中国語の発音はピンインで勉強しますよね。
英語の勉強でも発音記号がありました。

ふと疑問に思ったのですが、外人が日本語を勉強する時はどうしているのでしょう。日本語にも、私が知らない発音記号のようなものがあるのでしょうか?

アイウエオの組み合わせだけでは無理があるので多分あるのではと思いますが、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

発音記号はその文字を見て、読めない人のためにあるものです。

不規則であるほど、発音記号は必要です。その点日本語は「仮名=発音記号」だから、最初に五十音覚えるしまえば、発音記号は必要としません。ただ、覚えるまでは、自分の使い慣れた発音記号を使います。自分が26文字アルファベットをどうやって覚えたかを思い出せば、分かります。

唯一、「たちつてと」は少し変わっています。2通りの発音があるからです。だから正確に言うと、50(←50音) -2(やゆよ) +5(た´ち´つ´て´と´) +1 (ん)である。

ちなみに、中国に本来はピンインなどありませんでした。あれは中国政府が国際化のために無理やり作った物です。ま、おかげで今は特殊なキーボードを使わなくて済むから、いいけど・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり仮名が発音記号なのですね。

でもそれじゃ「橋」「箸」「端」の区別などは当然できないはずですが、あとは日本人に「それヘンだよ」とか言われながら直していくのでしょうかね?

なんとなくわかりました、ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/08 20:00

中国から来て日本語を勉強している人の学校(日本語を勉強する学校かな?)のテキストを見たら、普通の漢字かな混じり文が書いてあって、漢字にはすべて振り仮名がつけてありました。



ただ、なんとなく普通の日本語より漢字が少なめでした。

ローマ字などは使っていなかったですね。

分かち書きしてあったかどうかは、覚えていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり振り仮名だけで、イントネーションの記号は無いようですね。

お礼日時:2002/04/08 20:01

日本語を学習していた外国の方々と多く接したことがあります。



日本語の発音学習の教科書には、英語辞書で見かけるような発音記号が付記してありました。

アルファベット圏の方は、わたしの話を急ぎでメモする時、ローマ文字で書いてました。それは日本語を翻訳して自国語で書いているのではなく、発音記号の代わりにしているようでした。
ローマ字の形式は、日本の学校で習う訓令式ではなく、交通標識や駅名でみかけるヘボン式に近いようでした。
たとえば、「Sinbasi」ではなく「Shimbashi」という感じです。

英語圏の日本語の初級教科書では、「日本語の漢字交じりの文」「ひらがなの文」「英語訳」そして、「ローマ字の文」が併記してある場合があります。
入門の教科書では、「ローマ字の文」と「英語訳」しかないものもあります。
たとえば↓のような感じです。(発音記号では書いてなかったと思います)


これは本です
これ は ほん です
kore ha(wa) hon desu
This is a book
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

どうも発音記号というものは無いようですね。

無いことが「簡単でうれしい」のか「無いから不便」なのかは外国人に聞いてみるしかないようですね。多分そんなに不便じゃないから無いんだろうけど。

お礼日時:2002/04/08 20:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q高頻度な【日本語化バッチ】制作更新サイト

高頻度な日本語化バッチ制作更新サイトってありますか?
お願いしますorz

Aベストアンサー

参考になりますかどうか。
「海外ソフトの日本語化」

参考URL:http://www.onlinesofts.com/jpkit/

Q中国語ピンインの発音記号をワープロで打つには?

ワードなどのワープロソフトで、中国語ピンインの発音記号(四声)をアルファベット上に打ちたいのですが、どうすればいいのでしょうか?
特別にそのためのソフトが必要でしょうか?それとももっと簡単な方法があるのでしょうか?
ご存知な方、教えていただけますでしょうか?お願いいたします。

Aベストアンサー

Wordでも一部の声調記号は入力出来るものがあります。

参考URLの
3.ショートカットキーを使用する方法

これにはない^の上下逆向きのものなどは、
1.[挿入] メニューを使用する方法
のラテン拡張文字から探せば見つかると思います。
辞書登録しておけば入力が少しは楽になります。

記号が2つのものはルビを併用すれば出来なくはないと思いますが、専用ソフトを使った方が楽でしょうね。

参考URL:http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;JP411451

Q日本語に於ける二重母音の頻度を表にした物はあります

日本語に於ける二重母音の頻度を表にした物はありますか?

Aベストアンサー

http://www7.plala.or.jp/dvorakjp/hinshutu.htm

こんなやつ?

Q日本で中国語を勉強している日本人はどんなきっかけに中国語を勉強し始めましたか?

日本で中国語を勉強している日本人はどんなきっかけに中国語を勉強し始めましたか?

Aベストアンサー

中国の会社と取引を始めたのがきっかけです。
全然上手くなりませんけどね。
社長と上司が中国語ペラペラなので、つい頼ってしまいます。

QIE9で日本語入力ができない

VSITA(32ビット)のOSでIE9でインターネットを閲覧しています。
日本語モードで「あ」と表示されても、時々検索欄へ日本語入力ができません。
いったん wors などに切り替え、そこで日本語モードで入力し、IE9に戻すと日本語入力できます。これは公民館にあるパソコンでもかなりの頻度で発生します。どうしたら直るでしょうか?

また最近IE9で「←」(戻るのアイコン)をクリックすると、前のURLに戻らず、フリーズすることがあります。どうしたら直るでしょうか?

Aベストアンサー

同じ事象を見かけたことがないので、あくまで推測ですが。

IEがIMEを同期していないのでしょうね。VISTAに限らず、公共に「誰でも使えるPC」で「起こりうる現象」かと。

「ツール」「インターネットオプション」から「全般」の下方にある「フォント」を選択。「言語セット」が「日本語」にすることで、入力可能になるはずです。

ただ、一々これをするのは面倒なので、初めから「メモ帳」「入力」「Ctri + C」「IE立ち上げ」「Ctri + V」の方が「確実」とは思います。

また「前のURLに戻らず、フリーズすることがあります」は、多分、多くの履歴が残ったままで、ハードに余裕がないからでしょう。これは、単に「誰もメンテナンスを行わないから」ですので、「7」以前のOSならば、どれも「勝手にメンテ」をしてくれません。

「メニュー」から「全てのプログラム」「アクセサリ」「システム」「クリーンアップ」を行えば、フリーズは減少します。それでもフリーズする場合は、「最適化」を行う以外ありませんが、これは「管理者権限」が要ります。また、管理者権限があっても「半日以上かかかる」かも。

同じ事象を見かけたことがないので、あくまで推測ですが。

IEがIMEを同期していないのでしょうね。VISTAに限らず、公共に「誰でも使えるPC」で「起こりうる現象」かと。

「ツール」「インターネットオプション」から「全般」の下方にある「フォント」を選択。「言語セット」が「日本語」にすることで、入力可能になるはずです。

ただ、一々これをするのは面倒なので、初めから「メモ帳」「入力」「Ctri + C」「IE立ち上げ」「Ctri + V」の方が「確実」とは思います。

また「前のURLに戻らず、フリーズすること...続きを読む

Q中国語のピンイン(声調記号ふくむ)検索

 中国語の漢字を入力すると声調記号も含むピンインを表示してくれるようなデータベースはどこかに無いのでしょうか?
 できれば無料で利用できるのがいいんですが。

例: 「日本」 → \ ∨
            ri ben

 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

bobvivさん、おはようございます。

excite 辞書
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/
で、単語であれば表示されます。

書虫ピンインサービス
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
であれば、それなりの長さの文章でも声調付きピンイン(声調は記号でなく数字)で表示されますよ。
ただしこちらは文章の意味を解釈しているわけではないので異読字も全部表示されます。
(例)「的」→「de/di2/di4」

上の2つを使い分ければよいかと存じます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/,http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/

Q「感じる」は本来、日本語で何と言うのですか

ふと疑問に思ったのですが「感じる」という言葉は、
「はしる 」や「さわる」などと違って「論ずる」の様に
漢字の音読みがそのまま常用されてますよね。
「感じる」の日常使用頻度はかなり高いのに古来の日本語では
ないので不思議に思いました。「感じる」に該当する日本語は
なんですか。

Aベストアンサー

源氏物語にも使われていますので、当時ほとんど存在していない英語の訳でないことは確かです。^^;

やまと言葉としては、「思はゆ」「覚(おぼ)ゆ」が近いのではないでしょうか。
「思はゆ」は「思う」に自発の「ゆ」がついて、「自然に思われる」という語感になります。
「覚ゆ」は、現代語訳にするときに、「思う」より「感じる」と訳とした方がいい場合があります。

露ばかりなれど、いとあはれにかたじけなくおぼえて、うち泣きぬ(源氏・澪標)

こなんところは、「思って」泣く、よりも「感じて」泣く、としたいですね。

Q中国語に発音(ピンイン)をふってくれるHPはある?

日本語から中国語に翻訳するHPはありますが、中国語に発音(ピンイン)をふってくれる
便利な検索サイトはないでしょうか?

すこしずつ覚えていますが、一番厄介なのはピンインを調べることですね
あると便利なのですが・・・

Aベストアンサー

こんにちは
一番いいのはこれ:http://www.alachugoku.com/
っておもいます。いろいろな事情をのってありますから、中国語だけではなくて、総合情報もありますよ。

Q日本語の基本語

日本語を教えています。そこで、日本語の使用頻度の高い語の一覧が知りたいのです。(特に漢字について)

国立国語研究所が調査を行ったと知り、HPを見ましたが探し方が悪いのか公開されていないのか、見つけることが出来ませんでした。

調査する資料の違いなどから、さまざまな研究結果があるとは思いますが、どれでも構いませんので、一覧を知ることが出来るHP、文献などを教えください。

Aベストアンサー

二度目のこんにちはでしょうか? gazeruです。
教えられている対象者がわからなかったので、とりあえずの資料だけあげておきます。
また、疑問点などありましたら、補足してください。



◆以下、日本語語彙の調査資料の関連情報です。

「日本語教育基本語彙七種比較対照表 」
国立国語研究所編
東京 : 大蔵省印刷局, 1982.3
278p ; 21cm. -- (日本語教育指導参考書 ; 9)
ISBN: 4173109091


「日本語教育のための基本語彙調査 」
国立国語研究所著
東京 : 秀英出版, 1984.3
7, 275p ; 27cm. -- (国立国語研究所報告 ; 78)
注記: 参考文献: p31-32
ISBN: 4784701060


「児童生徒に対する日本語教育のための基本語彙調査 = A Study of the fundam
ental vocabulary for japanese language teaching to primary and seconda
ry school students」
工藤真由美著
横浜 : 横浜国立大学教育学部工藤真由美研究室, 1996.3-


◆こちらは、留学生が大学や専門学校に入るための日本語力を高めるために必要な語彙資料だと思います。

「1万語語彙分類集 : 品詞別・A~Dレベル別 」
専門教育出版「日本語学力テスト」運営委員会編 -- 改訂.
東京 : 専門教育出版, 1998.7
517p ; 26cm
ISBN: 4883243680
http://www.aikgroup.co.jp/senmon/content/catalogjap.htm#teacher


「語彙別漢字基準表 : 2162漢字をD~Aのレベルに分類」
「日本語学力テスト」運営委員会編
東京 : 専門教育出版, 1999.11
ISBN: 488324380X

◆こちらは、日本人と結婚した外国人女性が、生活していく上で、まっさきに必要な漢字を中心にした教科書です。

「生活漢字306 」
アジア女たちの会・立ち寄りサポートセンター「町屋日本語教室」編  第2版.
東京 : アジア女たちの会・立ち寄りサポートセンター「町屋日本語教室」
東京 : 凡人社 (発売), 1997.4
xv, 448p ; 26cm
注記: 英語・タガログ語版
ISBN: 4893583719



◆あと以下のような資料もあります。

「基本漢字500 」 加納千恵子 [ほか] 著. --1989. --1
出版者:東京:凡人社,1989


「基本漢字500 」 加納千恵子 [ほか] 著. --1989. --2
出版者:東京:凡人社,1989



もし、東京近郊にお住まいでしたら、凡人社の店舗に出向かれると、いろいろ参考になると思います。
http://www.bonjinsha.com/index-j.html

二度目のこんにちはでしょうか? gazeruです。
教えられている対象者がわからなかったので、とりあえずの資料だけあげておきます。
また、疑問点などありましたら、補足してください。



◆以下、日本語語彙の調査資料の関連情報です。

「日本語教育基本語彙七種比較対照表 」
国立国語研究所編
東京 : 大蔵省印刷局, 1982.3
278p ; 21cm. -- (日本語教育指導参考書 ; 9)
ISBN: 4173109091


「日本語教育のための基本語彙調査 」
国立国語研究所著
東京 : 秀英出版, 1984.3
...続きを読む

Q中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。 日本と同じな発音は、色々あり

中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

日本と同じな発音は、色々ありますか?韓国語でゴキブリも同じに聞こえるんですが。

Aベストアンサー

>中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

それは気のせいです。
敢えてカタカナで読むなら
公園→コンユアン(konyuan)  死亡→スーワン(siwang) 
となり、私は似ているとは思いません。

>日本と同じな発音は、色々ありますか?

ありますよ。
例えば 案、暗、安、三、散、林、凛、淋、府、婦、腐、など探せば結構たくさん出て来るでしょう。
単語で言うと豆腐は似ていると思います。
その昔、日本の僧や学生が漢字の発音を学んで、大切に持ち帰ったものですので同じようなものがあって当然です。
ただ時代や地方が違いますので、違うものも沢山あります。
尚、スイカは日本でも中国でも西瓜と書きますが中国語の発音ではシークァでそっくりですね。
中国からそのまま取り入れたので当然といえば当然ですが。

>韓国語でゴキブリも同じに聞こえるんですが。

これは違うでしょう。

ゴキブリ→바퀴벌레 →バクィボルレなので随分と違いませんか?

ゴキブリは平安時代には食器を舐める→かぶる ということで御器かぶりと呼ばれたものがゴキブリに
変化したと言われます。韓国語とは関係ないです。

>中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

それは気のせいです。
敢えてカタカナで読むなら
公園→コンユアン(konyuan)  死亡→スーワン(siwang) 
となり、私は似ているとは思いません。

>日本と同じな発音は、色々ありますか?

ありますよ。
例えば 案、暗、安、三、散、林、凛、淋、府、婦、腐、など探せば結構たくさん出て来るでしょう。
単語で言うと豆腐は似ていると思います。
その昔、日本の僧や学生が漢字の発音を学んで、大切に持ち帰ったものですので同じような...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報