I'm so tired of seeing you in so much pain, son, with that dead limb hanging from your body.Just get it off and be with it.

God gives you the grace to put your hand in his - even if you have only one hand to give - and there may you find peace.
です。
お願いします~~~!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

意訳:


息子よ、死んだ腕をぶらぶらさせて苦痛に耐えかねているおまえをこれ以上見ていることができない。いっそ切り落としてしまいなさい。

例えおまえの手が一本しかなくても、神はお前の手をとり自分の手に添えられる。それで安らぎを得られるのはおまえなのだ。

直訳:
息子よ、死んだ肢を体からぶら下げてそれほどの痛みの中にいるお前を見るのはうんざりだ。それを取り外して、あきらめなさい。

神はおまえの手を彼の手で握るというお恵みを与えられるーーたとえお前は与えることができる手が一本しかなくてもーーそして、お前が安らぎを見つけられるように。

limbは手足などですが、この場合二番めの文章からして、片腕なのかと思います。二つの文章が全く無関係なら別ですが。
be with itはその状態で満足しろ、あきらめろという意味があります。
最後のand there may you find peaceはこのままですか?それとも何かぬけてませんか?
もし何も抜けてなければ「そしてそこに、おまえが安らぎをみつけんとすることを(祈る)」と訳せます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わ~~~ありがとうございます!!!
ちゃんと訳して下さってありがとうございます!!
たすかりました!

お礼日時:2002/04/08 07:48

誰かが回答したら回答しようかなと考えていたのですが、文法的にどうなっているのか分からないところがあります。

"with that dead limb hanging from your body"
にあるthatは、この分の前にある何かを指しているのだと思われます。「あなたのからだからぶら下がっているあの死んだ手足をもった」「たいそうな苦痛、それは息子なのだが、そんななかであなたに会うことが我慢できないでいます。」「さあ、その手足を取り去り、その手足とともにありなさい。」
と、訳そうと試みましたが、どうも間違っているように思われます。この前にはどんなことが書かれているのでしょう。内容が内容だけに気がかりです。
    • good
    • 0

↓は機械翻訳のサイトです。

カットアンドペーストで文章をテキストボックスに入れて翻訳ボタンをクリックすれば、和文が生成されます。

でも、やってみましたけどちょっと妙な日本語が出てきて、精度は保証できませんね(^^;。下訳に使った上で、辞書で確認するってのが正しい使い方でしょう。

参考URL:http://jupiter.nttrd.com/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2002/04/08 07:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング