どうして、アメリカ人の英語は
イギリス英語と違うのですか?

昔のアメリカの映画を見ますと
上級社会はイギリス英語ですよね。

今アメリカでは英語はほとんどアメリカ英語
です(当然ですが)。どうしてここまで英語が
変わって言ったのでしょう。イギリス人にはこの
変容したアメリカ英語を毛嫌いする方もおおいのも
事実ですよね。

お時間ありましたらコメントいただけると幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

英語 当然」に関するQ&A: 君がそう考えるのは当然だというのを英語にすると、It is natural that you sho

A 回答 (10件)

下の続き  明治辺りからの嘘らしい。

    • good
    • 1

下の続き  英米もやられている。

英の方が強く。
    • good
    • 0

下の続き  英米もやられている。

英がやや強く。
    • good
    • 1

英語以外の言葉は、地球全体を苦します、変な物を食いながら作った嘘の言葉だ。

全民族衣装、欧風以外の建築様式もだ。
    • good
    • 0

アメリカ英語は、その発音や語彙において古いイギリス英語の特徴をもっているといいます。

例:語尾のrの発音(アメリカはあいまい母音かaのあとにrの音がつく、イギリスは前の母音を心持ち伸ばす) 秋(アメリカ:fall イギリス:autumn)
また、アメリカの中でもイギリスの影響を最も受けた東海岸の少なくとも一部では、語尾のrをイギリス式に発音するよりアメリカ式に発音する方が高級だと人々が思っている、というのを社会言語学の授業で聞いたことがあります。ですからイギリス英語がアメリカの中で上品と考えられているというのは、必ずしもあたらないんじゃないですか。
アメリカ英語も変わったかもしれませんが、イギリス英語はそれ以上に元から変わったんじゃないでしょうか。
外来語の発音では、同じ語でもアメリカでは綴りから判断して英語の発音の法則に従わせ、イギリスでは元の発音を尊重する傾向があったとおもいます。
乱暴に言うとイギリス英語は、より「脱英語」していると思います(元と比較すると)。
    • good
    • 2

>どうして、アメリカ人の英語は


イギリス英語と違うのですか?

 アメリカへの移民が始まった頃に比べると、イギリス英語自体大きく変容していると思います。
 そもそも、現代英語の文法の基礎などが確立したのがシェークスピアの時代(だったとおもう)。その後100年後アメリカへの移民が始まり イギリスはイギリスで、アメリカはアメリカでそれぞれの生活習慣や、他民族との交流等事情により独自に言語が発展していったものと思われます。特にアメリカでは広大な地域に移民たちが散って行き、各地域で独自の発展をした物が更に各地域間の交流 により、ダイナミックな変化を受けたものと思います。アメリカとイギリスでは英語と言っても違うのは必然かと思います。

>昔のアメリカの映画を見ますと
上級社会はイギリス英語ですよね。

 これは、一つには上流階級としての拠り所みたいなものではないでしょうか。強い本国への帰属意識で自分たちが庶民とは違う事を意識できたのでしょう(お金があれば必ずしも上流というわけでは有りませんから)。それ以上に上流階級の人たちはアメリカを植民地的に捉えていた人も多かったと思います。よって、より本国への帰属意識が強かったと思われます。言葉はコミュニティの基本になりますから、コミュニティへの帰属意識はおのずとそのコミュニティの言葉を意識せざるを得ません。
    • good
    • 0

自分はロンドンに住んでます。


先の「クイーンズイングリッシュ」ってコトバなんですが、あんなのは王族や貴族しか使いません。普通の人は絶対使いません。あと、「BBCイングリッシュ」ってのも最近は見かけません。
さて、イギリスにおいてもインターネットをはじめとした、情報技術、メディアをリードしているのがアメリカだって事実があるので、世界的に見るとアメリカ英語が幅を利かせてきているのも、みんな納得しています。

表現の違いでしょうか?Do you have・・?とHave you got・・?の違いをみても、言い方の表現が違ってるだけですよね。

余談ですが、われわれ日本人は中学校からアメリカ英語を習ってきています。でも、イギリス人からすると、日本人がアメリカ英語を喋るのは気味悪いそうです。逆に、アメリカ人にとって日本人がイギリス英語を喋るのはこれまた違和感あるらしいです。どーすればいいってんでしょうか?(笑)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。
アメリカからです。アメリカでも、上級社会に
いきますと、どうもイギリスなまりが強くなります。

smiledriveの余談の話はとても的得てて、想像すると
思わず笑ってしまします。イギリスに留学の長い女性の方はあえてアメリカの音をだしてます。やっぱり、日本人がアメリカでイギリス英語を話すと、「なに?」と引くんですよね。たまにアメリカ人がアジア人を馬鹿にしたように扱うとき、イギリス英語でしゃべりかけると、むこうは一歩引いてしまいます。アメリカでは、教育の違いを表すにはイギリス英語はいい手ですよ。

結論はイギリスではイギリスの音で、アメリカでは
アメリカ英語ということでしょうね!

お礼日時:2002/04/08 09:37

外国語だからと考えないで下さい。


日本国内で、方言はなぜあるのでしょうか。
それは「個性」の表現、「他人との区別」のPRです。私は、人と違う、存在する価値がある、ということを言葉を通じて表現しています。ただ、極端に違うと、生活できないので、自分が仲間と思えるる範囲は、同じ言葉を使います。
アメリカも、イギリスから独立しています。それが急に、英語以外の言葉に切り換えることは難しかったのです。方言的に、言いまわしや単語を変えて、イギリスとは違うと言いたかったんでしょう。
    • good
    • 0

こんにちは。

知識からの勝手な推測ですが。

英語の元祖はイギリス英語です。
その昔、ヨーロッパの人々は黄金の国ジパングを夢見て、西へ西へと向かいました。そして辿り付いた大陸に移住し、黄金を求めて西へ西へ荒野を開拓して行きました。この大陸がアメリカ大陸だったのです。

当時のヨーロッパの地図にはアメリカ大陸は描かれておらず、つまり大陸があることすら認識されていませんでした。イギリスなどが海外進出していた(植民地を増やし始めた)頃の話ですから、ヨーロッパ人は「西へ向かえば黄金の国ジパングに辿り着く」と確信しておりました。

上記のような背景がありますから、移住した人達に共通してあったと思われるのが、成り上がり精神。また言語は生き物ですから、使われるグループが変われば変化の筋道も異なってきます。つまり、何もなかった荒野に多くのコミュニティー(仲間・生活集団)が形成され、それぞれのコミュニティーが独自に自然と言語を変化させて行き(方言)、またコミュニティー同士で交わされる言語(共通語)は自ずと維持されて、現在に至ったのでは。

アメリカ人においてもイギリス英語を「気取った言葉」としているようです。また、アメリカン・ドリームやゴールド・ラッシュなどの言葉はその名残。
    • good
    • 0

アメリカに移民した人の中にはイギリスでは庶民階級に属していても、努力の末上流社会に成り上がることが出来た人も多数いるわけです.



そのような人が話していたイギリス英語は、クイーンズイングリッシュとは違い庶民階級の人の話すイギリス英語だったと思います.
たとえ、クイーンズイングリッシュを学んでも、イギリス本国とまったく同じ物を話せず、庶民階級の言葉とチャンポンになってしまうこともあったでしょう.
あと、本国イギリスへの反発から、敢えてクイーンズイングリッシュを使わなかった人も多数いたと思います.

その状況が200年以上も続けば、イギリス英語と違ったものになるのは当然のことだと思います.

また、島国で他国との文化の交流が少なかったであろうイギリスと、イギリス以外にも、フランス、ドイツ、イタリア、アイルランド、ポーランド、ロシア、中国、日本といった世界各地から移民が流入してきたアメリカとでは、文化的な背景があまりにも違いすぎ、それら各国の文化的影響を受け言葉が変容しないほうが不思議だと思います.

イギリス人にはこの変容したアメリカ英語を毛嫌いする方もおおいのも、自分達の英語こそが正統の英語であり、文化的な混血の産物のアメリカ英語など程度が低いという差別意識からきているのではないのでしょうか?

自分は、必要以上に格式ばったイギリス英語より、平易な言いまわしのアメリカ英語が好きです.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアメリカ、イギリスの大学院について

 日本で4大を卒業し、違う専攻でMBAを取りたいのですが大学選び、GREでつまずいています。基本的なことからどんなことでも良いので、アドバイス等お願いします。

Aベストアンサー

ぼくは大学選びについてアドバイスします。

MBAをとるための大学選びで、現実的に一番重要なのは、卒業後の就職です。

1)アメリカには星の数ほどMBAを出すところがありますから、ただMBAを取るだけならそんな難しいことはありません。そこで日本企業が設定しているのは、ベスト20と言われているところです。また外資系の採用条件、または審査のときも同じです。それを全部ここに書くわけにはいきませんし、うしろの方は、毎年変わりますので、お手数ですが、最新のものは、図書館などで、Business Week Oct.2, 2000の特集をご覧下さい。

2)ヨーロッパの場合、やはり前述の特集に載っています。また日経2001年1月22日朝刊にフィナンシャル・タイムスが行った、国際MBAランキングが載ってます。
そこには、INSEAD(仏国)とLondon School of Economicsが載っており、1)で述べた企業評価でも、この2校が高く評価されます。

なおMBA留学に関しては、下のURLをご参照下さい。

参考URL:http://www.mbanavi.com/

ぼくは大学選びについてアドバイスします。

MBAをとるための大学選びで、現実的に一番重要なのは、卒業後の就職です。

1)アメリカには星の数ほどMBAを出すところがありますから、ただMBAを取るだけならそんな難しいことはありません。そこで日本企業が設定しているのは、ベスト20と言われているところです。また外資系の採用条件、または審査のときも同じです。それを全部ここに書くわけにはいきませんし、うしろの方は、毎年変わりますので、お手数ですが、最新のものは、図書館などで、Business Week ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q株価の変容の不思議

最近の株価の上下動ですが、今月特に急減したり、不思議です。
本来、世界の財産資産は、地球の資源ともに限りがあるはずですが、絶対量が決まっているなら、単にその中でゲームのように取り合いをしているように見えます。
下がっても戻って当然とも思いますし、何処かがデフレになればどんどん他にも影響は及ぶと思います。
そんな見方から、経済的なものの見方に疑問があり、株は持っていません。
株というものは、その程度に考えてよいものでしょうか?
それとも、将来の地球環境を予測する大きな目安になりうるのでしょうか?
すみませんがよろしくコメントください。

Aベストアンサー

色々異論は出るとは思いますけど、株ってのは極論言えば市場主義経済を成り立たせるためにマネーゲームを制度化しただけでしょうね。企業が事業をするためには、お金が必要ですが、何千億というお金を少数の人間が出せる訳でもなく、また出せたとしてそれに人生の全てをかけてやれる分けもないですから、市場として沢山の人たちに出してもらうことでリスク分散が働いてるのです。ただ、特に短期的な市場においては、ある特定の企業の長い目での将来性とか、今後の経済成長がどうとかよりも、マネーゲームのような感覚が大きいですから、短気と長期と、また日経平均とかTOPIXがどう動くか色々なケースがあるのですから単にその国や銘柄の将来性だけで株式市場が動く訳でないし、それを元に売買する人が全てでもないという事です。100年ぐらいの範囲での世界の成長率と株市場を見ればそういう相関は平均的に落ち着くと思いますが、わずかな時間ではそれらが異常値にぶれるのは当然のことでしょう。逆に言えば、ある異常値を示したときに、その動きの原因が何なのか、何時までにそれが正常な値に収束するのかを100%知る事が出来るならば、それを逆手に取って沢山買うなり空売りするなりすればもうけられるのです。アナリストとか大手証券会社がこぞってやってるのはこういうもうけ方もあるでしょうね。ただ、自由市場において多くの人が予想できるような原因による異常値は本来の価格より高ければあっという間に値段が下がりますし、逆に低ければあっという間に高くなって結局適正価格に落ち着くのです。その落ち着くまでの時間差を何処まで利用できるかという訳です。

インサイダー取引とか、ホリエモンが逮捕された理由とかそういうのは、一般的にはゲームで「ズル」したからと考えられるからダメなんです。でも、特に個人で株売買をしてる人や短期専門の人たちはいかにして市場を出し抜いて自分だけ勝ち抜くか、という事を目指しているわけですから、結局は違法か合法かなんてのは違法でない範囲で出来るだけのことをやったもん勝ちの所でもある訳です。ただし、市場というのはどんな天才の経済理論があったとしても理論通りに動かないということも事実であり(ゲーム理論とか囚人のジレンマ)、要するに市場を支配する心理をいかに正確によんで思いきって勝ち抜けられるかというゲームとも言えるでしょうね。少なくともここ1ヶ月ぐらいの不安定な市場は色々な市場心理、投資家心理によって左右されているのが原因でしょう。

無論長期的な面で見れば特定の企業や国の成長度合いを反映しますよ。負けても倍の値段ベットし続けるブラックジャック必勝法ってやつと同じで、絶対につぶれないだろう企業の株があったとすれば低いとき勝って高くなってから売れば損をすることは絶対にないわけです。ただ、現実的には、お金に限界があったりお金を必要とするタイミングがあるのでなかなかそこまでまって大もうけすることは難しい訳ですよ。そういう意味で言えば、沢山の金があって上手くリスク分散して行けばマイナスにならない方法がある訳ですが、せいぜい年3%ぐらいの利回りが限界でしょうね。実際は、証券会社とか銀行がコンスタントにもうけてるのは何でも突拍子もないひらめきで天才的な予測をしている訳ではなくて、沢山の資本を元に安定的にもうけてるんだと思いますけどね。

質問の答えになってるか分かりませんが、ただ数年からせいぜい数十年ぐらいのスパンであれば世界のインフレがどうとかよりもその時期の景気とかに左右されすぎると思います。が、100年単位の話であれば当然インフレしてればもうけられるから、そういう意味で言えば世界が成長し続ければ必ず儲かるでしょう。ただし、今後も経済成長するかどうかは、産業の技術革新とか新たな市場となる基盤産業(技術)によると思うので、その将来を担ってるのはまあ証券会社の大もうけしてる連中とかには縁のない実際のそういう企業で従事する開発者とか研究者になるわけでしょうね。

色々異論は出るとは思いますけど、株ってのは極論言えば市場主義経済を成り立たせるためにマネーゲームを制度化しただけでしょうね。企業が事業をするためには、お金が必要ですが、何千億というお金を少数の人間が出せる訳でもなく、また出せたとしてそれに人生の全てをかけてやれる分けもないですから、市場として沢山の人たちに出してもらうことでリスク分散が働いてるのです。ただ、特に短期的な市場においては、ある特定の企業の長い目での将来性とか、今後の経済成長がどうとかよりも、マネーゲームのような...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qアメリカの大学からイギリスの大学への編入

僕はいま、アメリカの大学の二年生です。最近イギリスに興味がわいてきてできればイギリスの大学に編入したいと思っています。そこで、お聞きしたいことがあります。
イギリスの大学では一年から専門課程が始まると聞きました。この場合、アメリカの大学で取得した自分の専攻に関連した科目(僕の場合数学なので数学や物理系の科目)の成績のみをイギリスの大学は編入承諾の判断材料とするのでしょうか?それともアメリカの大学で取得したすべての科目の成績を判断材料とするのでしょうか?
イギリスの大学の仕組みがよくわからないので教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

漫画「マスターキートン」などでオックスフォード大学は一年から専門課程が始まる、と書いてありますけど、そうでもないとおもいますよ。今の日本と同じように1年生は基礎科目と教養科目、3年生で殆ど専攻科目、4年生でゼミ。って感じだと思います。日本やイギリスと較べるとアメリカの大学は学部時代ほぼ教養教育に徹し、院で専門科目って感じのところが多いので、そう形容されるのではないでしょうか??編入は各大学によって異なりますけど、日本の著名大学の数理系2年終了程度は諸外国の卒業程度以上だったりもしますので、学部生であっても教育内容や扱いはほぼ院生や研究生という形になるのではないでしょうか??国によって研究の雰囲気や研究分野(いわゆるパラダイムとか)が違いますので、まずは今の大学の姉妹校のエクスチェンジなどを使って語学研修がてら様子を見て、慎重に対応をしたほうがいいと思います。日本人の数学力や技術力は世界トップレベルなので、国益に反することに利用されたりもしかねないので(英国ならまあ、大丈夫でしょうし、そのまま帰化したりするのならいいですが)。英国は米国よりもGPA一本で決まるものではないと聞いています。必要な語学資格取得と出来るだけ好成績での単位取得に努めてください。

漫画「マスターキートン」などでオックスフォード大学は一年から専門課程が始まる、と書いてありますけど、そうでもないとおもいますよ。今の日本と同じように1年生は基礎科目と教養科目、3年生で殆ど専攻科目、4年生でゼミ。って感じだと思います。日本やイギリスと較べるとアメリカの大学は学部時代ほぼ教養教育に徹し、院で専門科目って感じのところが多いので、そう形容されるのではないでしょうか??編入は各大学によって異なりますけど、日本の著名大学の数理系2年終了程度は諸外国の卒業程度以上だったり...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語に詳しい人回答お願いします。 高2のものです。 最近英語力をつけたくて、アメリカの偉人のスピーチ

英語に詳しい人回答お願いします。
高2のものです。
最近英語力をつけたくて、アメリカの偉人のスピーチを聴いています。これって効果ありますか?

Aベストアンサー

効果は大いに期待できます。高2ですよね、素晴らしいことだと思います。

聴いた後、できれば何も見ずにノート等に英文を書いて見てください。

その後、原文との比較、不明な単語の意味・用法、発音記号と聞こえ方の確認も進めると、より効果が期待できます。

古いですが、リンカーンとかケネディの演説も、内容的に興味深いものがありますので、機会があったら
聴いてみて下さい。

参考までに。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q木材の新たな利用拡大法を考えていただけませんか?

建築の構造の分野を基本に、木材の新たな利用拡大法を考えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

「新たな」という内容をいつ頃に設定するかで、答えが代わりますが

1.短期間の使用で廃棄する杭等に、間伐材を使用する
2.米国で建設されている農村下層階級向け木造建築物、つまり、ログハうス、の建築方法を米国で学び、日本に帰って、二本の建築基準法に適合するように設計しなおして、建築する
3.シイタケの栽培で、テルペノイドをうまく除去できれば針葉樹のおがくずでも栽培かのうなので、テルペノイドの除去技術を開発し、シイタケ栽培に利用する。ただし、輸入材は防腐剤の重金属が多いので、用地有意。
4.縦横高さ各2倍の巨大な炭俵を用意し、これに積めて本州に送る。連絡線による破損がすくナいので、かなり本州に割れないで到着した様です。

1990、1980、1980、1920年代(記憶が曖昧)に開発された、「新たな木材資源の活用」です。
いずれにしても、年金改革、保険改革で、人工の90%い条を占める下層階級の可処分所得が、30-50%減少しました。結果として、日本の消費が急激に低下している磁器です。
色々新製品を出すものかまわない理ですが、ほとんどの人々は「ない袖はふれない」のです。所得が伸びない限りは、物が売れることはないでし様。

「新たな」という内容をいつ頃に設定するかで、答えが代わりますが

1.短期間の使用で廃棄する杭等に、間伐材を使用する
2.米国で建設されている農村下層階級向け木造建築物、つまり、ログハうス、の建築方法を米国で学び、日本に帰って、二本の建築基準法に適合するように設計しなおして、建築する
3.シイタケの栽培で、テルペノイドをうまく除去できれば針葉樹のおがくずでも栽培かのうなので、テルペノイドの除去技術を開発し、シイタケ栽培に利用する。ただし、輸入材は防腐剤の重金属が多いので、用地有...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報