英語で「束縛」とは何というのでしょうか。ここで知りたいのは恋人同士の関係で「束縛する」という意味です。
また、「たまには」も、何と訳すのでしょか。
両語とも辞書などに載ってはいるのですが、辞書によって違っていたり、ニュアスンが合っているのか、いまいちハッキリしません。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは。



恋愛の束縛は、あまりそのまま「束縛」とするとちょっとニュアンスが変わってしまう気がします。

よく1時間ごとに電話してきて、どこにいるの?だの誰といるの?だの言う恋人や母親に対して、
Don't check on me!
Are you checing on me?
と言うことがあります。直訳では「点検しないで」ですが、意訳すると「束縛しないでよ!」的な意味になりますよね。
あとは、
He wants me to be a caged bird.
He is trying to keep me in his cage.
など「かごの鳥」という表現を使うこともあります。

もっと単純に
He won't let me go out.
などで、「外出させてくれないの」とか?

「たまには」は使う状況にもよりますが、ご質問の文章をくっつけて
「たまには束縛されてみたいもんだわ」みたいに使う場合、

At times I feel like being kept in his cage.
「たまには彼のかごの鳥になってみたい」

At times I want him to be too nervous about my actions:
「たまには彼も私の行動にすごい気をとがらせてくれないかしら」

みたいな言い方をすることが出来ます。
at timesを文頭につけて、「たまには」という意味で使うことは割とよくあると思います。

一例と言う事で。
    • good
    • 1

英国人としてお答え致しますと、例としまして「From time to time he wanted to be bound by love.」と言えます。

恥ずかしいくらい陳腐な文章ですが、「たまには彼も愛に束縛されたいと思った」なんてね。Bound by Loveというタイトルの書籍は多いようです。アマゾンUKでは以下の小説を売っています。

http://www.amazon.co.uk/Bound-Love-Harlequin-His …
    • good
    • 0

restrictは行動の自由を制限すること


例えば ギャンブルをさせない、とか。
constrainは逆に行動を強制することです。
毎晩何があっても電話を掛けさせる、とか。

どちらも恋愛がらみの事例で使えなくは無いですが、禁止/強制される内容が具体的・限定的で、質問者の言う「束縛」とはニュアンスが異なる気がします。

愛情などによる抽象的な「束縛」はbindが良いと思います。
ただし、マイナスイメージだけではなく、愛の絆もbindです。
良くも悪くも愛情の深さに比例するということでしょうか。
    • good
    • 0

>恋人同士の関係で「束縛する」という意味です。



restrictやconstrainでもいいですが、
この場合の「束縛」は相手の行動を自由にさせないという意味で
むしろ「干渉」に近いんじゃないでしょうか?
それだとmeddleという言葉があります。(interfereはちょっと堅いかも)

>また、「たまには」も、何と訳すのでしょか。

それこそニュアンスがわからないとなんともいえません。特に頻度を表す言葉の場合は。
sometimesとrarelyはどちらも「たまに」と訳されますが、ニュアンスは全く違います。
    • good
    • 0

・束縛する restrain; restrict; fetter; shackle


・束縛を受ける be placed under restraint
・束縛を脱する shake off the yoke
・仕事に束縛される be tied down to a job
・行動を束縛される be restricted in one's movements
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q良い→Good悪い→BAD普通→???普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

良い→Good 悪い→BAD 普通→??? 普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

Aベストアンサー

 品質についてならaverageとかordinary、「平凡な」という感じならmediocreでしょう。
 人間関係などだとneutralでしょう。
 成績では#3の書かれたとおりfairですが、「並みの」という意味で5段階評価の3です。なお、成績表にbadはあまり使いません。悪いのではなく、能力が劣っているということだからです。成績自体については主観的判断としてgoodとかbadとか言えます。この場合の「普通」は口語ではso soでしょう。

QPC用語?を英語で何と言うのか?辞書にも載っていない為わかりません。

PC用語?を英語で何と言うのか?辞書にも載っていない為わかりません。
「LPレコードをCDに落としてもらいました」という英文を書きたいのですが・・・
日本語では「CDに・・・落とす・焼く・書き込む」など言いますよね。
英語ではどう言うのでしょうか?
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

copyかburnっていいますね。
I burned the data from LP to CD.
Someone burned the LP data into CD.とか。

writeともいうけど、この場合は使わないと思います。

Q束縛変項xと自由変項xを、なぜ束縛変項xと自由変項yで表記してよいか・・・

研究社の英語学要語辞典のbindingのところに、概ね、次のようなことが書いてあります。

「∀x (生x→死x)→悲(x)(「すべてのxについて、xが生物ならxは死ぬ」ならばxは悲しい」)
の悲(x)は、∀によって束縛されていない自由変項であり、束縛変項と自由変項を区別するため
∀x (生x→死x)→悲(y)
のように異なる変項記号を使って書いてもよい。」

なぜにこのようなことが言えるのでしょうか。最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違うモノと考える、ということなのでしょうか。

では、自由変項が複数ある場合は、みなxは違うモノと考えるのですか。すなわち(束縛されていない)p(x)や(束縛されていない)q(x)がある場合は、命題関数pのxと命題関数qのxは違うモノと考えるのですか。それとも束縛されている領域にある命題関数のxと、領域外のxという二つの分類だけになるのでしょうか。

それと、束縛領域が二つ以上ある場合は、領域ごとにxが違うものと考えるのですか。

ご教示頂けると幸いです!

研究社の英語学要語辞典のbindingのところに、概ね、次のようなことが書いてあります。

「∀x (生x→死x)→悲(x)(「すべてのxについて、xが生物ならxは死ぬ」ならばxは悲しい」)
の悲(x)は、∀によって束縛されていない自由変項であり、束縛変項と自由変項を区別するため
∀x (生x→死x)→悲(y)
のように異なる変項記号を使って書いてもよい。」

なぜにこのようなことが言えるのでしょうか。最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして、こんばんは。
変なニックネームで恐縮です (^^;

(∀x[生(x) → 死(x)]) → 悲(x) 『「すべての x について, x が生物なら x は死ぬ」ならば x は悲しい』

「束縛変項と自由変項を区別するため、異なる変項記号を使って書く」義務はありませんが、そうする方が見やすいとは思います。
ただ、その場合は束縛変項として使う記号を替えるほうが、より一般的かもしれません。
要するに
(∀y[生(y) → 死(y)]) → 悲(x) 『「すべての y について, y が生物なら y は死ぬ」ならば x は悲しい』
これは、最初の論理式とまったく同じ、つまり区別しません。

>最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違うモノと考える、ということなのでしょうか。
そのとおりです。違うというか、区別します。

>自由変項が複数ある場合は、みなxは違うモノと考えるのですか。すなわち(束縛されていない)p(x)や(束縛されていない)q(x)がある場合は、命題関数pのxと命題関数qのxは違うモノと考えるのですか。
「自由変項が複数ある」とは、ある自由変項(この場合でいえば x です)が複数個現れる、という意味ですよね。
であれば、両者は同一のものです。
例えば、命題関数 (x + 1 = 2) → (x + 2 = 3) において、現れている2つの x は同一のものです。

>それと、束縛領域が二つ以上ある場合は、領域ごとにxが違うものと考えるのですか。
そのとおりです。違うというか、区別します。
例えば、対象領域を整数全体として
∃y[(∀x[x + y = x]) ∧ (∀x[xy = y])] という命題を考えます。
∀x[x + y = x] という部分において, ∀x のスコープに x が2つ現れていますが、両者は同一の整数です。
しかし, ∀x[xy = y] という部分において, ∀x のスコープに現れている x は、先ほどの x とは別のものです(正確には、同じものとは限りません)。

はじめまして、こんばんは。
変なニックネームで恐縮です (^^;

(∀x[生(x) → 死(x)]) → 悲(x) 『「すべての x について, x が生物なら x は死ぬ」ならば x は悲しい』

「束縛変項と自由変項を区別するため、異なる変項記号を使って書く」義務はありませんが、そうする方が見やすいとは思います。
ただ、その場合は束縛変項として使う記号を替えるほうが、より一般的かもしれません。
要するに
(∀y[生(y) → 死(y)]) → 悲(x) 『「すべての y について, y が生物なら y は死ぬ」ならば x は悲しい』
これは、最初...続きを読む

Q英和辞書 英英辞書それと電子辞書のこと

英語が使えるようになりたいなと日々勉強するものです。
辞書の買い替えについて、教えてください。
なるべく英語で考えるのがいいと思いLongman英英辞書というのを普段使っていてとても便利に
しているのですが、やはり日本語でいうとなんだろう、というときもあって英和辞書をひきます。
ただ、その英和辞書の例文が古く実用的でなくわかりづらいなと思うことがあります。

そこでお聞きしたいのは
1 15年以上前の古い英和辞書はもう買い替えるべきなのか
 (おススメの英和辞書があれば教えてください)
2 英語を上達したいならなるべく英英辞書中心に使って英和辞書を買い換えるほどのことはないのか
3 英英、英和、国語を兼ね備える電子辞書は本の辞書と比べて使い勝手はどうですか?

ご意見、ご存知のことがあればおしえてください。

Aベストアンサー

自分が使っている電子辞書は数年前のモデルで、CASIOのXD-2500です。発音機能付ということで選んだのでですが、すべての単語の発音が登録されておらず、しかも自分が発音を知りたい語の音声は登録されていないことが多いのがこの機種の欠点。今は、搭載辞書数や機能も強化されているので必ず店頭で使ってみてから選ぶべきです。当時は、メモリの制約のせいかリーダーズのような収録語の数多い実用辞典とジーニアスのような学習辞典を両方搭載する機種は無かったのですが、今はそれらに加えてて英英も収録しているようなのでいいですね。電子辞書全般の短所は、辞書に線を引いたりすることが出来ないことでしょうか。あと、紙の辞書にならある情報(図、漢和辞典の筆順など)が電子辞書では省かれているようですね。私はこの辺が改善されたら買い換えようと思っています。

ロングマン現代英英辞典におまけでついているCD-ROMは全単語発音データが登録されています。会社のPCのCDドライブに入れて使っています。

Q電子辞書≠紙の辞書

紙の辞書の内容がそのまあそっくり電子辞書に入ってるわけではないと聞きました。これはどうしてですか? 出版社が紙の辞書の売上げをあげるためでしょうか?
また、実際、紙の辞書のうちのどれくらいが入っているのですか? 例文がないとかそういうことですか?

Aベストアンサー

電子辞書によるんじゃないんでしょうか。

僕が買った安いのだと、意味が1~2個書いてあるだけで、
詳細がわからず、役に立たないと感じました。
なんか辞書○冊分!とかの謳い文句で、詰め込み過ぎてたのかもしれません。


値段はわかりませんが、貰い物の電子辞書は、
意味だけでなく、用例に加え、説明文から分からない語句を
さらに追って調べるジャンプ機能までついてました。


ちなみに英語カテゴリではなく、別のカテゴリの方が
より詳細な回答がもらえたかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報