ええと、困ってます。
「花曇り」について英語で説明したいのですが、
今の自分の英語能力では足りません、
できたら「桜の咲く季節、空一面が薄ぼんやり
と曇り、景色が煙ってのどかに見えること。」
という風に教えたいんだけど、
英語で表現するには?

辞書でひけば、Cloudy weather in spring なんだけど
もっと雰囲気というか ニュアンスを伝えたくて。
もちろん、この日本語どおりでなくてかまいません!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 


  In the season of cherry blossams, the sky is hazy and the scenery is peaceful with spring mist.
  

この回答への補足

みなさんのご意見をもとにこんな英文にしてみました。
なにかご意見あれば、また教えてほしいです。
In the season of cherry blossoms, the sky is hazy and the misty spring sky makes tranquil scene.

補足日時:2002/04/14 09:31
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「peaceful with spring mist」って表現、いいですね、すてきだなと思いました。
こういうニュアンスを伝える英語って難しいけど
うまく表現できたとき、嬉しいですよね。どうもありがとう!
  

お礼日時:2002/04/13 10:06

霧の場合はずばりfoggyですが、空気中の水分で何となく空気がかすんでいる様子はhazyという言葉が良く使われます。


cloudyは主に雲が厚くて曇っているというときに使われます。
そもそも私は花曇りという意味が分からないのですが、

Somewhat hazy scenery in spring time when cherry blossom bloom in Japan.

とかいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文中 hasy → hazyです。(恥)
と書いてた方ですよね?
フハハハ、笑えました!
Somewhatって単語を知ることができました,、ありがとう!
お礼に

http://www.weather-service.co.jp/Public/cts0004/ …

「花曇り」本来の意味が知りたくて教えてもらったサイトです。興味あったら見てみてください。

お礼日時:2002/04/13 09:49

cloudy weather in the cherry-blossom season



かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あの、すみません、それだったら辞書ひいたとおりですよね?ごめんなさい。

お礼日時:2002/04/11 23:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【英語】WeatherとClimate違いが分かりません。

 受験勉強をしていて疑問があるのですが、WeatherとClimate
はどうちがうのでしょうか??気候と天候の違いだとか
部分的か全体的か。。など調べれば調べるほど理解不能な
説明を見つけましたが、イマイチよく分かりません。
どなたか分かりやすくご説明していただけないでしょうか??
今回出くわしたのは↓のような問題です。どちらでも
あてはまるような気がするのですが・・・

 The 【  1  】 of England is so moist
that rainy 【  2  】 may be experienced
at any time of the year.

 答え
1-Climate
2-Weather

Aベストアンサー

皆さんの簡潔にして要を得た回答を参考にしたうえでの回答です。

こう考えて見てはどうでしょう?

Climate は「性格」(character)のようなもの。
Weather はその性格から来るその時々の「行為」(actions)のようなもの。

例えば一人の女性がいて、彼女の「性格」は人の情に感じやすくて涙もろいこと。それが彼女の Climate に当たります。それで、そんな彼女が折に触れて、涙を流すこと、その「行為」(現象?)が Weather にあたります。Weather の長きに渡る集積が彼女の Climate を作っているともいえますし(つまり、言って見れば長期にわたる統計的傾向として)、また、彼女がそういう Climate だから、時に応じてそういう Weather を表しているともいえますよね。これがちょうど、「気候」としての Climate と、「気象」としての Weather にも当てはまると思います。

例文は丁度そんな彼女のことをある国に当てはめたような説明だと思います(land は she ですからぴったりです)。

 The 【  1  】 of England is so moist
that rainy 【  2  】 may be experienced
at any time of the year.

イングランドの climate (気候=性格)は湿っぽいので、雨がちな weather (気象=行為・現象)が一年のうちいつでも経験されえます。

→イングランドは湿気が高い気候なので、年間を通していつでも雨天に見舞われうるのです。

(ちょっとぎこちない訳文でごめんなさい。may be experienced と at any time of the year を訳しこもうとするとこんな感じになりました)

climate と weather の語源について調べて見ても、同じようなことがいえると思います。

climate の語源はギリシア語の klima ( klinein 傾く+ -ma 名詞語尾 = 坂)だそうです。(フォントは正確でないかもしれません。また、 同源の言葉に climax があります。) そこから「傾向」といった語義が生じているように思います。さらにはその具体的な内容として、「風潮」「思潮」「趨勢」「風土」「気候」といった意味を獲得するようになったものと思われます。

一方、weather は wind と同源語だと手元の辞書にはありました。(wind が、 wind(1)「風」なのか、 wind(2)「うねる」なのかまでは書いてなかったのですが、wind(1)「風」の原義は《blow》で、そこから「風」「気体」「空なもの」といった意味を持ち、 wind(2)「うねる」はwander, wend と同源語で《turn》を原義としているようです。)いちおう、wind(1)「風」を語源としているとすれば、風雨による変化という意味で「気象」を表すこともうなずけるように感じます。

蛇足ながら、「気象」という言葉も、「気」の「象」(すがた、かたち、きざし、あらわれ)ということなのでweather の意味をよく表している言葉のように思います。

少し、くどくなってしまいましたが、「性格」と「行為」、「傾向」と「現象」という理解の仕方でどうでしょうか? また、見てきたように語源を遡ると意味合いの違いがはっきりとしてくることもありますので参考にしてみてください。以下は参照した辞書サイトのページです。

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=climate&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=climax&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=weather&stype=0&dtype=1

皆さんの簡潔にして要を得た回答を参考にしたうえでの回答です。

こう考えて見てはどうでしょう?

Climate は「性格」(character)のようなもの。
Weather はその性格から来るその時々の「行為」(actions)のようなもの。

例えば一人の女性がいて、彼女の「性格」は人の情に感じやすくて涙もろいこと。それが彼女の Climate に当たります。それで、そんな彼女が折に触れて、涙を流すこと、その「行為」(現象?)が Weather にあたります。Weather の長きに渡る集積が彼女の Climate を作っているともいえま...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QYesterday was cloudy.

Yesterday was cloudy.とかWas yesterday cloudy?は間違いですか。
間違いだとすると言われた方はどんな風に聞こえますか。

Aベストアンサー

Yesterday was cloudy.とかWas yesterday cloudy?は間違いですか。
間違いだとすると言われた方はどんな風に聞こえますか。
→正しい英語です。

Tomorrow will be cloudy, with occasional showers.
研究社英和大辞典 

Tonight will be cloudy.
OALD

Yesterday was cloudy and cool, but Red, an 8-year-old Australian terrier, still wore his shades.
The Boston Herald September 10, 2007 | Wolchover, Eva

そんなによく使う表現ではありませんが、辞書にもTomorrow will be cloudy、英字新聞(アメリカボストン)にもYesterday was cloudyの表現があります。

以上、ご参考になればと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語での景色の説明

今読んでる小説の中に出てくる地形の描写なのですが、

They were standing in a gorge perhaps a quater mile wide, below one of the lines of low, broken cliffs that flanked it on either side.

というのがどんな景観なのか全く想像できません。
cliffsの崖が複数ある景色というも良く分かりませんが、崖のlineが何か、flanked it on either sideがどんな様子なのか、itが何を指しているのかとか、谷と崖がどうつながっているのかさっぱりです。
どなたか分かる方がいらしたらぜひ教えてください。もしイラストとか付けていただければとてもありがたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

gorge は、峡谷というか谷間(幅は400m=a quarter mileほど)、
谷間ですし、flank ~ は、~の両側に並ぶ(この意味が解れば、
もう解ったと思いますが、it = the gorge)、ですから、
両側は当然崖になっていて、the lines of cliffs は、当然2つ、
below one of … は、その片方の下、つまり、谷の真ん中とかでなく、
端っこの方に、彼らは立っている、ということです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語 ニュアンス

あるバンドのある曲の中に

「In this town no one cares about you but me」 という歌詞があり、調べたら「この街では誰も君を心配してくれないさ、僕以外は」という和訳が出てきました。
この中の「about」の意味が知りたいです。
「~の身辺に」「~についての、~に関しての」という意味のどちらかが当てはまると思うのですが、このタイミングで使われる「about」はどっちの意味が正しいですか?

・君の”身辺に”心配してくれる人が~

・君に”ついて”心配してくれる人が~
似たような意味ですが、ニュアンスが違うので知りたいです

Aベストアンサー

質問の文だけではどっちとは言えないです
辞書をひくと日本語訳としていろんなのが載ってますが、それは「日本語に置き換えてみると」そういう表現になるというものです
英英辞典にしても同じです
aboutに色々な意味があるのではなく、色々な状況にaboutという概念が使われるという理解をしないと

うまくは説明できませんが、aboutは「大体それぐらい」とか「対象物も含めてそこらへん、そんなもの」とかいう"about"な表現ですから、使われる状況によって理解の仕方が変わります
でもaboutに続く単語を「含めて」それに関係するのを"aboutに表す"単語です

だから、質問の方の「~の身辺」とか「~について」という理解はどっちも正解です(質問にある文「だけでは」) ただし、文が使われる状況がはっきりしていれば、どちらかが答えになるかもしれないという"about"な回答です

日本語でも「君のことを心配しているよ」「君について知りたい」というのは、君の「何」を心配してるんでしょう 「何」を知りたいんでしょう
君の「テストの結果」ですか? 「体調が悪いこと」ですか? はたまた「家族のこと」ですか? 「素行が悪いこと」ですか?

ただあとに"but me"というのが来てますから、単に「~について」という訳でいいとは思いますが
"you"と"me"どちらについても、同じ内容での詳細なことをcareするような状況は少ないですからね

質問の文だけではどっちとは言えないです
辞書をひくと日本語訳としていろんなのが載ってますが、それは「日本語に置き換えてみると」そういう表現になるというものです
英英辞典にしても同じです
aboutに色々な意味があるのではなく、色々な状況にaboutという概念が使われるという理解をしないと

うまくは説明できませんが、aboutは「大体それぐらい」とか「対象物も含めてそこらへん、そんなもの」とかいう"about"な表現ですから、使われる状況によって理解の仕方が変わります
でもaboutに続く単語を「含めて」...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語のニュアンスについて

お世話になります。

先日、私が描いた絵に対して外国人の方から下記のコメントを頂きました。
「thats how i feel today」

翻訳サイトで翻訳すると、
・それは私が今日どのように感じます
・そのようにして、私は今日感じます
・それは、私が今日感じる方法です
このような内容になり直訳で文章に違和感はありますが、
そもそもどういうニュアンスで言ってるのかがわかりません。

また、このコメントに返事をする場合どういう内容を書けば宜しいでしょうか?

お時間があるときに教えて頂けると嬉しいです。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

>thats how i feel today

 これは、That's how I feel today.で、「今日はそんな(=その絵で描かれているような)気分です。」ということです。

 描いた絵がいい気分を表したものなら、一緒に喜ぶといいですし(I'm happy/glad/pleased to hear that.など)、悲しい絵なら慰めるといいでしょう(I'm sorry to hear that.など)。


人気Q&Aランキング