プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「私は水を出しっぱなしにしておいた。」という英訳はI left the water running.とあるのですが、theをつけずにwaterだけではだめなのでしょうか?意味が変わりますか?
あと『水が流れている』という表現はrunningだけなのでしょうか?flowingは駄目でしょうか?

A 回答 (3件)

I left the tap water running. という意味ですから必ず the はつけましょう。

蛇口の、だから the で特定しなければいけません。
flowing は外の大地を流れる川みたいなイメージです。running は蛇口から「走っている」ようなイメージです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。tap waterですか。それならtheをつけなくてはいけませんね。flowingの解説もためになりました。有難うございます。

お礼日時:2006/10/23 14:09

素人なのでまったく自信がないですが、、。



「the」がないと変な感じになる気がします。
収まりが悪いというかなんというか、ここでいう水は「水道」で「出しっぱなしにしておいた」というからには、特定されている「水道」をイメージしているはずで、特定されているからには「the」を使うなんてことになりそうな感じをひしひしと感じます。「the」がないと「water」が漠然としすぎてしまうのではないでしょうか?

疑問で終わってしまい、まったく回答としては意味をなしそうにありませんが、他の方の回答までのつなぎとしてご参考にして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。theをつけないと川の水や海の水などを連想させてしまうということでしょうか?「普通みんなが知っている水道の水のことだよ」的な言い方でtheを付けるという理解でよいでしょうか?

お礼日時:2006/10/23 11:36

その the は『話題になっている』という意味が籠っていると思います。

leave flowing というのはありますね。でもちょっと意味が違うのではないかと思います。flow というのは何かの上を流れるという意味じゃないでしょうか。 leave on というのもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。『話題』になってなければtheはつけなくてもよいということでしょうか?すみません。揚げ足取りみたいな言い方ですが、気になるんです。

お礼日時:2006/10/23 10:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!