個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

微妙なニュアンスが分りません。(ーー;)

以下、

cuisine
meal
cooking
food

これらは意味はすごく似ていますが、
それぞれ、どういう風に使い分けるのでしょうか?

小さな小さなお店の名前に使われているとしたらどれが適当でしょか?
例えば ”healthy cuisine"の様に。

よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

cuisineはすでに英語の単語となっていますが、フランス(語)の「イメージ」がまだ残っている単語ですね。 意味としてはCooking styleということなのですが、調理法が国とか地域や民族的なフィーリングと強くつながっているので、日本語では~料理と言う形と同じように使われます。 Italian cuisineイタリア料理、Chinese cuisine中国料理、Southern Cuisine南部料理という感じですね。

mealは食事(朝、昼、晩、夜中)ですね。 cookingは料理をすること・料理法からcuisineと似た使い方をします。 Foodは食べ物、ですね。 動物であればすべて食べるものをfoodと呼びます。 dog/cat foodももちろん含むわけです。

healthyとかnutritiousという単語と一緒であればfoodはまったく問題ありませんが、それをレストランの名前となると、難しくなります。 健康食品店、みたいなイメージが起きてしまいます。

もちろん固有名詞ですから「英語の文章」と違い、文法とか一般的使い方は問題にならないですね。

今日本にアメリカから来ているレストランなどの名前を見てください。 どれも「見慣れ・聞きなれている」から違和感を感じないですが、これらの名前をこれからつけるという計画があると他の人に言ったら「英語のクラスの優等生に限って批判する」でしょう。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

なるほど!詳しくありがとうございました!
アメリカに38年もお住まいなのですね!
もしよろしければ、もうひとつ教えて頂きたいのですが、

brown rice veggie burger

これで、「ベジタリアン玄米バーガー」といった意味合いになるでしょうか?

補足日時:2006/10/26 17:50
    • good
    • 1

cuisineはもとはフランス語ですね。

英語で言えばkitchenです。少し似てますよね。ですから、台所という意味もありますが、料理という意味もあります。英語からすれば外来語ですので、ちょっと気取った感じです。(料理に関してはフランス料理の方が上でしょうねぇ(*^_^*))

mealは食事、cookingは調理、料理、foodは食べ物という意味で少しずつ意味が異なります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程、明確な回答ありがとうございました。
確かにcuisineはちょっと気取った雰囲気ですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2006/10/26 18:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング