質問はタイトルの通りです。
よく英語のニュースでは裁判の判決で実刑が言い渡されたときに、
"~years in jail"とか"~years in prison"という表現があります。

刑務所で服役する事はわかりますが、これが懲役刑なのか禁錮刑なのかは、区別がつきません。
何か区別する方法があるのでしょうか。教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

はい、そうですね。 禁固は懲役かではなく、施設が同なのか、の差がある単語だと言うことができるわけです。 まったく違わないと言うことではありません。 最も日本語でもそうですが、その差を知らずして同じものだと思い込んでいたり、するって結構ありますよね。

さてエンロンの件ですが、これは実刑と訳して「事無くする」でしょうね。 つまり、こちらの人がこのニュースを聞いたら、懲役なのか禁固であるのかは大きな問題としないでしょうね。 どうせ、昔みたいに鎖で足首をつなげられてハイウェイーの工事などをやらされると言うなことはもうありませんし。 また、どうせ、24年以内に出所するだろうとも感じるでしょうね。 これらが第一反応でしょうね。 特に規模さえ違いますが、株のことで「実刑」を食らったマーサ・スチュワートですら、自宅謹慎、の「恩恵」が認められましたし。

つまり、今回のように、gets 24 (years)で何を言っているのかがわかってしまうと言うことにも気がついてほしいのです。 yearsを入れなくてもわかるのです。

それだけ、判決と数字との関連が、禁固なのか懲役なのかよりも大きな問題であると同時に、数字が来れば「実刑」で「何らかの刑務所で服役する」と言うことが身近にわかるようになっていると言う環境でもあるわけです。 禁固と知ってもそれほど束縛されていないと言うことは知っていますし懲役と言っても重労働をさせられると言うことはないと言うことも知っているわけですから、これらの単語の意味合いはこちらでは意味のないものととられることになるわけです。

また、hard laborでなくても、昔は、私がここへ来たころですが、刑務所で「刑務所産業」と言うものがありました。 ほとんどの刑務所で、何かを生産していたのです。 毎年付け替えなくてはいけなかった自動車のナンバープレートなんかはその典型的なものでしたね。 

Made in Prison, Made in Jail, Jail Madeと言うような表現を良く見たものです。 結構、すごい才能を示したものもたくさんあります。

その才能が、時として、マイナスに使われるのは本当に残念ですね。 プラスチックの袋が人を殺せるナイフに変わるのですから。 罪と罰について批判は誰でもできるけど実際に効果をもたらせる実力を持っている批判家はいないですね。 批判家が刑務所を見た経験を持ち、実際に犯罪者と話したことがある人はまずいないのです。 100年も200年もこの犯罪者矯正に完璧なる実行案がない様に見えるのはないのではなくこれらの無責任とも言える、実際を知らない、批判者たちが多すぎると言うだけのことです。 一度そのような人たちを刑務所に「体験見学として1週間」生活してもらいたいですね。<g>

また、書いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。非常に良くわかりました。

お礼日時:2006/10/25 19:35

英国人(大卒)として付け加えさせて頂きますと、我が欧州連合(European Union)では、死刑を認めませんし、囚人と言えども人権は保護されねばならないという立場を貫いていますので、そもそもimprisonmentのほかにhard labourなどという判決が出される事が可能かどうか、疑問に思いました。

アメリカではどうか知りません。州によっては死刑執行をいまだに続けている所があるようですね。(これは日本と同じですね。死刑執行例が最多なのは中国のようですが、先進国と言われる国々では死刑を廃止しているケースが圧倒的に多いことは御存知ですよね。)日本と全く同じ法制度を採用している国は存在しない筈ですので、私としましてはNo.1さまと同じように、まず御質問の内容に疑問を感じました。legal systemが異なるのに、なぜ日本語の「懲役刑」に該当する刑罰が欧米に存在すると想定されて話が進むのか、理解出来ません。

私は、納税者として、また投票権を持つ者として、死刑廃止の維持を強く支持するものですが、英国の囚人さんたちは出所してから再犯するケースも多く、Her Majesty's Prison Serviceは一部民間委託している部分もありますが、私達が払った税金で全てまかなわれていますので、なんとか犯した罪を反省して、真人間となって出所して頂けるような抜本的な対策はないものかと改善を願ってやみません。本日BBCは、未成年更生施設の出所者が再犯率が75%で、現在のとこと各施設は満員状態、ブレア政権の失政と批判する専門家のインタビューを報道していました。

参考URL:http://www.end-unlawful-imprisonment.org.uk/
    • good
    • 0

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

そうですね、インターネットからこれを推測するのは難しいかもしれませんね。刑務所の専門家ではないのですが、警察関係の仕事に携わっていますのでちょっと書いてみますね。

なぜなら、この二つの表現に「程度」と「管轄」の大きな違いこそあれ、懲役(労役の義務がある)なのか禁固なのかを区別するための表現ではないからなんです。

懲役というフィーリングを確実に出すときにはimprisonment with hard laborという表現をし禁固との区別を出します。 

また、拘置と留置の違いもこちらではないということもネットから(英語表現がない)見つけることは無理だと思います。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

有難うございます。やはりどちらかというと施設自体の区別の意味合いが強いようですね。
ここで丁度良いニュースが出てきたので、これを例に補足質問させて下さい

Ex-Enron chief gets 24 years
http://edition.cnn.com/2006/BUSINESS/10/23/enron …

日本のニュースではこれを「禁錮24年」「実刑24年」という風に表現しています。
アメリカの人々もin prisonだけでは懲役か禁錮かわからないとなると、このニュースを見て「懲役か禁固かどっち?」という風には気にならないのでしょうか?
その辺りのアメリカの人々の受け捉え方に興味があります。宜しくお願いします。

補足日時:2006/10/24 23:04
    • good
    • 0

Oxford University Pressによりますと、prisonもjail (gaol)も、禁固刑に服す犯罪者のみならず、裁判待ちの逮捕者を拘留する拘置所の場合があり、差は全くないということです。

in jailもin prisonも、懲役の具体的内容が不明な限り、禁固刑と訳すのが無難ではないかと思います。

御参考になりますかどうか、英国イングランドおよびウェールズ地方の刑務所を管轄する当局のオフィシャルサイトを以下に御紹介致しますね。

参考URL:http://www.hmprisonservice.gov.uk/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。イギリス的にもprisonもjailも差は無く、そ
れだけでは懲役や禁固の区別は付けられないという事ですね。

リンク先のサイトを見ましたが、イギリスのプリズンは個室にシャワーや
TVが置いてあるなんて!

お礼日時:2006/10/24 23:41

英和辞典によると


prisonのほうには、禁固という意味が記されています。参考になるかどうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
確かにprisonの方が禁固というか留置場というか、緩いニュアンスのようですね。

お礼日時:2006/10/24 23:51

jail と prsionの違いは、


http://www.cdc.gov/nchstp/od/cccwg/difference.htm

禁固か懲役かには関係ないようです。
残念ながら私には区別はわかりません。そもそもシステムが違うから、、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。これはちょっとしたリファレンスですね。
内容はわかったようなわからないような。でも大事にします。

お礼日時:2006/10/24 23:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q懲役と執行猶予のバランスについて教えて下さい。

裁判における判決で、「懲役1年、執行猶予2年」あるいは「懲役2年、執行猶予3年」というような例がありますが、懲役に対して執行猶予は、その1.5倍から3.0倍まで、のようなバランスの取り具合みたいなモノはあるのでしょうか?また、懲役より執行猶予期間のほうが短くなるケースもあるのでしょうか?法律の専門家の方にお答え頂けると、有り難いです。

Aベストアンサー

 バランスの取り方のようなものはないでしょうが,実務的には,執行猶予期間は,3年から5年,2年というのもあり得るという感じでしょうか。1.5倍から3倍などというのは,あまり根拠のあるものではないと思えます。例えば,無免許運転では,懲役4月執行猶予3年などというのがあります。悪質性が高いとなれば,懲役4月執行猶予5年というのがあっても,どこもおかしくありません。

 ただ,懲役期間よりも執行猶予の方が短いというのは,現実にはなさそうです。

Qin caseについてご教授お願いいたします。 prison

Is it true that in case we get into prisonsin the U.S. we'd have to belong our same racial gangs to survie?
in caseは基本仮定法にはあまり使われないとの事なのですが、上記の例文を見つけ、get intoと過去形になっていないのはそういう用法なのでしょうか?
また、in caseを使うなら、直接法(仮定の話として話者が言っていない)でIs it true that in case we get into prisonsin the U.S. we’ll have to belong our same racial gangs to survie?とするか、単にwe have to~と現在形にした方が良いのでしょうか?
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカ英語の in case は仮定法でない、普通の条件文で
「~の場合には」の意味です。
だから、get で普通。

主節は仮定法でなくても、ただ「~だろう」で would になることはあります。
特に口語調なら。
普通に質問に答えるのに That would be correct. というのです。

belong の後に to がないのでおかしな英語ですが。

主節は助動詞があるのが普通。
条件文の普通の英語を考えればわかること。
助動詞なく現在形のこともありますが、
こういう場面では合いません。

どちらかと言うと、「万一~の場合には」くらいの意味でしょう。
だから、主節は「~だろう」が合うのです。
それでも in case は仮定法じゃないのが普通です。

Q執行猶予と懲役について

懲役1年6カ月 執行猶予3年
という判決は
3年の間に再犯があれば、服役1年6カ月行う
3年の間に再犯がなければ、服役は無し
という解釈で合っていますか?

そこで疑問なのですが
執行猶予がつく限り、懲役の期間というのはあまり関係ないように感じるのですが・・・
判決で執行猶予がつけば、本気で更生する気さえあれば懲役は免れたのことになると思うで、懲役は1年半だろうが、2年だろうが重要ではないように思うのですが、どうのなのでしょうか。
もちろん懲役が決まれば、その期間は1カ月でも短い方が良いかと思います。
又、だれもが本気で更生しようと思っていないとも思います。

被告にとって判決のポイントは執行猶予がつくことと執行猶予の期間なのでしょうか?

Aベストアンサー

>3年の間に再犯があれば、服役1年6カ月行う
>3年の間に再犯がなければ、服役は無し

大まか理解としてはそれでいいと思います。詳しくは刑法25条~27条をどうぞ。

>懲役は1年半だろうが、2年だろうが重要ではないように思うのですが、どうのなのでしょうか。

単純な回答をすれば、執行猶予取り消しにならなければ関係ないです。執行猶予が取り消されると、その数字は意味を持つ数字になります。

この数字は一応もともと(基本的には)犯した罪の重さに基づいているので、やはりそれぞれの事情に応じた刑期が言い渡されるほうが真っ当と言えるかと思います。

Qyear old years old

ペンパルサイトのアドを見てふと思ったんですが、ネイティブはほぼ「何歳です」って言う英語をyear old(sなし)にしてて、日本人のをみるとyears oldになってるんですが、向こうでは普通sなしで書くとことが多いんでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。こんにちは。

つけないときは形容詞的に使って、I am a 20 year old/20-year-old student.と言う言い方をして、sがありません. 言ってみればyearoldという単語みたいな物と考えていいと思いますよ.

I am 20 year old.とは言いません. 必ず、I am 20 years old.と言います.

ですから、ペンパルのプロフィールとして、30 year old mother, 80 year old ex-marine, 5 year old boyと言う言い方をしているのではないですか?

もう一つの考えは、このサイトのテンプレートが間違っていて、year oldとプリントされてしまっているのかもしれませんね. プロフィールを書くときに数字だけ入れて後はサイトのほうでyears oldと入れるところがyear oldになってしまっている、と言う事です. これでしたら、100%の人がyear oldになっているはずです. しかし、日本人のはyears oldとなっているのでしたらたぶん日本人用のページテンプレートはちゃんとスペルの間違いなく出来上がっているのだと思います.

ネイティブの方は100%ですか?

私にはそれら以外には考えられません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。こんにちは。

つけないときは形容詞的に使って、I am a 20 year old/20-year-old student.と言う言い方をして、sがありません. 言ってみればyearoldという単語みたいな物と考えていいと思いますよ.

I am 20 year old.とは言いません. 必ず、I am 20 years old.と言います.

ですから、ペンパルのプロフィールとして、30 year old mother, 80 year old ex-marine, 5 year old boyと言う言い方をしているのではないですか?

もう一つの考えは、このサイトのテンプレートが間違っていて、year ol...続きを読む

Q懲役2年6月、執行猶予5年ってどうゆうこと?

懲役2年6月、執行猶予5年って判決の意味がわかりません。
これって、実際に2年6ケ月牢屋にはいらなければいけないのですか?
執行猶予5年の意味もわかりません。

Aベストアンサー

懲役(2年6月)=(最長で2年6ヶ月の間)刑務所に入って所定の労働をしろ、ということ。
執行猶予(5年)=刑罰を直ちには執行しないで、執行猶予期間中(の5年の間に)罪を犯さなければ執行猶予期間が満了(となる5年が経過)した時点から刑そのものを帳消しにして無かったことにする、ということ。

執行猶予期間中に新たに罪を犯したりすると執行猶予が取消になることがあります。執行猶予が取消になると刑罰を執行することになるので刑務所行きになります。しかし、執行猶予期間中に新たに罪を犯したとしても、条件は厳しいですが執行猶予が取消にならないこともあります。

Qin the first two years

in the first two yearsの訳が 最初の2年間 となっていたんですが、in two yearsの場合は2年後ですよね?最初の2年後という意味ではないんですか?どういう文法が働いてこうなるんでしょうか?

Aベストアンサー

>in two yearsの場合は2年後ですよね?

確かにその通りです。今から2年後,2年たったら,という意味になります。未来の時点を表すin です。

2年以内に,だと,within two years となります。

質問文で,まず注意したいのは,the が,どの語を修飾しているか,です。
first では,ありません。years です。この点は理解(あるいは注意)していますか?

ですから,当然のように,first がなくても,in the two years でも,2年間,です。

この定冠詞 the が,these とか,those と似たような語義を持つことを思い浮かべましょう。

in the two years と言えば,1年目も,2年目も含め,「それらの年に」という意味です。
in the five days と言えば,1日目も,2日目も....5日目も含め,「それらの日々に」という意味です。

いかがでしょうか?

Q懲役 執行猶予

懲役1年2月、執行猶予3年というのは、
どういう意味なのでしょうか。

「懲役」「執行猶予」の言葉の意味がわかりません。
(自分なりに調べたのですが、難しい言葉ばかりでさっぱりです・・・)

この場合、刑務所に入るのですか?

Aベストアンサー

執行を猶予することです。
この場合では3年間、ちゃんと生活すれば(犯罪を犯さなければ)
執行されません。(刑務所には行きません)
でも、この間に犯罪を犯すとこの分(1年2ヶ月)と」新たに犯した
罪の分を償わねばなりません。
その際は執行猶予とはなりません。
すぐに刑務所行きです。

Q動詞の前につけるinとunの区別

get inpatinetやincompleteのようにinをつけて、~ではないというふうに表現する場合と、unableやunaffordableのように、unを動詞の前につける場合があることに気がついたのですが、どうやって区別をしたらいいのかわかりません。inpatinetをunpatientとして使い、間違ってしまったので、区別の仕方があれば教えていただけませんか。

Aベストアンサー

必死でひとつずつ覚えていくしかありませんが、多少の法則性はあります。

inpatientやincompleteのように、inで始まり、否定を表す語は、形容詞です。動詞ではありません。imもそうです。impossibleとか。

unで始まり、否定を表す語は、形容詞である可能性と、動詞である可能性があります。例えば、unableとかunaffordableは形容詞ですが、unで始まる動詞は、なにか逆の行動を起こすことを意味します。たとえばplugは差し込むという動詞で、unplugは引き抜くという動詞です。unlockは鍵を開けるの意味。

先頭にiを加えることで、否定の形容詞を作るパターンもあります。regularの逆はirregularだし、logicalの逆はillogicalです。このパターンは動詞では見られません。

deという接頭語も、否定を表します。ほとんどの場合、動詞と考えて差し支えないです。たとえば、activateが起動させるで、deactivateが停止させるです。また、動詞から名詞を派生させることがあり、activationと言ったら、起動という名詞です。deで始まる否定の言葉は割りと難しいものが多いのですが、deを外してみたら意味が分かった場合、その逆の行動を表す動詞だと思えばいいでしょう。この前、TVで北朝鮮関係のニュースを見ていたら、非核化という意味の、多分、新しい造語で、denuclearationという言葉が出てきて、のけぞりました。

abも否定だな。ただこれは、normalが通常のという意味であることに対してabnormalが普通ではないという意味の形容詞だという例以外は、記憶する必要はないと思います。これも、難しい妙な単語でしか出てこないし、deより出番が少ないです。

必死でひとつずつ覚えていくしかありませんが、多少の法則性はあります。

inpatientやincompleteのように、inで始まり、否定を表す語は、形容詞です。動詞ではありません。imもそうです。impossibleとか。

unで始まり、否定を表す語は、形容詞である可能性と、動詞である可能性があります。例えば、unableとかunaffordableは形容詞ですが、unで始まる動詞は、なにか逆の行動を起こすことを意味します。たとえばplugは差し込むという動詞で、unplugは引き抜くという動詞です。unlockは鍵を開けるの意味。

...続きを読む

Q執行猶予つきの判決なのに 保釈金払うのは何故でしょう 懲役二年 執行猶予五年の場合 実際二年間刑務

執行猶予つきの判決なのに 保釈金払うのは何故でしょう

懲役二年 執行猶予五年の場合
実際二年間刑務所入った後に その後五年間は何もなければその罪は なかったよと言うことでしょうか?

Aベストアンサー

一審か二審で、懲役二年執行猶予五年の判決が出ただけで、まだ裁判が結審しておらず、刑が確定していないからです。 通常刑が確定するまでは、被告人が証拠隠滅を図ったりしないように、拘置所などで身柄を拘束されます。 ただし、身柄を拘束し続けることによって被告人の生活や仕事などに重大な支障をきたすような可能性もあり、被告人を拘束し続けることは、被告人の社会復帰を阻害することになりかねないという観点から、保証金を積むことによって拘束を解く保釈制度があるのです。 すなわち、被告人の出頭確保などによる刑事司法の確実な執行と、被告人の社会生活の維持との調整を図るための制度です。 執行猶予つきの刑が確定すれば、猶予期間中に犯罪を犯さない限り、刑務所に収監されることはないので、保釈金も返還され条件付きの自由の身となります。

QPrison Break season1での会話

英語でプリズンブレイクkを見ているんですが、わからないところがあります。
第五話の冒頭で、マイケルがリンカーン、スクレ、アブルッチを小屋に集めるところで、リンカーンがモップのようなものを追って、"Boss?"と聞いたところ、看守が”Sure things, Burrows.”と答えますが、

質問1 この”Sure things, Burrows.”は、言ってる人の感覚としては、一つの文章を短縮しているのか、あるいは日本語でいう「メシ」「フロ」「ネル」のような、ただ単語を羅列しているだけなのか

質問2 Things ではなくて oneではだめなのか。自分の感覚だとoneなのですが、この二つはどうちがうのでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

"Sure things." ではなく、"Sure thing." がひとつの慣用表現 (もちろん、いいとも、ようし、オーケー、いいよ、そうだね、確かに など) です。"Sure one." という表現はないです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=%22sure+thing%22


Michael : Could use more PVC here, boss.

Lincoln : Boss?

C.O. : Sure thing, Burrows. But, hey, I don't want to check your trunk for splinters. I want every piece accounted for.


人気Q&Aランキング