I'm so tired of seeing you in so much pain, son, with that dead limb hanging from your body.Just get it off and be with it.

God gives you the grace to put your hand in his - even if you have only one hand to give - and there may you find peace.
です。
お願いします~~~!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

意訳:


息子よ、死んだ腕をぶらぶらさせて苦痛に耐えかねているおまえをこれ以上見ていることができない。いっそ切り落としてしまいなさい。

例えおまえの手が一本しかなくても、神はお前の手をとり自分の手に添えられる。それで安らぎを得られるのはおまえなのだ。

直訳:
息子よ、死んだ肢を体からぶら下げてそれほどの痛みの中にいるお前を見るのはうんざりだ。それを取り外して、あきらめなさい。

神はおまえの手を彼の手で握るというお恵みを与えられるーーたとえお前は与えることができる手が一本しかなくてもーーそして、お前が安らぎを見つけられるように。

limbは手足などですが、この場合二番めの文章からして、片腕なのかと思います。二つの文章が全く無関係なら別ですが。
be with itはその状態で満足しろ、あきらめろという意味があります。
最後のand there may you find peaceはこのままですか?それとも何かぬけてませんか?
もし何も抜けてなければ「そしてそこに、おまえが安らぎをみつけんとすることを(祈る)」と訳せます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わ~~~ありがとうございます!!!
ちゃんと訳して下さってありがとうございます!!
たすかりました!

お礼日時:2002/04/08 07:48

誰かが回答したら回答しようかなと考えていたのですが、文法的にどうなっているのか分からないところがあります。

"with that dead limb hanging from your body"
にあるthatは、この分の前にある何かを指しているのだと思われます。「あなたのからだからぶら下がっているあの死んだ手足をもった」「たいそうな苦痛、それは息子なのだが、そんななかであなたに会うことが我慢できないでいます。」「さあ、その手足を取り去り、その手足とともにありなさい。」
と、訳そうと試みましたが、どうも間違っているように思われます。この前にはどんなことが書かれているのでしょう。内容が内容だけに気がかりです。
    • good
    • 0

↓は機械翻訳のサイトです。

カットアンドペーストで文章をテキストボックスに入れて翻訳ボタンをクリックすれば、和文が生成されます。

でも、やってみましたけどちょっと妙な日本語が出てきて、精度は保証できませんね(^^;。下訳に使った上で、辞書で確認するってのが正しい使い方でしょう。

参考URL:http://jupiter.nttrd.com/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/04/08 07:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIf you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us

If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us for a prompt exchange or refund your money back full.

ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

お答えします。

簡単にいえば ご購入された製品が気に入らなければ返金いたします ということですね。
しっかりと商品を送り返さないといけないですが・・・。
個人的な経験からいけば送料は基本もどってきません。

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

QYou can't have your cake and eat it , too. を文法的にどう解釈したらよいのかがわかりません

NHKラジオ「基礎英語2」 8月号(復習) の「Lesson29」の本文に
A:プールに行かない?
B:私は泳げないから、泳ぎ方を教えてくれない?
A:いいよ。
B:でも、私は頭を水の中に入れることができないのよ。
A:You can't swim and not put your head under water. ・・・・(1)
B:I guess not. I can't have my cake and eat it , too. ・・・・(2)
という会話文があります。

(1)には「頭を水の中に入れなければ泳げない」と訳がついていて
(2)には「・・・お菓子を食べてしまって、取っておくことなんてできない」とあります。

(2)は You can't have your cake and eat it , too. 「相反することを同時にはできない/同時に2つウマイことはできない/両立はしない」という諺(いいまわし)を変形させた表現のようなのですが、(1)も(2)も文法的に理解できずにスッキリしません。

たとえば、You can't have your cake and eat it , too. の文ですが、「両立はしない」という意味にするためには 私的には and 以下から訳して「もし、それを食べたら・・」と考えざるをえません。けれども、文法的に、構文的に納得できません。また、何も考えずに訳せば「あなたはお菓子を取っておくことはできないし、食べることもできない」になってしまいますし、そうなると、(1)の文の and の直後にある not はどうなるんだ!?と混乱(^^;

どう解釈したらいいのか、お助けください<m(__)m>

NHKラジオ「基礎英語2」 8月号(復習) の「Lesson29」の本文に
A:プールに行かない?
B:私は泳げないから、泳ぎ方を教えてくれない?
A:いいよ。
B:でも、私は頭を水の中に入れることができないのよ。
A:You can't swim and not put your head under water. ・・・・(1)
B:I guess not. I can't have my cake and eat it , too. ・・・・(2)
という会話文があります。

(1)には「頭を水の中に入れなければ泳げない」と訳がついていて
(2)には「・・・お菓子を食べてしまって、取っ...続きを読む

Aベストアンサー

You can’t (both) [swim] and [not put your head under water].
という感じでしょう。

both A and B で「A も B も両方」ですが,
A and B だけでも同じことです。
そして,both を否定文で用いると,「両方というわけではない」
すなわち,「片方だけ」となります。

ここでは
swim

not put your head under water で
「泳ぐのと,頭を水に入れない」
の両方は成り立たないとなり,
「頭を水の中に入れなければ泳げない」となります。

You can't have your cake and eat it, too.
これで正しい英文だと思います。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3065985.html

否定文なら either というのは,上でも回答していますが,
まず,否定の内容があり(A は~ではない)
B も~ではないという場合に用います。
This isn't a pen, and that isn't a pen, either.

一方,
A: This is a pen. Is that a pen, too?
B: No. It isn’t a pen, too.

のように,「これはペンです」という肯定があり,
「それもペンですか」に対して,否定する場合,
すなわち「それもペンというのでない」という場合は
It isn’t a pen, too. となるのです。too はなくても同じですが。

have your cake「ケーキを持っている」
そして,
eat it, too「それを食べることもする」
のように,両方肯定で too を用い,
両方は成り立たないよ,というのであれば
not ~ too となります。
either にすれば,「両方否定」になってしまいます。

結局,too は both と同じ感じであり,肯定文で用いると
「両方肯定」であり,否定文になると,「両方ではない」
という部分否定になります。

You can’t (both) [swim] and [not put your head under water].
という感じでしょう。

both A and B で「A も B も両方」ですが,
A and B だけでも同じことです。
そして,both を否定文で用いると,「両方というわけではない」
すなわち,「片方だけ」となります。

ここでは
swim

not put your head under water で
「泳ぐのと,頭を水に入れない」
の両方は成り立たないとなり,
「頭を水の中に入れなければ泳げない」となります。

You can't have your cake and eat it, too.
これ...続きを読む

Q、"I'm always with you in my thoughts."と"You are always in my thoughts."の違いについて

英文の意味の違いを教えて頂けないないでしょうか。

こちらの好意が伝わっている女性に、"I'm always with you in my thoughts." と言ってもらったのですが、これは、"You are always in my thoughts." と同様の意味を持つセンテンスと考えてもよろしいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。

英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。

嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。

ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは;
友達としていてもいい人
別にすきとはいえないけど嫌いじゃない
素敵だと思うけどいまいち
素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい
今のボーイフレンド、いやになってきた
あなたがその気なら今のボーイフレンド振るつもり

もっと書く必要ないですね。 好意を示す表現があってもフィーリングはそれぞれだし,それを言う理由(これもフィーリングなんですが)は何なのか文章からは分かりません。

「あなたと一緒にいると楽しい」と言う表現からは好意があるとは感じられますね。 I love youと言う表現でさえ恋人だけにいう言葉ではないのです。

相手の気持ちをはっきり知りたいのは十分分かっているつもりです。 でも、表現一つ一つからそれをつかもうとしても無理があるのです。 その人のほかの言葉、思いやりのしぐさ、さりげない行動、ジェスチャー、あなたへの反応、、、、、、、すべてが「物語る」のです。 

好きです、と「告白」されたらなぁ、と考えているのと同じ事を彼女の「言葉だけ」から判断したいのですね。 私にも若いときがありましたのでこれも分かります。 <g>

もうこれはすでに英語の質問ではなくなっているのです。 お分かりでしょうか。

これらの英文はすべてあなたへの好意(異性への愛かもしれませんしすばらしい友達への言葉かもしれませんし、最悪には社交辞令かもしれないのです)を示す表現である事には違いありません。

異性へのI love youをあなたに対して彼女が言いたくなるかどうかはすべてあなたの彼女への思いと行動と言葉、そしてあなたと言う人間そのもの、が導いていくのです。 

英語力と同じように、いつも自分は「過程」にいるんだという事を知ってください。 英語力をつけるのも彼女の愛を大きくするのもすべてあなたしだいという事になります。 ボーイフレンドがいようと私は関係ないと思いたいのです。 彼から彼女を奪えるあなたがあればいいのですから。

彼女には彼女の世界がありますね。 そして彼女には彼女なりのフィーリング表現と言うものもあります。 誰もがはっきり言ってくれるとは限らないですね。 そしてはっきり言ってくれてもその気持ちがどれだけ続くかも分かりません。 日本語でも同じだし、日本でも同じ事なのです。 恋愛カテゴリーがあるのはそれが理由ですね。

>"I am with you, even busy as usual:)"

これも好意を示す表現ですね。 言われて気を悪くする人はいないです。 しかし、これが愛の告白かどうかは彼女をもっと知ることで分かる事でもあるのです。 彼女がこの表現で愛の告白をするタイプなのか、それとも、いつまでも友達でいてねと言ってこちらからの愛の告白を断るタイプなのか、まったく分かりません。 嫌いと言っているわけはないわけですから(もっとも嫌いと言われても同じ事なのですが)これからも彼女のあなたへの気持ちをもっと強くしてあげればいいのです。

自分の気を良くするために彼女の気持ちを判断しようとするのではなく、そのエネルギーを彼女の上げるようにすればいいのです。

ある目的地に向かって歩いているときに、今ここはどこだろうと時間をつぶすよりまっすぐ目的地に向かって歩き続けた方が早く着く、と言う考え方ですね。 ここがどこなのかは目的地とは関係ないのです。 単なる「過程」なのです。 彼女をあなたが好きにさせるという目的地があるのですね。 もちろん「恋愛の達人」はその過程によってどう目的地にたどり着くかを考えるかもしれませんが、私はそんなことしなくたっていい、と言うわけです。

彼女があなたと一緒にいてそれで楽しい、幸せを感じるてくれるようにすればいいのです。 

>彼女は常に僕のことを考えている、ということなのですよね?

そうでしょうね、表現からは。 しかし、「僕のことを考えている」と言う表現が、あなたへの愛から来るものか友達としての友情の事から来るものか、それは彼女しか分からない事なのです。 

あなたのことが心配です。という言葉は異性への愛の表現でしょう。 しかし、ただ単に言う人の性格から、思いやり、から、この間ちょっと疲れ気味だと聞いていたけどどう?と言うだけのことかもしれないですね。 前者と取って俺は愛されている!としてしまうか、後者として、いい人だな、と感じるか、あなたしだいですね。

逆で言えば、彼女は彼女なりに一生懸命愛のシグナルを送っているのかもしれませんね。 それにもかかわらずあなたは、いい人だな、としか受け取らないかもしれないわけです。 もちろん、愛のシグナルと取られてしまう事を考えずに送ってしまった、つまり、あなたと言う人を知らないで送ってしまったという事だって考えられるのです。

取り留めのないことを書いてしまいましたが、いろいろな表現を書いてくれましたが、これらすべて個々では異性愛の表現としてだけに使われるものではない、という事と、恋愛には過程・途上と言うものがいつも存在し、お互いにその表現は言葉だけで示すものではない、という事を知って欲しかったのです。 友達以上恋人未満、切ない「過程」ですね。 でも、「友達以上恋人未満プラスもう一歩」を作るのはあなたしだいなんです。

英語に戻りましょう。
>また、メールで時々見るのですが "mail u later" というシメは、本当にメールする意思がある場合に書くものなのでしょうか

日本には社交辞令という言葉の使い方がありますね。 本当に意思があるのか、ただ単に「じゃ、また」と言うフィーリングなのか、それとも、メールはこちらからするからそっちからはしないでねといっているのか、すべての可能性を持つ表現です。

メールを送ったら「やめてね」といわれたら、最後のフィーリングだったわけですね。

こういう細かい事は気にしないでいいと思いますよ。 日本人だから、外人だから、アメリカ人だからと分類してそれに基づいて分析なんてしないであくまでもあなたと彼女と言うスタンスでがんばってください。

最終的に恋人同士になればいい、という事ではありませんか? それまでは楽しく友達以上恋人未満プラスもう一歩を作っていけばいいと思います。

ではまた。

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。

英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。

嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。

ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは;
友達としていてもいい人
別にすきとはいえないけど嫌いじゃない
素敵だと思うけどいまいち
素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい
今のボーイ...続きを読む

Qhand in hand とhold hand

英語圏での訳は
どちらがどのように異なりますか?

Aベストアンサー

> 英語圏での訳は

 「英語圏」 では訳される必要がありませんが・・・

 冗談はさておき、hand in hand という表現はその3つの単語が組み合わさって、1つの副詞の表現になります。また、hold hand は、hold という動詞と hand という名詞の組み合わせです。
 ですから、互いに性質の全く異なるもの同士です。
 hand in hand は、辞書を引けば出ているように、「手と手を取り合った (たずさえた)」 状態のことをいう 「副詞」 表現です。
 hold hand は、hold が 「・・・を握る」 という動詞であり、hand は 「手」 を意味する名詞ですから、まとめると 「手を握る」 となります。ただ、握手のように両者が手を差し伸べてお互いの手を握る場合には、手が2本ありますから、hold hands となって、「手を握り合う」 ということになります。
同じような表現ですが、shake hands というと、「(両者がお互いに) 握手をする」 という意味になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報