出産前後の痔にはご注意!

ある長文の要約です。「オーストラリアに留学した少年が初日の寒い夜に電気毛布のスイッチの入れ方が分からなくて、持っていた服を着込んで寝た。」この内容を受けて次の問題があります。
He had to sleep in his (   ).この穴埋めに次の選択肢があるのです。「アtrouble イclothes」正解はイですが、アは駄目なのでしょうか?be in troubleなんて熟語もあるので可能性があるのではと思ったのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.3 です.


「もし仮に選択肢にtroubleしかなかった場合」ということなら,そもそもの問題設定が違って来ます.「参照長文」が与えられての問題ですから.「もし仮に選択肢にtroubleしかなかった場合」ということなら別のご質問を新たに起こすべきです.新しいQNoが付きます.
そうしないと,質問・解答がチェーン状に続く悪例となるでしょう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにそうですね。以降気をつけます。

お礼日時:2006/10/29 23:58

「持っていた服を着込んで」の部分に相当するのですから in his clothes です.


逆に,in his trouble だと,対応する日本語の文章が,「彼は困難/不運の中で」となるべきが,日本語原文にはありません.
be in trouble は「困難/不運の状況にある」という意味ですが,原文では服を着込む話しかありません.
つまり,アとイでは意味が違って来ます.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。確かに意味が違いますよね。でもですね、もし仮に選択肢にtroubleしかなかった場合、文法上違うという切り口で説明することは可能ですか?

お礼日時:2006/10/28 00:00

(・∀・)HELLO!



He had to sleep in his trouble
彼は問題で眠らなければなりませんでした
He had to sleep in his clothes
彼は衣服で眠らなければなりませんでした

ここだけだとこうなってしまいますが。。w

彼の問題で眠らなければならない・・・?
これは、問題というより、睡魔では?

どのようにしての部分ですので、
問題があったので眠らなければならないというのは、おかしい。

しかし、問題があったが眠らなければならなかったなら
troubleで良いのではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。「彼のトラブルの中で眠ることになった。」的な内容でオッケーということにはなりませんか?

お礼日時:2006/10/28 00:02

可能性は有りますが、完全に内容を受けた解答です。


熟語・文法問題ではなくて、内容把握問題なのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。もし、内容把握問題ということを抜きにすれば、つまり会話としてネイティブには伝わるものなのでしょうか?

お礼日時:2006/10/28 00:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング