下記はフランス語ではどうのように訳して、どのように発音するのでしょうか(カナで)ご存じの方よろしくお願いします。
・恵み
・恵まれる
・かわいい
・花
・子供
・女
・犬
・猫
・子猫
・子犬

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

・恵み・・・・benediction:ベネディクティオン、 grace:グラース(恩恵)?


・恵まれる・・beneficier:ベネフィスィェ
・かわいい・・mignon:ミニョン
・花・・・・・fleur:フルール
・子供・・・・enfant:アンファン
・女・・・・・femme:ファム
・犬・・・・・chien(ne):シャン、シェーヌ
・猫・・・・・chat(te):シャ、シャット
・子猫・・・・petit chat:プティシャ
・子犬・・・・chien chien:シャンシャン、 petit chienne:プティシェーヌ? 
    • good
    • 0

 


  ・恵み  grace(グラース・天恵・恩寵/優美・優雅, la)、benediction(ベネディクシオン・恵み・祝福, la)
  ・恵まれる  beneficier(ベネフィシェー・恩恵を受ける、動詞)、heureux/heureuse(オルー/オルーズ・幸福な・恵みを受けた、形容詞)
  ・かわいい  mignon/mignonne(ミニョン/ミニョン・可愛らしい、形容詞、l'enfent mignon(ne)=可愛い子ども)、charmant(e)(シャルマン/シャルマント・魅力的な・可愛い、=charming、形容詞、la fille charmante 魅力的な(可愛い)少女=ラ・フィーユ・シャルマント)
  ・花  fleur(フルール、la、la belle fleur=ラ・ベル・フルール=美しい花)
  ・子供  enfent(アンファン・子ども・児童、le, la、l'enfant mignon=可愛い(男の)子、l'enfant mignonne=可愛い(女の)子)
  ・女 femme(ファム・女性・婦人、la、la femme charmante=魅力的な(可愛い)女性)
  ・犬  chien/chienne(シャン/シェン・犬、le, la、雄犬/雌犬)
  ・猫  chat/chatte(シャ/シャト、le, la、雄猫/雌猫)
  ・子猫  chaton/chatonne(シャトン/シャトン、le, la、雄の子猫/雌の子猫、le chaton mignon=可愛い子猫)
  ・子犬  petit(e) [または jeune] chien(ne)(プティ・[ジュン]・シェン/プティト・[ジュン]・シェン、le, la、雄の子犬/雌の子犬)
  
   注)chat/chatte のような場合、前が男性、後ろが女性。le(ル)は、男性定冠詞、la(ラ)は女性定冠詞。enfant は共通性名詞で、冠詞や形容詞で、男性か女性が決まる。chien/chienne の場合、前の「シャン」は、鼻母音で鼻にかかった音。後の「シェン」は普通の「シェン」。enfant は、アンファンの「アン」も「ファン」も鼻母音。
   
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランス語で「Catty Cat (かわいい猫」) 」は?

英語で「かわいい猫」のことを「Catty Cat」といいますが、
フランス語では何といいますか?

エキサイト翻訳では
「chat du catty」とでたのですが、
あっていますでしょうか?

Aベストアンサー

「Catty Cat」なる英語表現を知らないので、ニュアンスが同じであるかどうか自信が無いのですが、フランス語における猫の愛称としては一般的に「Minou(猫一般)」、「Minet(子猫)」、「Minette(メス)」などが用いられているようです。

なお、「Chat de Catty」という仏語表現は聞いたことがありません。直訳すると「Cattyの猫」の意味になります。恐らくは、翻訳プログラムが「Catty」なる単語を知らなかったために、固有名詞として処理した結果だと思われます。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q大学の第二言語でフランス語を専攻しているのですが、発音が本当に大変で困っています。 この発音は全部暗

大学の第二言語でフランス語を専攻しているのですが、発音が本当に大変で困っています。
この発音は全部暗記したほうがいいんですか?
それとも、やりながら徐々に身につるたほうがいいんですか?

Aベストアンサー

フランス語の発音大変ですか?
日本語にない母音は [u] [ø, œ] くらいだと思いますが。
[u] は唇を突き出して。
[ø, œ] は「ウ」といいながら、「エ」も混ぜる感じ。まあ、「う」でいいです。

鼻母音でしょうか?
「アン」「オン」と言っておけばいいですよ。

それとも、子音の [r] と [l] の区別?
[r] が難しい? ラ行でいいですよ。


もしかして、発音が難しいんじゃなくて、綴りが読めないってことですか?
でもね、考えてみて下さい。
綴りの読み方のルールは英語の方が遙かに多くて、英語の方が遙かに例外が多いんです。
live が「リブ」だったり、「ライブ」だったり。
read/lead が「リード」だったり、「レッド」だったり。
アクセントも覚えなきゃいけないし。

英語は綴りの読み方だけで、本が一冊書けるくらいなんです。
でも、フランス語だと、せいぜい教科書2ページでおしまいです。
とりあえず、テーマを決めて、少しずつ覚えましょう。
今日は ai で「エ」と、ch で「シュ」というのを覚えよう、とか、
今日は ou で「ウ」と、語末の e, s, t は読まない、っていうのを覚えよう、とか、
h には二種類あるらしいけど、とにかく読まない、té も thé も「テ」だ、とかね。

リエゾン? そのうち慣れます。
とりあえず、冠詞と代名詞の後でしとけばよろしい。
間違えても、死にはしません。
テストにも出ません。(たぶん)

気楽に行きましょう。

フランス語の発音大変ですか?
日本語にない母音は [u] [ø, œ] くらいだと思いますが。
[u] は唇を突き出して。
[ø, œ] は「ウ」といいながら、「エ」も混ぜる感じ。まあ、「う」でいいです。

鼻母音でしょうか?
「アン」「オン」と言っておけばいいですよ。

それとも、子音の [r] と [l] の区別?
[r] が難しい? ラ行でいいですよ。


もしかして、発音が難しいんじゃなくて、綴りが読めないってことですか?
でもね、考えてみて下さい。
綴りの読み方のルールは英語の方が遙かに多くて、英語の方が遙かに例...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Q下記のフランス語の翻訳お願いいたします。

ホテルの評価です。フランス語がわかりませんので、どなたか翻訳をお願いいたします。

“Cadre magnifique mais services pas à la hauteur...”
3 / 52010/12/18に投稿しました
Google 日本語に翻訳する
L'hôtel date de 1935 et est en parfait état sauf que le service n'est pas ce qu'on peut attendre d'un tel cadre.
Nous avons choisi le repas japonais qui bien que composé d'aliments de choix ne nous a pas emballé. De plus, des plats ont été changés sans que cela nous ait été signifié auparavant.
Si vous ne faites pas partie des habitués, oubliez les bonnes bouteilles du bar, elle ne sont pas pour vous...
Bref, nous sommes partis déçus...

2010年 12月に、カップルで訪問(体験)
1 / 5
価格
4 / 5
立地
3 / 5
寝心地
4 / 5
客室
4 / 5
清潔感
2 / 5
サービス
役に立ちましたか? 3 ありがとう、ChrisTomoko
問題を報告する

https://www.tripadvisor.jp/ShowUserReviews-g1022852-d325867-r367155876-Unzen_Kanko_Hotel-Unzen_Nagasaki_Prefecture_Kyushu_Okinawa.html#

ホテルの評価です。フランス語がわかりませんので、どなたか翻訳をお願いいたします。

“Cadre magnifique mais services pas à la hauteur...”
3 / 52010/12/18に投稿しました
Google 日本語に翻訳する
L'hôtel date de 1935 et est en parfait état sauf que le service n'est pas ce qu'on peut attendre d'un tel cadre.
Nous avons choisi le repas japonais qui bien que composé d'aliments de choix ne nous a pas emballé. De plus, des plats ont été changés sans que cela nous ait été signifi...続きを読む

Aベストアンサー

“Cadre magnifique mais services pas à la hauteur...”
「環境は最高、でもサービスはそれほどでも...」

L'hôtel date de 1935 et est en parfait état sauf que le service n'est pas ce qu'on peut attendre d'un tel cadre.
ホテルの歴史は1935年にさかのぼり、状態は完璧、ただ、サービスは環境から期待したものではなかった。

Nous avons choisi le repas japonais qui bien que composé d'aliments de choix ne nous a pas emballé.
私たちは日本料理を選び、特上食材で作ってあるものの、感心はしなかった。

De plus, des plats ont été changés sans que cela nous ait été signifié auparavant.
おまけに、料理は前もって相談もなく、変えられていた。

Si vous ne faites pas partie des habitués, oubliez les bonnes bouteilles du bar, elle ne sont pas pour vous...
あなたが常連客なら別だが、バーのご立派なボトルはお忘れなさい。あなた向きではない...

Bref, nous sommes partis déçus...
要するに、帰るときにはがっかりだった。



ご質問のリンクは外した方がいいかも。
Uホテルにとっていいことは何もない。
営業妨害になりかねない。

“Cadre magnifique mais services pas à la hauteur...”
「環境は最高、でもサービスはそれほどでも...」

L'hôtel date de 1935 et est en parfait état sauf que le service n'est pas ce qu'on peut attendre d'un tel cadre.
ホテルの歴史は1935年にさかのぼり、状態は完璧、ただ、サービスは環境から期待したものではなかった。

Nous avons choisi le repas japonais qui bien que composé d'aliments de choix ne nous a pas emballé.
私たちは日本料理を選び、特上食材で作ってあるものの、感心はしなかっ...続きを読む

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q子犬の名前にgoldとフランス語でつけたいのですが

子犬の名前にゴールドを、フランス語でつけたく、「or」というのはわかったのですが、l\'orかorどっちが妥当でしょうか

Aベストアンサー

金は確かに「or」ですが、基本的にはフランス語で「金」と言うときは、部分冠詞を伴いますから「d'or(ドール)」と言うのが普通です。
また、「金の」「金色の」ということであれば、「dor?(女の子ならdor?e)(ドーレ)」も使われます。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Q発音を

フランス語の自動翻訳なのですが、どう発音するのか教えていただきたいのです。又「寛ぎ」「恵み」「和み」で、ほかの言い方があれば合わせて教えていただけるとうれしく思います。
寛ぎ Relaxation
恵み Preference
和み Etant ramolli
モーターバイクに名前に関係する愛称を付けたくて調べたのですが、どう発音するのか判らなくて困っています。

Aベストアンサー

Relaxation ルラクサシオン
Preference プレフェランス
Etant ramolli エタンラモリ


人気Q&Aランキング

おすすめ情報