こんばんわ
すいません 二つ質問があります。。

☆先週末は晴れてよかったね! ってどう言えばようにでしょうか??

It was nice weather last week , wan't it ? なんていわないでしょうか?? 

☆花粉症になった ときかされて それ以上症状が悪くならないといいね。。とはどう言えばよいでしょうか?? 

A 回答 (3件)

It was nice weather last week , wan't it ? だと「先週は晴れてましたよね。

」になります。

「先週末は晴れてよかったね!」と言う場合は、誰がよかったかによって主語が変わってきます。「あなた」の場合には、

You were lucky to have a nice(beautiful) weather last weekend.

「私たち」の場合には、You が We になります。

また、言い方を変えて、

It was lucky for you(us) to have ~. とか、

You(We) were lucky that you(we) could have ~. (that は省略可能)とも言えます。

また、「花粉症になった」ときかされて、「それ以上症状が悪くならないといいね。」と言う場合は、

I hope that your hay fever will never get worse any longer. (that, will は省略可能)

がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
詳しく書いてくださってありがとうございます。
また宜しくお願いします!
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

お礼日時:2002/04/19 21:14

こんばんは。


もう遅いでしょうか??
とりあえず・・・おねがいします。
だいたいtrunkmanさんと同じですね。
last の前に onがあってもイイと思います。
あと、aはない方がいいような気がします。

二番も大体同じで申し訳ないんですが
I hope that you'll get well soon.かなり意訳ですが。
i hope that you won't go bad any more.
goの方が自然な(口語的)に思います。

参考程度にどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
また教えてください!

お礼日時:2002/04/19 21:15

pekoyさんこんばんは。



>先週末は晴れてよかったね! 

We surely had a beautiful weather last weekend!

または

The weather was so nice last weekend.

>それ以上症状(花粉症)が悪くならないといいね

I hope the pollen wouldn't be bugging you any more. Get well!

などはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんわ
いつもありがとうございます。
それにお礼が遅れ申し訳ありませんでした。

お礼日時:2002/04/19 21:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIt's nice meeting you. と It's nice to meet you. の違い

It's nice meeting you.
It's nice to meet you.
使い分けの違いがわかりません。to meet は将来的、一回性を帯びて、meeting が一般的、という理解は正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

私も日本では、最初の挨拶は「nice to meet you」で、別れの挨拶が「nice meeting you」と習ったのですが、実際ネイティブ達はそうゆう区別はしていないのか、挨拶でnice meeting youと言ったり、別れ際にnice to meet youと言ったりとバラバラですね。そもそもこのセリフ自体ほとんど聞かないです。

QIt's very nice to see you. 又はIt's very nice meeting of you.に対する返答について。

映画などで見ていると、
<It's very nice to see you. >
<It's very nice meeting of you.>
などの会話の返答に、
<You too. >
使われています。

私はずっと「Me too」が返答のお決まり文句だと思っていましたが、最近映画などを聞いていると「You too」だということに気がつきました。
どうして<You too. >を使うのでしょうか? 意味がわからずしっくりきません。Me tooだとどう違うのでしょうか? 教えてください。

Aベストアンサー

You, too.
=You are very nice, too.
Me, too.
=I'm happy to see you, too.

ですかね?

Q1)I did a 2 weeks hike last summer

1)I did a 2 weeks hike last summer around mont blancaround 9 hours walking every day with 12 kilo bags.
2)ごめんなさい、no more battery. ill wright when im backhome maybe 2 hours.


友達からのメールです。
自力でいろいろ調べてみたんですがどうしてもわからなくて…

1)hikeはハイキング(旅行?)って意味ですか?
 mont blancaround って何なのでしょう…><;
 12 kilo bags もどういう意味なんでしょうか…
2)最初の一文は"充電がない"って意味ですよね?
 illはI'll、imはI'mですよね?
 wrightは"職人"という意味だとでたんですが
 この場合はどう訳せばいいのでしょうか(_ _;)

すみません、助けてください!

Aベストアンサー

1)hikeはハイキング(旅行?)って意味ですか?
 mont blancaround って何なのでしょう…><;
 12 kilo bags もどういう意味なんでしょうか…

「2キロのバッグを持って2週間の間毎日歩いた。」
ハイキングは軽い登山です。
mont blancaround = モンブランって山の名前だと思います。around は 別の単語で、くっついてしまっているだけでしょう。

2)最初の一文は"充電がない"って意味ですよね?
 illはI'll、imはI'mですよね?
 wrightは"職人"という意味だとでたんですが

I will write =書く のスペルミス(入力ミス)でしょう。
「もう充電が切れるから家に帰ったらメールする。」

QIt's my last one so I'm making the best of it.

メッセージをもらったのですが訳がわかりません。
教えてください
My weekend is OK. It's my last one so I'm making the best of it. Is there a zoo or aquarium in yokohama?
週末はいいよ。特別な?一日にするんだ。・・・? 横浜に動物園か水族館はある?

でいいのでしょうか。


そして最初のI making~の部分は どう反応し方がありますか英語で。。。すみませんが教えてください   

Aベストアンサー

メッセージをもらったのですが訳がわかりません。
教えてください
My weekend is OK. It's my last one so I'm making the best of it. Is there a zoo or aquarium in yokohama?
週末はいいよ。特別な?一日にするんだ。・・・? 横浜に動物園か水族館はある?

でいいのでしょうか。


そして最初のI making~の部分は どう反応し方がありますか英語で。。。すみませんが教えてください

【回答】
週末は大丈夫です。最後の週末なので、思い切り有効に使いたいと思っているんだ。横浜に動物園とか水族館とかはあるの?

make the best of ~ ~を最大限に利用する

I'm making と現在進行形にしているのは、今そのように思っているところなんだ という気持ちを表すために使う表現方法です

Q【英語】"Nice to meet you"と"Nice meeting you"の感覚の違い

私は海外で生活するまで、"Nice to meet you"と"Nice meeting you"の感覚の違いを意識することがなかったのですが、実際に、

"[In] this expression (and probably in others as well), the -ing form seems friendlier while the to form seems colder and more formal. At the beginning we don't know people very well so we tend to be more formal (Nice to meet you); after getting to know them we feel friendlier toward them (Nice meeting you).
以下のリンクから引用
https://www.englishforums.com/English/NiceMeetNi …

私にとって、この「meeting」の感覚を日本語でうまく捉えたのが、日本の言語学者、東洋学園大学人文学部教授の大西隼人先生の「ハートで感じる英文法」(NHK3か月トピック英会話)で紹介されている「ワサワサ感」でした。

この「meeting」の「ing」の感覚を、日本語で「ワサワサ感」以外にどのように表現しますか?今後の参考にしたいので、ぜひ教えてください!

私は海外で生活するまで、"Nice to meet you"と"Nice meeting you"の感覚の違いを意識することがなかったのですが、実際に、

"[In] this expression (and probably in others as well), the -ing form seems friendlier while the to form seems colder and more formal. At the beginning we don't know people very well so we tend to be more formal (Nice to meet you); after getting to know them we feel friendlier toward them (Nice meeting you).
以下のリンクから引用
https://www.englishforum...続きを読む

Aベストアンサー

Nice to meet you. 初めまして。
Nice meeting you. お会いできてうれしいですの気持ちがはっきり。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報