プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

たくさんの日付が入ったデータがあり、
その中のある日付のデータを指す場合、
「The record of Oct 24, 2006」
のようにofでつないでも良いものでしょうか。
それとも、atやonでつなげたほうが良いのでしょうか。
どれが最も適切かさっぱりわかりません。
よろしくおねがいします。

A 回答 (4件)

「XX日のAというデータを追加してもよろしいですか?」


という場合もofで大丈夫でしょうか?
「Are you sure to add the record "A" of Oct 24, 2006?」

この英文は、「あなたは必ずデータを追加しますか」という意味ですが、質問文は、「私がデータを追加してもよろしいでしょうか」という意味ではないのでしょうか。その場合は以下のようになります。また、データをdataではなくrecordにしているのは意図的でしょうか。なお、of は問題ありません。(通常はonですが)atにすると、「Oct 24, 2006にデータを追加する」という意味にとられてしまいます。

訳例
May I add the data "A" of Oct 24, 2006?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
あぶなかったです。
助かりました。

お礼日時:2006/10/27 12:16

ご自分の考えた英語が正しいかどうかを判断する1つの方法として、ネット上でその表現がどれだけ使われているかを検索する方法があります。


たとえば、record of 2006(2006年の記録)だけでもかなりの件数をヒットします。
気になる場合は、the record dated Oct 24, 2006のようにすることも可能です。
    • good
    • 0

同じようなデータで日付だけ違うという場合でしょうか? なおかつ,一日単位(一日に一つ)のデータとか?


As of が使えます.「~現在の~」 The record as of Oct 24, 2006. 本日のなら,~ as of today.
    • good
    • 0

「2006年10月24日という属性のデータ」ならofでいいと思います。


onだと「2006年10月24日に取得したデータ」ってニュアンスでしょうね。

この回答への補足

すみません。追加で質問させてください。
「XX日のAというデータを追加してもよろしいですか?」
という場合もofで大丈夫でしょうか?
「Are you sure to add the record "A" of Oct 24, 2006?」
という感じだと思うのですが、なんとなくatのほうが適しているような気がしています。
「Are you sure to add the record "A" at Oct 24, 2006?」
よろしくお願いします。

補足日時:2006/10/25 09:18
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!