中国語学習用のある本に載っているお話です。(原文は簡体字。訳文は無い)

都会から帰ってきた息子は、いなかの○○より都会の○○のほうがよい、と盛んに都会を誉めます。息子は月を指差して言います「這 個 月亮 有 什麼 好? 城 里 的 月亮 比 這 個 好 多 了!」。
 父親はとても怒って、息子をげんこつでぶってこう言います「空の月は一つしかない、有 什麼 好 坏!」。
 すると、息子は泣きながら言います「Ni3 這 拳頭 有 什麼 好! 城 里 人 的 拳頭 比 ni3 的 拳頭 硬 多 了!」


話はここまでです。(拳頭(quan2tou):げんこつ、握りこぶし)

私がよくわからないのは、「有 什麼 好」(you3 shen2me hao3)という言い方なのです。これは「何かいいことがあるのか」「どこがいいんだ」「いいことなんかないだろう」という意味でしょうか。
別に「好」でなくても、「有」+「什麼」+ 形容詞 というのは、「~~なことはない」という意味でしょうか。

そうすると、父親が言った「有 什麼 好 坏」というのがなぜ「坏」が付いているのか、わかりませんし、意味がよくわかりません。

お教えください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

> ban2って、2声のbanですよね。

どんな字を書くのですか?

ごめんなさい。4声でした。書き間違いです。m(_ _)m
「する」っていう意味の ban4 ですね。繁体字でいうと
  辛力辛
と書くやつです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。

お礼日時:2002/04/11 06:24

『中日辞典』(小学館)には次のように書かれています。



  有+什麼+形容詞+("的")の形で、反発・反論の気持ちを表す。
    這事有什麼難ban2 / それがどうして難しいのか(なんでもないじゃないか)

ですから「有什麼好」なら「何がいいものか、別にいいことないじゃないか」という意味になるでしょう。「有什麼好坏」は、「いいも悪いもないだろう」くらいでいいのでは?

この回答への補足

>這事有什麼難ban2

ban2って、2声のbanですよね。どんな字を書くのですか?

補足日時:2002/04/10 21:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
文脈的に考えても、合いますね。

お礼日時:2002/04/11 06:23

すみません、漢字を探すのがしんどいのでピンインで書きます。


ここでのYou shnma haoは「どこが良いんだ?」「何が良いんだ?」の意味でとれば良いと思います、で父親のせりふ、You shenma hao huaiは「何も良いも悪いもない」
(うまく日本語に訳せませんが)でとれば良いのでは?
一応、この春中国語学科を卒業したばかりの、「専門家」?なのですが、自信は「ありません」です、精進します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/10 21:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「没関係」と「無所謂」の違いを教えてください。両方とも「関係ない」や「

「没関係」と「無所謂」の違いを教えてください。両方とも「関係ない」や「どちらでもいい」の意味のような気がします。例えば、無所謂の方が強調の度合いが強いといったように、違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「没関係」の「関係」は「重要性、重大性」を意味しますので、「没関係」は「重要なことではない」「たいしたことではない」というのが基本的な意味です。
ですから、「どうでもいい」「かまわない」ということになります。

一方、「無所謂」は、「言うべきことはない」「意味するところがない」ということで、「かまわない」「どうでもいい」ということです。

どのようにするか意見を求められた場合、「無所謂」であれば、好きなようにしてもらってよいという意味で「どちらでもよい」「かまいません」となりますが、「没関係」だと、そのようにしてもらってよい、「大丈夫」「心配いらない」という返事になって、ちょっと観点がずれますね。

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、
ぱっと思いつくだけでも
要是
如果
・・・話
があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、
この意味・ニュアンスの違いを教えてください。


如果・・・話
の代わりに
要是・・・話
という言い方は可能ですか?
可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

Aベストアンサー

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「もし明日雨が降ったら、私は行きません。」

1.如果明天下雨,我就不去。
2.如果明天下雨的話,我就不去。
3.要是明天下雨,我就不去。
4.要是明天下雨的話,我就不去。
5.明天下雨的話,我就不去。

 硬さを順に並べると、1>2>=3>4>5のようになっていると思います。また、条件節を受ける働きとして、よく二番目の文節に「就」が来ます。

 ちなみに、「明天」を「如果」と「要是」の前か後ろか、どちらに置いてもかまわないのですが、「我」を「就」の前に置くべきです。つまり、このようなことです。

○如果明天下雨,我就不去。
○如果明天下雨的話,我就不去。
○要是明天下雨,我就不去。
○要是明天下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

○明天如果下雨,我就不去。
○明天如果下雨的話,我就不去。
○明天要是下雨,我就不去。
○明天要是下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

×如果明天下雨,就我不去。
×如果明天下雨的話,就我不去。
×要是明天下雨,就我不去。
×要是明天下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

×明天如果下雨,就我不去。
×明天如果下雨的話,就我不去。
×明天要是下雨,就我不去。
×明天要是下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「も...続きを読む

Q倒是の意味?

よく中国語のテレビやブログを見ていると、~倒是~を良く使っています。例文などあまり思いつかないのですが、辞書で引いてもあまりビンと来ない意味なのでよくわかりません。
1.会倒是会。
2.乱七八曹的事倒是一大推。 などです。倒是の意味と、また他にも例文などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

倒是は大体日本語の「逆に言いますと」のニュアンスがあります。
1、会倒是会
の場合は「できはできますが、(うまくできないかも)」という後の文章が略されているような意味します。
2、乱七八曹的事倒是一大推
の文章は、=よいことがなくて、悪いこと、面倒なことばっかりです。
とのイメージです。
ちなみに話し言葉です。

Q【中国語】曉得???

曉得って明白(わかる)と一緒の意味ですよね??
ドラマとかでよく出てくるのですが、区別とかあるんですか

中国語に堪能な方!!教えてください!!

Aベストアンサー

わたしは中国人で、日本語が下手ですが、答えてみたいです。お役に立ったら幸いです。

「曉得」は日本語で「知っている」の意味だと思います。中国語で「知道」や「明白」と意味があまり違いませんが、日本語なら、「知ってる」と「わかる」の間のちょっと微妙な差があると思います。私的には、たぶん「曉得」と「知道」は「知ってる」の意味で、「明白」は「わかる」の意味だと感じます。
北のほうの人はあまりそれを言いませんが、南のほう、特にシャンハイではよく使われているのです。

Q還是の使い方

今中国語の勉強中です。
文法で分からないところがあるので教えてください。
還是の使い方です。
1,それとも
2,やっぱり
3,還是~吧←この意味もやっぱりの意味ですか⁇
1は問題ないですが、中国語の先生に3は色々と考えた結論の還是だと言われて⁇です。例文みると2,3も吧があるかないかだけのようですが、何が違いますか?
あと、完了・過去の了と把が苦手です。
今台湾で勉強しています。どのようにしたら苦手分野克服できますか?
質問多くてすみません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

2も3も日本語では「やっぱり」と訳せる使い方だと思います。

ただし、先生が2の「やっぱり」でお教えになっているのは、「相変わらず、やっぱり、依然として」という意味での使い方でしょう。
辞書には「行為・動作・状態に変化がないことを表す」とあるような意味でしょう。

それに対して、3の「吧」が付く使い方は、「吧」があってもなくてもよいのですが、いろいろな選択肢がある中で「やっぱり」(それがいい、そうした)という意味での使い方でしょう。
「やっぱり~した方がいいよ(いいよね、いいんじゃないの?)」というニュアンスで「吧」はよく用いられます。

なお、「了」は「過去」の意味はないと考えた方がよいです。
「完了」は多くの場合、過去の事物を指しますが、「完了」だからと言って過去と言うわけではないですから、「了」と「過去」は切り離して考えないと誤解の元になります。

「了」は「動作や行為の完了」と「状態の変化」で覚えておくのがよいでしょう。

Q「麻煩你了」の使い方

先日、台湾に行ったとき、スーパーの店員さんが、買ったものを入れるようにとビニールの袋をくれました。
それは、丸めてあった袋で、レジ袋ではありませんでした。

雰囲気から、レジ袋は用意していないようでした。
財布だけ持って行って、こまごましたものを幾つか買った私を見かねて、店員さんがあり合わせの袋を出してくれたのだと思います。
それで、「麻煩你了」と言ったのですが、相手はちょっと驚いたように「不要謝」と言いました。

実は、以前中国でも、食事のときにお茶の追加を頼んだら、忙しいにも関わらず、すぐに対応してくれたので、「麻煩你了」と言ったところ、小姐に「え?」という顔をされたことがあります(^^;
(その後、小姐はにこにこしていたので、私の言いたいことは伝わっていたようでしたが。。。)

これは、両方のケースで私の「麻煩你了」の使い方が間違っているのでしょうか?
それとも、単に日本人が「麻煩你了」と言ったことが思いがけず、ちょっとびっくりしただけなのでしょうか??

どなたか、ご教示くださると嬉しいです。

Aベストアンサー

多分、丁寧すぎた

「麻烦您了」って、相手に時間や手間を取らせた時の改まった感謝であって

手近なモノを渡したり、服務員がお茶を注ぐのに使うのは、意味が強すぎないか?

その程度なら、普通に謝謝で充分だと思われる

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。


人気Q&Aランキング