今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

次のそれぞれの文は意味がどう違うのでしょうか。教えてください。

Mary is the nurse in charge of the patient.
The patient is in the charge of Mary.

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

No.1です。


>つまり同じ事を「メアリーの立場」から見るか、「患者の立場」から見るかの違いと言うことでよろしいのですよね?

その通りです。なお、「看護婦」は「看護師」の間違いでした。お詫びして、訂正させていただきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
よく分かりました。

お礼日時:2006/10/26 00:23

ふたつの文は同じ状況を説明していますね。


 メアリは、その患者担当の看護婦です。
 その患者は、メアリが担当しています。
in charge of は、「管理している」と「管理されている」の二つの意味がありますが、the がついて in the charge of になると「管理されている」の意味に決まります。
ちなみに、in one's charge of も「管理されている」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
つまり同じ事を「メアリーの立場」から見るか、「患者の立場」から見るかの違いと言うことでよろしいのですよね?

お礼日時:2006/10/24 22:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング