プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で「束縛」とは何というのでしょうか。ここで知りたいのは恋人同士の関係で「束縛する」という意味です。
また、「たまには」も、何と訳すのでしょか。
両語とも辞書などに載ってはいるのですが、辞書によって違っていたり、ニュアスンが合っているのか、いまいちハッキリしません。
宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは。



恋愛の束縛は、あまりそのまま「束縛」とするとちょっとニュアンスが変わってしまう気がします。

よく1時間ごとに電話してきて、どこにいるの?だの誰といるの?だの言う恋人や母親に対して、
Don't check on me!
Are you checing on me?
と言うことがあります。直訳では「点検しないで」ですが、意訳すると「束縛しないでよ!」的な意味になりますよね。
あとは、
He wants me to be a caged bird.
He is trying to keep me in his cage.
など「かごの鳥」という表現を使うこともあります。

もっと単純に
He won't let me go out.
などで、「外出させてくれないの」とか?

「たまには」は使う状況にもよりますが、ご質問の文章をくっつけて
「たまには束縛されてみたいもんだわ」みたいに使う場合、

At times I feel like being kept in his cage.
「たまには彼のかごの鳥になってみたい」

At times I want him to be too nervous about my actions:
「たまには彼も私の行動にすごい気をとがらせてくれないかしら」

みたいな言い方をすることが出来ます。
at timesを文頭につけて、「たまには」という意味で使うことは割とよくあると思います。

一例と言う事で。
    • good
    • 1

英国人としてお答え致しますと、例としまして「From time to time he wanted to be bound by love.」と言えます。

恥ずかしいくらい陳腐な文章ですが、「たまには彼も愛に束縛されたいと思った」なんてね。Bound by Loveというタイトルの書籍は多いようです。アマゾンUKでは以下の小説を売っています。

http://www.amazon.co.uk/Bound-Love-Harlequin-His …
    • good
    • 0

restrictは行動の自由を制限すること


例えば ギャンブルをさせない、とか。
constrainは逆に行動を強制することです。
毎晩何があっても電話を掛けさせる、とか。

どちらも恋愛がらみの事例で使えなくは無いですが、禁止/強制される内容が具体的・限定的で、質問者の言う「束縛」とはニュアンスが異なる気がします。

愛情などによる抽象的な「束縛」はbindが良いと思います。
ただし、マイナスイメージだけではなく、愛の絆もbindです。
良くも悪くも愛情の深さに比例するということでしょうか。
    • good
    • 0

>恋人同士の関係で「束縛する」という意味です。



restrictやconstrainでもいいですが、
この場合の「束縛」は相手の行動を自由にさせないという意味で
むしろ「干渉」に近いんじゃないでしょうか?
それだとmeddleという言葉があります。(interfereはちょっと堅いかも)

>また、「たまには」も、何と訳すのでしょか。

それこそニュアンスがわからないとなんともいえません。特に頻度を表す言葉の場合は。
sometimesとrarelyはどちらも「たまに」と訳されますが、ニュアンスは全く違います。
    • good
    • 0

・束縛する restrain; restrict; fetter; shackle


・束縛を受ける be placed under restraint
・束縛を脱する shake off the yoke
・仕事に束縛される be tied down to a job
・行動を束縛される be restricted in one's movements
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!