どう言えばいいでしょうか? 会社の文書で翻訳業者さんに訳してもらったのですが、なにか日本語直訳っぽい文章だったので(今手元にありません。すいません)、スマートな約をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

訂正です。



"less than AND equal to"ではなくて、

"less than OR equal to"

の間違いでした。大変失礼しました。

なぜ、"and"でなくて "or"なのかは参考サイト(英語)をご覧下さいませ。

それから、この間違いをご指摘して下さった方への感謝の気持ちも、この場を借りて伝えさせて頂きます♪

参考URL:http://www.encyclopedia.com/html/i/inequali.asp
    • good
    • 0

少し遅くなったので、既に処理済かも知れませんが、追加情報として


書かせていただきます。

翻訳業者さんの訳についてですが、このような書き方は技術文書
にはよく見られるのではないかと思います。例えば参考URLです。
"is less than * by a factor of"等で(*の数を変えて)検索してみると、
他にもたくさん見つかりました。北アメリカ地域のものだけを検索したので、
英語のネイティブの方が書かれたものだと思います。

 A < B by a factor of 0.5
というのは、式で書くと、
 A < B * 0.5
になると思います。これは元の式
 A / B < 0.5
のBを右辺に移項しただけです。英語の意味を細かく書いてみると、
「AはBより小さく、どれだけ小さいかというと、(Bの)0.5倍よりも小さい。」
ということになると思います。読み方はみなさんと同様に、"<"を
"is less than"として、"A is less than B by a factor of 0.5"と読めば
良いと思います。

みなさんの書き方でも問題ないと思いますが、このままだと
翻訳業者さんの訳が不自然とされているようで気になりました。

私も技術翻訳の専門家ではないので、同じようにしっくりこない
感じを受けたりしますが、日常会話で使用しないからということで
不自然としてしまうのでは、翻訳業者さんに支払ったお金が
もったいないかな、とも思います。もちろん翻訳業者さんが絶対
正しいとも限らないので、ひっかかった時に調べてみられるのは
良いことだとは思いますが。

参考URL:
http://www.maa.org/features/mathchat/mathchat_1_ …
http://www.maxwellsociety.net/PhysicsCorner/YinA …
http://violet.berkeley.edu/mutagen/ames.PNASIII. …

参考URL:http://www.maa.org/features/mathchat/mathchat_1_ …
    • good
    • 0

補足を拝見しました。



(1)「A 割る B が0.5以下」

A divided by B is less than and equal to 0.5.

(以下であれば、このように" less than and equal to" と一般的には言います。未満であれば、"less than" だけです。)

(2)[A/B<0.5 ]

技術翻訳には疎いので、一般的な言い方をご紹介します。

= The ratio of A divided by B is less than 0.5.

(この場合だと「未満」なので、"less than"になります。又、No.4 のYoshi-Pさんがご指摘されたように、ここで話題になっている比率は、明らかに何かということが特定されているので、定冠詞 "The"を使います。もし、一般的な割合(比率)が話題になっていて、その割合又は比率を初めて話題にするのであれば、"A ratio"になります。2度目以降は、"The ratio"になります。 それから、"below"を使わないという点もYoshi-Pさんが言われるように、数値を表すのに不正確な表現だと思いますので、No.2での英訳をここで訂正します。)

(3)[A/B≦0.5]

The/A ratio of A divided by B is less than and equal to 0.5.

(1)と同じになります。

>「AとBの比が0.5を下回る」 <
>>不等号も言葉に置き換えて説明する必要があるので<<

(1)から(3)を参考にして頂けたら、どのような言い方をすれば、正確に方程式の内容を英語に置き換える事ができるかと思います。もし、何かございましたら補足をお願いします。
    • good
    • 0

PokaQさん、こんばんは。



私は毎日のように技術文献の翻訳(英和・和英)をしています。

私がよく見かけるパターンは、shadow81さんのご回答と同じですね。

The ratio of A to B is less than 0.5.

こういう時の冠詞としては、不定冠詞 "a" ではなくて定冠詞 "the" を使っているケースをよく見かけます。
また、技術文献では "below" はあまり使われていないような気がします。
その理由はおそらく "inclusive" か否か(「以下」か「未満」か)が不明瞭になるからだと思います。

A/B<0.5ならば "less than 0.5" を、
A/B≦0.5ならば "not more than 0.5" 又は "0.5 or less" を
使うことが多いと思います。

ちなみに、翻訳業者さんの "A < B by a factor of 0.5" というのは、そんな回りくどい言い方はしないような気がします。

参考になれば幸甚です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"not more than"という表現もあるんですね。 やっぱり"A < B by a factor of 0.5"はくどいですか。自然じゃないなとは感じていましたが。ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/08 22:38

The ratio of A to B is less than 0.5. と書きたい


気がするのですが、自信はありません。
最後のところはbelow でもよいと思います。

元の日本語の意味が「AとBとの合計が全体の50%未満
である」ということではないですよね?

この回答への補足

>元の日本語の意味が「AとBとの合計が全体の50%未満
である」ということではないですよね?

ではないですね。 最初の質問に書いていなかったのですが、元の意味(式)が
「A/B < 0.5」
というわけで
「A 割る B が0.5以下」
それをちょっと難しく言い換えて
「AとBの比が0.5を下回る」
です。

補足日時:2002/04/05 11:12
    • good
    • 0

A ratio of A divided by B is below 0.5.



直訳に近いのですが、ご質問の意味がよくわからないので、こんな感じになるのではと思います。

尚、英語表記の場合、1/2を読む時は "one over two"と言い、分子を先に読みます。ご質問から、AとBの比率だと「AをBで割った時に求められる比率」と解釈しましたが、もしかしたら、英訳する際に(私が)英語的に分子と分母を入れ替えて考えたかもしれないので、どちらが分子でどちらが分母になるのか確認してから推敲して下さい。

私の勉強の為に、参考までに翻訳業者の書かれた英訳をご提示して頂けたら恐縮です。

この回答への補足

迅速なご回答ありがとうございます。 質問内容が不十分だったので補足説明します。技術的な文章の翻訳で、大元の式が
    A/B < 0.5
これを言葉に置き換える必要があります。この式を日本語で説明するときには「AとBの比が0.5を下回る」という表現をしています。 それで翻訳業者さんの訳したものが、
    A < B by a factor of 0.5
です。 直訳っぽいというか、自分がよく理解できないのが正直なところです。それに加え不等号も言葉に置き換えて説明する必要があるので、どちらにしろよりよい訳にする必要があります。
書いているうちに数字と英語に少し混乱してきたので、これでうまく説明できていなければまた補足説明します。よろしくお願いします。

補足日時:2002/04/05 11:02
    • good
    • 0

1)A-B ratio is below 0.5. この場合、A-Bratioは、A/B、


2)B-A ration is below 0.5.この場合、B-Aratioは、B/Aをさします。

すなわち、Aを経費、Bを売上と仮定すると、
1)の例で、経費の売上に対する比率が、50%を下回る。をいうことを意味します。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがい

英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがいします。
1、クローゼットに保管をしていたときについてしまった保管臭があります。
2、消臭剤で臭いを消してください。
3、ポケット内部に素材はがれがあります。

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

1、The xxx has taken on an odor from the closet it was stored in.
2、Please diffuse the smell with a deodorizer.
3、Some of the material has peeled off on the inside of the pocket.

XXXにはクローゼットに保管されていたもの(例:コート)の名詞をいれてください。

Q法律文書。きれいな文章にするには?

いつもお世話になっております。
下記の英文ですが、なんとか意味は分かっているつもりですが、日本語で意味がきれいに通るにはどんなふうにすればよいでしょうか?

・・・sworn declaration under penalty of perjury must be provided・・・

拙訳:・・・偽証罪のもとで宣誓された宣言書を必ず用意しなければならない・・・

「偽証罪のもとで」のところが分かりにくいです。虚偽の申し立てをしたら偽証罪に問われるよ、ということを分かった上での宣誓ということと考えているのですが・・・。きちんとした文章にできません。ご教示願います。

Aベストアンサー

偽証罪の適用を受ける宣誓供述書の提出を要す。

Qビジネス文章で「秘密文書」って使いますか?

英文のビジネス文書の和訳中です。

「confidential not to be reproduced without permission of proprietor」

という文ですが、軽めのconfidentialなので丸秘や秘密という言葉を使うのもなんかおかしい気がするのですが。。。

「秘密文書、所有者の了解なしに複製を禁ずる」
としたのですが、いかがなものでしょう?

「秘密文書」以外に何か適当な軽めの意味での「confidential」の訳はないものでしょうか?

会社は関係ないので「社外持ち出し禁止」などもしっくりきません。

お知恵拝借お願いします。

Aベストアンサー

通常は「機密文書」ですね。
「了解」というよりも「承諾」「許諾」「承認」とか、厳格な言葉の方がいいと思います。
「部外者秘」、「部外秘」とかも使われるでしょうか。

軽めの意味にしたい気持ちもわからないでもないですが、
それでは秘密(機密)保持のための注意書きが、単なるおまじないになってしまうと思います。
法的な効力を実現させるための言葉ですから、用語は厳正に使用されるべきですね。
「ないしょの話だけど」みたいな気持ちではいけません。

Q翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね?
それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね?
たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。
答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。
自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の場合、日本語から英語に翻訳する場合に、英語→日本語の翻訳サイトを利用しています。

なんとか自分で「これで良いだろう」と思える英文ができたら、それを英文翻訳サイトにかけて、和訳します。
その和訳が、とりあえず自分で考えている程度の和文まで翻訳できれば、もとの英文も(多分)正しいのだろうなという考えです。

さらにいうと、英文、和文とも、言い方は一つじゃありません。喰わせる和文、英文の語順やちょっとした言い回しでも、がらっと訳が変ります。でも、それも「有り」なんじゃないかと思います。

とりあえず、ご自分で英文を作成出来るのですから、それを英文から和文への翻訳サイトを利用し、ちゃんと読める和文に翻訳されるか確認してみてください。

今の翻訳ソフト、翻訳サイトにそれ以上の使い方を求めても無理なのではないかと考えています。

Q契約文書の翻訳です

以下の文章の、"that...proper"で括っているところの意味しているところが分かりません。御教授頂けると有り難いです。一文がとても長いのですが、前後内容把握のため、全て載せました。
また、疑問箇所までの大体の訳も載せました。

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage.
訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のない場合は、"???"」

以上、よろしくお願いいたします。

以下の文章の、"that...proper"で括っているところの意味しているところが分かりません。御教授頂けると有り難いです。一文がとても長いのですが、前後内容把握のため、全て載せました。
また、疑問箇所までの大体の訳も載せました。

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the...続きを読む

Aベストアンサー

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage.
訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のない場合は、"???"」

このthatは、その前のinsurance coverageを指しています。つまり、直訳すると次のようになります。
「乙が保険の種類と金額を指定しない場合は(if unspecified)、(甲は)適切な保険であると甲が判断する保険(insurance coverage)を手配するものとし、乙は当該保険に関する実費を甲に弁済するものとする。」

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage.
訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のな...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報