査部長)
Lieutenant(警部補)
Captain(警部)
Inspector(警視)

ですが、これはUKではそうかもしれませんが、アメリカではちょっと違います。 日本語名が私は分かりません。

InspectorはDetectiveと同じか管轄によっては上になります。 また、一番下がPatrolmanとなりその上にDetectiveになります。 この地位は、Sergeantと同じような地位となっており、犯罪現場ではかなりの力を持っています。

>おっしゃって...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報