どう言えばいいでしょうか? 会社の文書で翻訳業者さんに訳してもらったのですが、なにか日本語直訳っぽい文章だったので(今手元にありません。すいません)、スマートな約をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

訂正です。



"less than AND equal to"ではなくて、

"less than OR equal to"

の間違いでした。大変失礼しました。

なぜ、"and"でなくて "or"なのかは参考サイト(英語)をご覧下さいませ。

それから、この間違いをご指摘して下さった方への感謝の気持ちも、この場を借りて伝えさせて頂きます♪

参考URL:http://www.encyclopedia.com/html/i/inequali.asp
    • good
    • 0

少し遅くなったので、既に処理済かも知れませんが、追加情報として


書かせていただきます。

翻訳業者さんの訳についてですが、このような書き方は技術文書
にはよく見られるのではないかと思います。例えば参考URLです。
"is less than * by a factor of"等で(*の数を変えて)検索してみると、
他にもたくさん見つかりました。北アメリカ地域のものだけを検索したので、
英語のネイティブの方が書かれたものだと思います。

 A < B by a factor of 0.5
というのは、式で書くと、
 A < B * 0.5
になると思います。これは元の式
 A / B < 0.5
のBを右辺に移項しただけです。英語の意味を細かく書いてみると、
「AはBより小さく、どれだけ小さいかというと、(Bの)0.5倍よりも小さい。」
ということになると思います。読み方はみなさんと同様に、"<"を
"is less than"として、"A is less than B by a factor of 0.5"と読めば
良いと思います。

みなさんの書き方でも問題ないと思いますが、このままだと
翻訳業者さんの訳が不自然とされているようで気になりました。

私も技術翻訳の専門家ではないので、同じようにしっくりこない
感じを受けたりしますが、日常会話で使用しないからということで
不自然としてしまうのでは、翻訳業者さんに支払ったお金が
もったいないかな、とも思います。もちろん翻訳業者さんが絶対
正しいとも限らないので、ひっかかった時に調べてみられるのは
良いことだとは思いますが。

参考URL:
http://www.maa.org/features/mathchat/mathchat_1_ …
http://www.maxwellsociety.net/PhysicsCorner/YinA …
http://violet.berkeley.edu/mutagen/ames.PNASIII. …

参考URL:http://www.maa.org/features/mathchat/mathchat_1_ …
    • good
    • 0

補足を拝見しました。



(1)「A 割る B が0.5以下」

A divided by B is less than and equal to 0.5.

(以下であれば、このように" less than and equal to" と一般的には言います。未満であれば、"less than" だけです。)

(2)[A/B<0.5 ]

技術翻訳には疎いので、一般的な言い方をご紹介します。

= The ratio of A divided by B is less than 0.5.

(この場合だと「未満」なので、"less than"になります。又、No.4 のYoshi-Pさんがご指摘されたように、ここで話題になっている比率は、明らかに何かということが特定されているので、定冠詞 "The"を使います。もし、一般的な割合(比率)が話題になっていて、その割合又は比率を初めて話題にするのであれば、"A ratio"になります。2度目以降は、"The ratio"になります。 それから、"below"を使わないという点もYoshi-Pさんが言われるように、数値を表すのに不正確な表現だと思いますので、No.2での英訳をここで訂正します。)

(3)[A/B≦0.5]

The/A ratio of A divided by B is less than and equal to 0.5.

(1)と同じになります。

>「AとBの比が0.5を下回る」 <
>>不等号も言葉に置き換えて説明する必要があるので<<

(1)から(3)を参考にして頂けたら、どのような言い方をすれば、正確に方程式の内容を英語に置き換える事ができるかと思います。もし、何かございましたら補足をお願いします。
    • good
    • 0

PokaQさん、こんばんは。



私は毎日のように技術文献の翻訳(英和・和英)をしています。

私がよく見かけるパターンは、shadow81さんのご回答と同じですね。

The ratio of A to B is less than 0.5.

こういう時の冠詞としては、不定冠詞 "a" ではなくて定冠詞 "the" を使っているケースをよく見かけます。
また、技術文献では "below" はあまり使われていないような気がします。
その理由はおそらく "inclusive" か否か(「以下」か「未満」か)が不明瞭になるからだと思います。

A/B<0.5ならば "less than 0.5" を、
A/B≦0.5ならば "not more than 0.5" 又は "0.5 or less" を
使うことが多いと思います。

ちなみに、翻訳業者さんの "A < B by a factor of 0.5" というのは、そんな回りくどい言い方はしないような気がします。

参考になれば幸甚です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"not more than"という表現もあるんですね。 やっぱり"A < B by a factor of 0.5"はくどいですか。自然じゃないなとは感じていましたが。ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/08 22:38

The ratio of A to B is less than 0.5. と書きたい


気がするのですが、自信はありません。
最後のところはbelow でもよいと思います。

元の日本語の意味が「AとBとの合計が全体の50%未満
である」ということではないですよね?

この回答への補足

>元の日本語の意味が「AとBとの合計が全体の50%未満
である」ということではないですよね?

ではないですね。 最初の質問に書いていなかったのですが、元の意味(式)が
「A/B < 0.5」
というわけで
「A 割る B が0.5以下」
それをちょっと難しく言い換えて
「AとBの比が0.5を下回る」
です。

補足日時:2002/04/05 11:12
    • good
    • 0

A ratio of A divided by B is below 0.5.



直訳に近いのですが、ご質問の意味がよくわからないので、こんな感じになるのではと思います。

尚、英語表記の場合、1/2を読む時は "one over two"と言い、分子を先に読みます。ご質問から、AとBの比率だと「AをBで割った時に求められる比率」と解釈しましたが、もしかしたら、英訳する際に(私が)英語的に分子と分母を入れ替えて考えたかもしれないので、どちらが分子でどちらが分母になるのか確認してから推敲して下さい。

私の勉強の為に、参考までに翻訳業者の書かれた英訳をご提示して頂けたら恐縮です。

この回答への補足

迅速なご回答ありがとうございます。 質問内容が不十分だったので補足説明します。技術的な文章の翻訳で、大元の式が
    A/B < 0.5
これを言葉に置き換える必要があります。この式を日本語で説明するときには「AとBの比が0.5を下回る」という表現をしています。 それで翻訳業者さんの訳したものが、
    A < B by a factor of 0.5
です。 直訳っぽいというか、自分がよく理解できないのが正直なところです。それに加え不等号も言葉に置き換えて説明する必要があるので、どちらにしろよりよい訳にする必要があります。
書いているうちに数字と英語に少し混乱してきたので、これでうまく説明できていなければまた補足説明します。よろしくお願いします。

補足日時:2002/04/05 11:02
    • good
    • 0

1)A-B ratio is below 0.5. この場合、A-Bratioは、A/B、


2)B-A ration is below 0.5.この場合、B-Aratioは、B/Aをさします。

すなわち、Aを経費、Bを売上と仮定すると、
1)の例で、経費の売上に対する比率が、50%を下回る。をいうことを意味します。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがい

英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがいします。
1、クローゼットに保管をしていたときについてしまった保管臭があります。
2、消臭剤で臭いを消してください。
3、ポケット内部に素材はがれがあります。

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

1、The xxx has taken on an odor from the closet it was stored in.
2、Please diffuse the smell with a deodorizer.
3、Some of the material has peeled off on the inside of the pocket.

XXXにはクローゼットに保管されていたもの(例:コート)の名詞をいれてください。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q法律文書。きれいな文章にするには?

いつもお世話になっております。
下記の英文ですが、なんとか意味は分かっているつもりですが、日本語で意味がきれいに通るにはどんなふうにすればよいでしょうか?

・・・sworn declaration under penalty of perjury must be provided・・・

拙訳:・・・偽証罪のもとで宣誓された宣言書を必ず用意しなければならない・・・

「偽証罪のもとで」のところが分かりにくいです。虚偽の申し立てをしたら偽証罪に問われるよ、ということを分かった上での宣誓ということと考えているのですが・・・。きちんとした文章にできません。ご教示願います。

Aベストアンサー

偽証罪の適用を受ける宣誓供述書の提出を要す。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qビジネス文章で「秘密文書」って使いますか?

英文のビジネス文書の和訳中です。

「confidential not to be reproduced without permission of proprietor」

という文ですが、軽めのconfidentialなので丸秘や秘密という言葉を使うのもなんかおかしい気がするのですが。。。

「秘密文書、所有者の了解なしに複製を禁ずる」
としたのですが、いかがなものでしょう?

「秘密文書」以外に何か適当な軽めの意味での「confidential」の訳はないものでしょうか?

会社は関係ないので「社外持ち出し禁止」などもしっくりきません。

お知恵拝借お願いします。

Aベストアンサー

通常は「機密文書」ですね。
「了解」というよりも「承諾」「許諾」「承認」とか、厳格な言葉の方がいいと思います。
「部外者秘」、「部外秘」とかも使われるでしょうか。

軽めの意味にしたい気持ちもわからないでもないですが、
それでは秘密(機密)保持のための注意書きが、単なるおまじないになってしまうと思います。
法的な効力を実現させるための言葉ですから、用語は厳正に使用されるべきですね。
「ないしょの話だけど」みたいな気持ちではいけません。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q契約文書の翻訳です

以下の文章の、"that...proper"で括っているところの意味しているところが分かりません。御教授頂けると有り難いです。一文がとても長いのですが、前後内容把握のため、全て載せました。
また、疑問箇所までの大体の訳も載せました。

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage.
訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のない場合は、"???"」

以上、よろしくお願いいたします。

以下の文章の、"that...proper"で括っているところの意味しているところが分かりません。御教授頂けると有り難いです。一文がとても長いのですが、前後内容把握のため、全て載せました。
また、疑問箇所までの大体の訳も載せました。

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the...続きを読む

Aベストアンサー

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage.
訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のない場合は、"???"」

このthatは、その前のinsurance coverageを指しています。つまり、直訳すると次のようになります。
「乙が保険の種類と金額を指定しない場合は(if unspecified)、(甲は)適切な保険であると甲が判断する保険(insurance coverage)を手配するものとし、乙は当該保険に関する実費を甲に弁済するものとする。」

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage.
訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のな...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

we measure space in kilobytes(KB) or megabytes(MB), and bandwidth in kilobit/second(Kbps) or megabits/second(Mbps).
Unfortunately, while a kilobit/second means 1000bits/second, a kilobyte is not 1000bytes, but 1021bytes.
Similarly,1Mbps is 1,000,000bps, but 1megabyte is 1,048,576bytes.
For back-of-envelope calculations, we can assume that an 8-Mbps link carries 1megabyte in 1second.
However, for more precise calculations, a careful engineer must make the necessary conversions.
In this book, we will always do so.

翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

we measure space in kilobytes(KB) or megabytes(MB), and bandwidth in kilobit/second(Kbps) or megabits/second(Mbps).
Unfortunately, while a kilobit/second means 1000bits/second, a kilobyte is not 1000bytes, but 1021bytes.
Similarly,1Mbps is 1,000,000bps, but 1megabyte is 1,048,576bytes.
For back-of-envelope calculations, we can assume that an 8-Mbps link carries 1megabyte in 1second.
However, for more precise cal...続きを読む

Aベストアンサー

容量については KB(キロバイト)もしくは MB(メガバイト)、帯域幅については Kbps(キロビット/秒)もしくは Mbps(メガビット/秒)という単位を用いる。
1Kbps は 1,000bps という意味だが、1KB(キロバイト)は 1,000Byte ではなくて 1,021byte であることに注意して欲しい。
同じく、1Mbps は 1,000,000bps であるが、1MB(メガバイト)は 1,048,576Byte である。
簡単な筆算をしてみれば、8Mbpsのリンクは1秒で1メガバイトの情報を伝達するということが分る。
より正確な計算をするには、正確な単位の変換をしなければならない。


* 1MB = 1024 KB = 2^20 Bytes


人気Q&Aランキング