この意味はどちらなのですか?
・彼はわざわざ歯を磨く。(嫌嫌ながらも磨く)
・彼はめんどくさがって歯を磨かない。(ほとんど又は全く磨かない)

(否定文で)わざわざ~する、とありますがするのですか?しないのですか?教えてください。

A 回答 (2件)

手許の英和辞典に載ってました。


「not bother to + 動詞」で、「~さえしない」という意味だそうです。

従って、
「・彼はめんどくさがって歯を磨かない。(ほとんど又は全く磨かない) 」
の方の意味になるでしょうか。
(直訳すれば、「彼は歯を磨くことさえしない。」となりますね。)
    • good
    • 0

くまのプーさんのお話ですか?



くまのぷーさんは蜂蜜をたっぷり食べて、歯に蜂蜜がべたべたくっついてるのに、歯を磨かなくても全然気にしませんでした。



ということで、「しなかった」のです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q全否定、部分否定、anyがらみ

You can't come here at any time. これは、いかなるときも来てはだめ、ということでしょうか。また、いつでも来ていいというわけではない、と部分否定にするにはどう言えばいいですか。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私なら、と言う事で書いてみますね。

It doesn't mean you can come here at any time. いつでも良いという意味じゃないよ。

I did not mean that you can come here at any time. 私いつでも良いとは言っていないからね。

akijakeさんのIt's not thatもいいですね。

つまり、「いつでも良い」と言う事じゃない、と言う表現をすれば良いわけです。

You can come here but not any time (you want)来ても良いけどいつでもと言うわけじゃないよ、と言うフィーリング表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Qこれは全体否定?部分否定?

高校の教科書の一文です。
The bats seem to know which of their companions are in need of food, but they do not feed just any bat that happens to be hungry.
このnot anyは「たまたま空腹のどのコウモリにもえさを分け与えるわけではない」と和訳がついていました。
not anyにはここにあるように、「どれも~ない(全体否定)」以外の使い方があるのでしょうか。
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
ご指摘の not~ any の構文なのですが、実はその間に「just」がある・ないで微妙に意味が違ってくるのです。ご質問文には前後に句節があるため、ちょっと分かり難いと感じますので、決定的な違いが分かる例文を書きます:

a. Nancy would NOT go to the party with ANY boy from her class. (クラスの誰とも行かない:完全否定)

b. Nancy would NOT go to the party with JUST ANY boy from her class. (クラスの誰とでも行くワケではない:部分否定)

、、、上述例文 a.(just なしバージョン)では「not ~ any ⇒ no one」という意味になっています。つまり「ナンシーは自分のクラス外の男の子とパーティに行く」、或いはそれが許されないのなら、「一人で行く」か「パーティ自体に行かない」と解釈できますよね。

これに対して例文 b.(just ありバージョン)は、「ナンシーはクラスの男の子の誰かとパーティに行くことは行くのだが、その相手が誰でも良いということではない ⇒ 一緒に行く相手を選別・限定する」ということですね。

ご質問のコウモリの話は正に例文 b.(just ありバージョン)と同じで、「空腹のコウモリなら、誰にでもエサを分け与えるということではない ⇒ エサをあげる相手を選別・限定する」ということになります。

「not ~ just any ⇒ 全てが全て該当するワケでない」ということでしょうか。


ご参考までに。

こんにちは。
ご指摘の not~ any の構文なのですが、実はその間に「just」がある・ないで微妙に意味が違ってくるのです。ご質問文には前後に句節があるため、ちょっと分かり難いと感じますので、決定的な違いが分かる例文を書きます:

a. Nancy would NOT go to the party with ANY boy from her class. (クラスの誰とも行かない:完全否定)

b. Nancy would NOT go to the party with JUST ANY boy from her class. (クラスの誰とでも行くワケではない:部分否定)

、、、上述例文 a.(just なしバ...続きを読む

Q部分否定と全否定について

ある語法問題集で以下に挙げるものがありました。All the members didn't make much of her opinion.「メンバーは全員彼女の意見を重視しなかった。」これは全否定なのでしょうか?また別の文法書には以下のような例文がありました。All of them were not Americans.「全部が米人とは限らなかった。」部分否定です。何か二つの文に違いがあるのでしょうか。誰か教えてもらえますか。

Aベストアンサー

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=all&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=1&index=00185300

ここにあるように,All ~ not という英語は完全に正しい英語です。
[語法]Not all the boys leftのようにnotがallの前にある場合は部分否定であるが, All the boys did not leave. のようにnotがあとにきてallと離れているときには, 現代英語では完全否定となることが多い. 特にallが総括的意味を表すときは完全否定になる:All the police could not find the lost child. (警官を総動員したが, その迷子を発見できなかった). 完全否定の場合にはallの代わりにno, none, nobodyなどを用いると誤解を避けられる.

部分否定の場合,not all が好ましいですが,all not でもイントネーションによっては部分否定に解釈されます。(最後を上昇調で読む)

とにかく,all not は正しい英語ですが,全否定にも部分否定にもなり得ますので,厳密な文脈では避けた方がよいでしょう。

上の辞書にもありますが,
All men cannot be masters.
((ことわざ)) だれもが主人になれるわけではない.
他に有名なことわざで,
All is not gold that glitters.
「光る物が必ずしも金ではない」
というのもあります。

あくまでもことわざで固定表現となっているものです。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=any&stype=0&dtype=1
(2)否定文であっても×Any ... notという語順は認められない. したがって×Any student didn't solve it. ではなく, No student solved it. とする.

関係詞で限定されていれば別ですが,Any not が不可なんて,どの辞書にも載っていますし,多くの英語学習者が知っていることです。

英和辞典がうそばかり書いているいう人もいるかもしれませんが,英語で書かれた辞書や文献にも書かれていることです。

All not が正しいかどうか,ネイティブに聞いてみたらすぐにわかりますし,本や辞書を見てもわかります。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=all&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=1&index=00185300

ここにあるように,All ~ not という英語は完全に正しい英語です。
[語法]Not all the boys leftのようにnotがallの前にある場合は部分否定であるが, All the boys did not leave. のようにnotがあとにきてallと離れているときには, 現代英語では完全否定となることが多い. 特にallが総括的意味を表すときは完全否定になる:All the police could not find the lost child. (警官を総動員したが, その...続きを読む

Q部分否定?全否定?

「何でもかんでも君の好き勝手ばかりはさせないぞ。」
"You shall not have your own way in everything."

という文ですが、
上記の英文は部分否定か全否定かどちらになるのでしょうか?

部分否定につきましては

not always

のように、notの直後に 全て をイメージする単語があることが多いと思いますが、
上記の文はnotとeverythingが離れております。

しかし、全否定であるとすると、

「あらゆることに対してあなたの思い通りにさせないぞ」

というようなニュアンスになると思いますが、
そのようなことをいうケースは実生活ではほとんどないと思います。

判断できかねますので、教えてください。

Aベストアンサー

I don't know all of them.
これも部分否定ですが,本当の直後ではありません。

(ある程度)離れていても部分否定で問題ありません。

Q全体否定と部分否定について

The rooms on either side are empty.
The rooms on both sides are empty.
上記の2文を参考に、eitherを用いて「どちらの部屋も空いていない」bothを用いて「両方とも空いているわけではない」という内容の否定文を作るとしたらどうなりますか?
英訳文をお願いします。

Aベストアンサー

The rooms on either side are empty. ---1

「どちら側の部屋も空室です。」


The rooms on both sides are empty. ---2

「両側の部屋も空室です。」



The rooms are not empty on either side. ---3

「どちら側の部屋も空室ではありません。」

The rooms are not empty on both sides. ---4

「両側の部屋が空室というわけではありません。」


--- keys ---

今回の問題文は、
The rooms are empty on either side.
The rooms are empty on both sides.

でも、いいと思います。

either は not と使われる時は、通例 not の後に使います。
だから、not (…) either として、覚えましょう。

either の代わりに neither を使うと、こうなります。

The rooms on neither side are empty.

both は、否定文で使うと、全否定(両方とも……ない)の意味になること(both (…) not) もあり、誤解を生む場合があります。部分否定にしたかったら、(助)動詞の後ろで、not both の順で使えば確実です。not both (of them) などで述部の省略がある場合は、主語としての意味で使えたりします。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

The rooms on either side are empty. ---1

「どちら側の部屋も空室です。」


The rooms on both sides are empty. ---2

「両側の部屋も空室です。」



The rooms are not empty on either side. ---3

「どちら側の部屋も空室ではありません。」

The rooms are not empty on both sides. ---4

「両側の部屋が空室というわけではありません。」


--- keys ---

今回の問題文は、
The rooms are empty on either side.
The rooms are empty on both sides.

でも、いいと思います。

either は not ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報