「大事なあの人を返して!」と
「このようなことが二度と起こらないように神に祈ります」
は英語ではどのように言うのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

"Bring back Johnny to me" という歌があるので


"Bring back my beloved/him to me."あたりはどうですか?

"I pray to Thee, Oh God/Lord, may this happen no more/
never again."
あるいは後半は"may not/never this happen any more/again."
などは?
    • good
    • 0

   


"Return that important man!"

"It prays to God so that such a thing may never happen."
    • good
    • 0

なぜこのような台詞?それとも文句が出て来たのかわからないので、もう少し背景や状況を説明された方が良いと思います。



取りあえず、次のように言ってみたら如何でしょうか?

(1) I want him/her back!

(2) I pray God that something like this will never happen to me again.

補足があったらお願いします。
    • good
    • 0

いったい何があったのでしょうσ(^_^;)





ρ(・д・*)コレ持ってた方がいいかも。
        ↓ 

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ