人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

This economic profit of $120,000 means that, you, as the
owner, earned an income equal to the amount that could have been earned in the next best
alternative plus an additional $120,000.

この文章がどうしても訳すことが出来ません。
in the next best alternative~の部分をどのように訳せばいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。



ここではEPの事を説明してますので、

「the amount that could have been earned in the next best
alternative」とは、You=owner(企業?)がその事業で稼いだ収益実数値ではなく、「市場がこの人物(又は企業)が、もし“第二の選択肢”に資本投下した場合に稼ぎ出していたと考える収益」の事を言っているのだと思います。
平たく言うと「オポチュニティーコスト」でしょうか。

全体を見てみないと判りにくいではありますが・・・。

経済的利益が12万ドルあると言う事は、あなたが企業主としてオポチュニティーコストと同額の収益を上げ、それに加えて12万ドルの余剰収益があると言う事です。

という意味ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい回答ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2006/10/26 10:40

(in the next best alternative)でalterenative


が代わりの同じ期間、か代わりの職業くらいのいずれの意味を
あらわすのか、でしょうか・・・
それとも(in the next(period、future))でalterenativeはeconomic profitの代替物でしょうか・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/26 10:37

120,000ドルの手段のこの経済的利益、所有者として、さらに120,000ドルを加えた次の最良の代案で得たことができた量と等しい収入を得ました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/26 10:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング