人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

『一般に、長期固定金利の住宅ローンは、銀行に保有されず、保険会社のような長期的な投資家、年金制度、利益分配制度に売却される。

この文は以下の英文(銀行業務に関する概説書の一部)を和訳してたものですが、住宅ローンなどの知識のある方から見て、意味的におかしくないでしょうか?
ローンが売却される??など、和訳してみたものの、意味が分かりません。
意味的におかしい、違和感がある部分など、ご指摘下さい。よろしくお願いします。

『As a rule, mortgage loans with long-term fixed rates are not kept by the bank but are sold off to long-term investors such as insurance companies and pension and profit-sharing plans.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

日本ではまだ銀行の住宅ローンは銀行自身が貸し出し、保証会社(大抵系列の子会社など)がその債務保証をする仕組みが多いのですが、住宅信用公庫のフラット35とかグッドローンに代表されるような証券化ローンというものも最近増えています。



アメリカにおいては長期ローンは通常証券化されて売却されるのが一般的であり、ご質問の英文はそのことを指しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。
ローンが売却されるというのは、ローンを証券化して、売却する。
という意味だったのですね、理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/19 23:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング