AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

数学の英論文で,以下の文章が出たのですが、和訳の意味がうまくいきません。どのように和訳したらいいのでしょうか?一応、和訳した分を載せるので、間違いなど教えてください。
「Given knots K1 and K2, explain how a single picture of K1 could exist so that changing crossings in that one picture could turn it into K2.」
=「結び目k1とk2を与えると,ある絵で交点を変えるとK1をk2に変えるようなk1の絵がどのように存在したか説明せよ。(自分なりの和訳)」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

数学はチンプンカンプンですが、結び目の射影図について説明しろといっているのではありませんか。


"picture" に "single" や "one" がついていることから、図形 (絵) が1枚でたりる、という点が強調されているようにおもいます。文系人間の理解としては、3次元の結び目が2次元の図形として分析できる、というところがミソなのかなあと。

結び目 K1 と K2 において、その図形のなかで交点を変化させることによって K1 を K2 に変えることのできる K1 の1枚の図形とはどのようなものでありうるか、説明せよ。


参考 PDF : 横田博史 Maxima の計算事例 ( google で検索)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カテゴリが英語なのに、内容が数学なので、訳しにくい部分もあったと思いますが、丁寧な回答ありがとうございました。
また、参考PDFもありがとうございました。

お礼日時:2006/11/11 17:19

どういう論文がまわりにあるのか分からないですが、この文章から推測して作ります。



K1とK2の結び目を作った場合、どのようにK1の絵がありえるか説明しなさい。この絵の交点はK2になるようにすること。

一応、翻訳と通訳を仕事にしていますが、pictureは絵でいいのかとか、ちょっとわからないところがあり、結局、climberさんの訳を参考にしてしまいました。

多少、お役にたったらいいですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カテゴリが英語なのに、内容が数学なので、訳しにくい部分もあったと思いますが、丁寧な回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/11 17:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング