英語で「束縛」とは何というのでしょうか。ここで知りたいのは恋人同士の関係で「束縛する」という意味です。
また、「たまには」も、何と訳すのでしょか。
両語とも辞書などに載ってはいるのですが、辞書によって違っていたり、ニュアスンが合っているのか、いまいちハッキリしません。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは。



恋愛の束縛は、あまりそのまま「束縛」とするとちょっとニュアンスが変わってしまう気がします。

よく1時間ごとに電話してきて、どこにいるの?だの誰といるの?だの言う恋人や母親に対して、
Don't check on me!
Are you checing on me?
と言うことがあります。直訳では「点検しないで」ですが、意訳すると「束縛しないでよ!」的な意味になりますよね。
あとは、
He wants me to be a caged bird.
He is trying to keep me in his cage.
など「かごの鳥」という表現を使うこともあります。

もっと単純に
He won't let me go out.
などで、「外出させてくれないの」とか?

「たまには」は使う状況にもよりますが、ご質問の文章をくっつけて
「たまには束縛されてみたいもんだわ」みたいに使う場合、

At times I feel like being kept in his cage.
「たまには彼のかごの鳥になってみたい」

At times I want him to be too nervous about my actions:
「たまには彼も私の行動にすごい気をとがらせてくれないかしら」

みたいな言い方をすることが出来ます。
at timesを文頭につけて、「たまには」という意味で使うことは割とよくあると思います。

一例と言う事で。
    • good
    • 1

英国人としてお答え致しますと、例としまして「From time to time he wanted to be bound by love.」と言えます。

恥ずかしいくらい陳腐な文章ですが、「たまには彼も愛に束縛されたいと思った」なんてね。Bound by Loveというタイトルの書籍は多いようです。アマゾンUKでは以下の小説を売っています。

http://www.amazon.co.uk/Bound-Love-Harlequin-His …
    • good
    • 0

restrictは行動の自由を制限すること


例えば ギャンブルをさせない、とか。
constrainは逆に行動を強制することです。
毎晩何があっても電話を掛けさせる、とか。

どちらも恋愛がらみの事例で使えなくは無いですが、禁止/強制される内容が具体的・限定的で、質問者の言う「束縛」とはニュアンスが異なる気がします。

愛情などによる抽象的な「束縛」はbindが良いと思います。
ただし、マイナスイメージだけではなく、愛の絆もbindです。
良くも悪くも愛情の深さに比例するということでしょうか。
    • good
    • 0

>恋人同士の関係で「束縛する」という意味です。



restrictやconstrainでもいいですが、
この場合の「束縛」は相手の行動を自由にさせないという意味で
むしろ「干渉」に近いんじゃないでしょうか?
それだとmeddleという言葉があります。(interfereはちょっと堅いかも)

>また、「たまには」も、何と訳すのでしょか。

それこそニュアンスがわからないとなんともいえません。特に頻度を表す言葉の場合は。
sometimesとrarelyはどちらも「たまに」と訳されますが、ニュアンスは全く違います。
    • good
    • 0

・束縛する restrain; restrict; fetter; shackle


・束縛を受ける be placed under restraint
・束縛を脱する shake off the yoke
・仕事に束縛される be tied down to a job
・行動を束縛される be restricted in one's movements
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q良い→Good悪い→BAD普通→???普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

良い→Good 悪い→BAD 普通→??? 普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

Aベストアンサー

 品質についてならaverageとかordinary、「平凡な」という感じならmediocreでしょう。
 人間関係などだとneutralでしょう。
 成績では#3の書かれたとおりfairですが、「並みの」という意味で5段階評価の3です。なお、成績表にbadはあまり使いません。悪いのではなく、能力が劣っているということだからです。成績自体については主観的判断としてgoodとかbadとか言えます。この場合の「普通」は口語ではso soでしょう。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QPC用語?を英語で何と言うのか?辞書にも載っていない為わかりません。

PC用語?を英語で何と言うのか?辞書にも載っていない為わかりません。
「LPレコードをCDに落としてもらいました」という英文を書きたいのですが・・・
日本語では「CDに・・・落とす・焼く・書き込む」など言いますよね。
英語ではどう言うのでしょうか?
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

copyかburnっていいますね。
I burned the data from LP to CD.
Someone burned the LP data into CD.とか。

writeともいうけど、この場合は使わないと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q束縛変項xと自由変項xを、なぜ束縛変項xと自由変項yで表記してよいか・・・

研究社の英語学要語辞典のbindingのところに、概ね、次のようなことが書いてあります。

「∀x (生x→死x)→悲(x)(「すべてのxについて、xが生物ならxは死ぬ」ならばxは悲しい」)
の悲(x)は、∀によって束縛されていない自由変項であり、束縛変項と自由変項を区別するため
∀x (生x→死x)→悲(y)
のように異なる変項記号を使って書いてもよい。」

なぜにこのようなことが言えるのでしょうか。最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違うモノと考える、ということなのでしょうか。

では、自由変項が複数ある場合は、みなxは違うモノと考えるのですか。すなわち(束縛されていない)p(x)や(束縛されていない)q(x)がある場合は、命題関数pのxと命題関数qのxは違うモノと考えるのですか。それとも束縛されている領域にある命題関数のxと、領域外のxという二つの分類だけになるのでしょうか。

それと、束縛領域が二つ以上ある場合は、領域ごとにxが違うものと考えるのですか。

ご教示頂けると幸いです!

研究社の英語学要語辞典のbindingのところに、概ね、次のようなことが書いてあります。

「∀x (生x→死x)→悲(x)(「すべてのxについて、xが生物ならxは死ぬ」ならばxは悲しい」)
の悲(x)は、∀によって束縛されていない自由変項であり、束縛変項と自由変項を区別するため
∀x (生x→死x)→悲(y)
のように異なる変項記号を使って書いてもよい。」

なぜにこのようなことが言えるのでしょうか。最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして、こんばんは。
変なニックネームで恐縮です (^^;

(∀x[生(x) → 死(x)]) → 悲(x) 『「すべての x について, x が生物なら x は死ぬ」ならば x は悲しい』

「束縛変項と自由変項を区別するため、異なる変項記号を使って書く」義務はありませんが、そうする方が見やすいとは思います。
ただ、その場合は束縛変項として使う記号を替えるほうが、より一般的かもしれません。
要するに
(∀y[生(y) → 死(y)]) → 悲(x) 『「すべての y について, y が生物なら y は死ぬ」ならば x は悲しい』
これは、最初の論理式とまったく同じ、つまり区別しません。

>最初の論理式では、悲の命題関数にxが使われているけど、束縛されていないから、生と死の命題関数に使われているxと違うモノと考える、ということなのでしょうか。
そのとおりです。違うというか、区別します。

>自由変項が複数ある場合は、みなxは違うモノと考えるのですか。すなわち(束縛されていない)p(x)や(束縛されていない)q(x)がある場合は、命題関数pのxと命題関数qのxは違うモノと考えるのですか。
「自由変項が複数ある」とは、ある自由変項(この場合でいえば x です)が複数個現れる、という意味ですよね。
であれば、両者は同一のものです。
例えば、命題関数 (x + 1 = 2) → (x + 2 = 3) において、現れている2つの x は同一のものです。

>それと、束縛領域が二つ以上ある場合は、領域ごとにxが違うものと考えるのですか。
そのとおりです。違うというか、区別します。
例えば、対象領域を整数全体として
∃y[(∀x[x + y = x]) ∧ (∀x[xy = y])] という命題を考えます。
∀x[x + y = x] という部分において, ∀x のスコープに x が2つ現れていますが、両者は同一の整数です。
しかし, ∀x[xy = y] という部分において, ∀x のスコープに現れている x は、先ほどの x とは別のものです(正確には、同じものとは限りません)。

はじめまして、こんばんは。
変なニックネームで恐縮です (^^;

(∀x[生(x) → 死(x)]) → 悲(x) 『「すべての x について, x が生物なら x は死ぬ」ならば x は悲しい』

「束縛変項と自由変項を区別するため、異なる変項記号を使って書く」義務はありませんが、そうする方が見やすいとは思います。
ただ、その場合は束縛変項として使う記号を替えるほうが、より一般的かもしれません。
要するに
(∀y[生(y) → 死(y)]) → 悲(x) 『「すべての y について, y が生物なら y は死ぬ」ならば x は悲しい』
これは、最初...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英和辞書 英英辞書それと電子辞書のこと

英語が使えるようになりたいなと日々勉強するものです。
辞書の買い替えについて、教えてください。
なるべく英語で考えるのがいいと思いLongman英英辞書というのを普段使っていてとても便利に
しているのですが、やはり日本語でいうとなんだろう、というときもあって英和辞書をひきます。
ただ、その英和辞書の例文が古く実用的でなくわかりづらいなと思うことがあります。

そこでお聞きしたいのは
1 15年以上前の古い英和辞書はもう買い替えるべきなのか
 (おススメの英和辞書があれば教えてください)
2 英語を上達したいならなるべく英英辞書中心に使って英和辞書を買い換えるほどのことはないのか
3 英英、英和、国語を兼ね備える電子辞書は本の辞書と比べて使い勝手はどうですか?

ご意見、ご存知のことがあればおしえてください。

Aベストアンサー

自分が使っている電子辞書は数年前のモデルで、CASIOのXD-2500です。発音機能付ということで選んだのでですが、すべての単語の発音が登録されておらず、しかも自分が発音を知りたい語の音声は登録されていないことが多いのがこの機種の欠点。今は、搭載辞書数や機能も強化されているので必ず店頭で使ってみてから選ぶべきです。当時は、メモリの制約のせいかリーダーズのような収録語の数多い実用辞典とジーニアスのような学習辞典を両方搭載する機種は無かったのですが、今はそれらに加えてて英英も収録しているようなのでいいですね。電子辞書全般の短所は、辞書に線を引いたりすることが出来ないことでしょうか。あと、紙の辞書にならある情報(図、漢和辞典の筆順など)が電子辞書では省かれているようですね。私はこの辺が改善されたら買い換えようと思っています。

ロングマン現代英英辞典におまけでついているCD-ROMは全単語発音データが登録されています。会社のPCのCDドライブに入れて使っています。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q電子辞書≠紙の辞書

紙の辞書の内容がそのまあそっくり電子辞書に入ってるわけではないと聞きました。これはどうしてですか? 出版社が紙の辞書の売上げをあげるためでしょうか?
また、実際、紙の辞書のうちのどれくらいが入っているのですか? 例文がないとかそういうことですか?

Aベストアンサー

電子辞書によるんじゃないんでしょうか。

僕が買った安いのだと、意味が1~2個書いてあるだけで、
詳細がわからず、役に立たないと感じました。
なんか辞書○冊分!とかの謳い文句で、詰め込み過ぎてたのかもしれません。


値段はわかりませんが、貰い物の電子辞書は、
意味だけでなく、用例に加え、説明文から分からない語句を
さらに追って調べるジャンプ機能までついてました。


ちなみに英語カテゴリではなく、別のカテゴリの方が
より詳細な回答がもらえたかもしれません。


人気Q&Aランキング