ええと、困ってます。
「花曇り」について英語で説明したいのですが、
今の自分の英語能力では足りません、
できたら「桜の咲く季節、空一面が薄ぼんやり
と曇り、景色が煙ってのどかに見えること。」
という風に教えたいんだけど、
英語で表現するには?

辞書でひけば、Cloudy weather in spring なんだけど
もっと雰囲気というか ニュアンスを伝えたくて。
もちろん、この日本語どおりでなくてかまいません!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 


  In the season of cherry blossams, the sky is hazy and the scenery is peaceful with spring mist.
  

この回答への補足

みなさんのご意見をもとにこんな英文にしてみました。
なにかご意見あれば、また教えてほしいです。
In the season of cherry blossoms, the sky is hazy and the misty spring sky makes tranquil scene.

補足日時:2002/04/14 09:31
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「peaceful with spring mist」って表現、いいですね、すてきだなと思いました。
こういうニュアンスを伝える英語って難しいけど
うまく表現できたとき、嬉しいですよね。どうもありがとう!
  

お礼日時:2002/04/13 10:06

霧の場合はずばりfoggyですが、空気中の水分で何となく空気がかすんでいる様子はhazyという言葉が良く使われます。


cloudyは主に雲が厚くて曇っているというときに使われます。
そもそも私は花曇りという意味が分からないのですが、

Somewhat hazy scenery in spring time when cherry blossom bloom in Japan.

とかいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文中 hasy → hazyです。(恥)
と書いてた方ですよね?
フハハハ、笑えました!
Somewhatって単語を知ることができました,、ありがとう!
お礼に

http://www.weather-service.co.jp/Public/cts0004/ …

「花曇り」本来の意味が知りたくて教えてもらったサイトです。興味あったら見てみてください。

お礼日時:2002/04/13 09:49

cloudy weather in the cherry-blossom season



かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あの、すみません、それだったら辞書ひいたとおりですよね?ごめんなさい。

お礼日時:2002/04/11 23:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】WeatherとClimate違いが分かりません。

 受験勉強をしていて疑問があるのですが、WeatherとClimate
はどうちがうのでしょうか??気候と天候の違いだとか
部分的か全体的か。。など調べれば調べるほど理解不能な
説明を見つけましたが、イマイチよく分かりません。
どなたか分かりやすくご説明していただけないでしょうか??
今回出くわしたのは↓のような問題です。どちらでも
あてはまるような気がするのですが・・・

 The 【  1  】 of England is so moist
that rainy 【  2  】 may be experienced
at any time of the year.

 答え
1-Climate
2-Weather

Aベストアンサー

皆さんの簡潔にして要を得た回答を参考にしたうえでの回答です。

こう考えて見てはどうでしょう?

Climate は「性格」(character)のようなもの。
Weather はその性格から来るその時々の「行為」(actions)のようなもの。

例えば一人の女性がいて、彼女の「性格」は人の情に感じやすくて涙もろいこと。それが彼女の Climate に当たります。それで、そんな彼女が折に触れて、涙を流すこと、その「行為」(現象?)が Weather にあたります。Weather の長きに渡る集積が彼女の Climate を作っているともいえますし(つまり、言って見れば長期にわたる統計的傾向として)、また、彼女がそういう Climate だから、時に応じてそういう Weather を表しているともいえますよね。これがちょうど、「気候」としての Climate と、「気象」としての Weather にも当てはまると思います。

例文は丁度そんな彼女のことをある国に当てはめたような説明だと思います(land は she ですからぴったりです)。

 The 【  1  】 of England is so moist
that rainy 【  2  】 may be experienced
at any time of the year.

イングランドの climate (気候=性格)は湿っぽいので、雨がちな weather (気象=行為・現象)が一年のうちいつでも経験されえます。

→イングランドは湿気が高い気候なので、年間を通していつでも雨天に見舞われうるのです。

(ちょっとぎこちない訳文でごめんなさい。may be experienced と at any time of the year を訳しこもうとするとこんな感じになりました)

climate と weather の語源について調べて見ても、同じようなことがいえると思います。

climate の語源はギリシア語の klima ( klinein 傾く+ -ma 名詞語尾 = 坂)だそうです。(フォントは正確でないかもしれません。また、 同源の言葉に climax があります。) そこから「傾向」といった語義が生じているように思います。さらにはその具体的な内容として、「風潮」「思潮」「趨勢」「風土」「気候」といった意味を獲得するようになったものと思われます。

一方、weather は wind と同源語だと手元の辞書にはありました。(wind が、 wind(1)「風」なのか、 wind(2)「うねる」なのかまでは書いてなかったのですが、wind(1)「風」の原義は《blow》で、そこから「風」「気体」「空なもの」といった意味を持ち、 wind(2)「うねる」はwander, wend と同源語で《turn》を原義としているようです。)いちおう、wind(1)「風」を語源としているとすれば、風雨による変化という意味で「気象」を表すこともうなずけるように感じます。

蛇足ながら、「気象」という言葉も、「気」の「象」(すがた、かたち、きざし、あらわれ)ということなのでweather の意味をよく表している言葉のように思います。

少し、くどくなってしまいましたが、「性格」と「行為」、「傾向」と「現象」という理解の仕方でどうでしょうか? また、見てきたように語源を遡ると意味合いの違いがはっきりとしてくることもありますので参考にしてみてください。以下は参照した辞書サイトのページです。

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=climate&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=climax&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=weather&stype=0&dtype=1

皆さんの簡潔にして要を得た回答を参考にしたうえでの回答です。

こう考えて見てはどうでしょう?

Climate は「性格」(character)のようなもの。
Weather はその性格から来るその時々の「行為」(actions)のようなもの。

例えば一人の女性がいて、彼女の「性格」は人の情に感じやすくて涙もろいこと。それが彼女の Climate に当たります。それで、そんな彼女が折に触れて、涙を流すこと、その「行為」(現象?)が Weather にあたります。Weather の長きに渡る集積が彼女の Climate を作っているともいえま...続きを読む

QYesterday was cloudy.

Yesterday was cloudy.とかWas yesterday cloudy?は間違いですか。
間違いだとすると言われた方はどんな風に聞こえますか。

Aベストアンサー

Yesterday was cloudy.とかWas yesterday cloudy?は間違いですか。
間違いだとすると言われた方はどんな風に聞こえますか。
→正しい英語です。

Tomorrow will be cloudy, with occasional showers.
研究社英和大辞典 

Tonight will be cloudy.
OALD

Yesterday was cloudy and cool, but Red, an 8-year-old Australian terrier, still wore his shades.
The Boston Herald September 10, 2007 | Wolchover, Eva

そんなによく使う表現ではありませんが、辞書にもTomorrow will be cloudy、英字新聞(アメリカボストン)にもYesterday was cloudyの表現があります。

以上、ご参考になればと思います。

Q英語での景色の説明

今読んでる小説の中に出てくる地形の描写なのですが、

They were standing in a gorge perhaps a quater mile wide, below one of the lines of low, broken cliffs that flanked it on either side.

というのがどんな景観なのか全く想像できません。
cliffsの崖が複数ある景色というも良く分かりませんが、崖のlineが何か、flanked it on either sideがどんな様子なのか、itが何を指しているのかとか、谷と崖がどうつながっているのかさっぱりです。
どなたか分かる方がいらしたらぜひ教えてください。もしイラストとか付けていただければとてもありがたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

gorge は、峡谷というか谷間(幅は400m=a quarter mileほど)、
谷間ですし、flank ~ は、~の両側に並ぶ(この意味が解れば、
もう解ったと思いますが、it = the gorge)、ですから、
両側は当然崖になっていて、the lines of cliffs は、当然2つ、
below one of … は、その片方の下、つまり、谷の真ん中とかでなく、
端っこの方に、彼らは立っている、ということです。

Q英語 ニュアンス

あるバンドのある曲の中に

「In this town no one cares about you but me」 という歌詞があり、調べたら「この街では誰も君を心配してくれないさ、僕以外は」という和訳が出てきました。
この中の「about」の意味が知りたいです。
「~の身辺に」「~についての、~に関しての」という意味のどちらかが当てはまると思うのですが、このタイミングで使われる「about」はどっちの意味が正しいですか?

・君の”身辺に”心配してくれる人が~

・君に”ついて”心配してくれる人が~
似たような意味ですが、ニュアンスが違うので知りたいです

Aベストアンサー

質問の文だけではどっちとは言えないです
辞書をひくと日本語訳としていろんなのが載ってますが、それは「日本語に置き換えてみると」そういう表現になるというものです
英英辞典にしても同じです
aboutに色々な意味があるのではなく、色々な状況にaboutという概念が使われるという理解をしないと

うまくは説明できませんが、aboutは「大体それぐらい」とか「対象物も含めてそこらへん、そんなもの」とかいう"about"な表現ですから、使われる状況によって理解の仕方が変わります
でもaboutに続く単語を「含めて」それに関係するのを"aboutに表す"単語です

だから、質問の方の「~の身辺」とか「~について」という理解はどっちも正解です(質問にある文「だけでは」) ただし、文が使われる状況がはっきりしていれば、どちらかが答えになるかもしれないという"about"な回答です

日本語でも「君のことを心配しているよ」「君について知りたい」というのは、君の「何」を心配してるんでしょう 「何」を知りたいんでしょう
君の「テストの結果」ですか? 「体調が悪いこと」ですか? はたまた「家族のこと」ですか? 「素行が悪いこと」ですか?

ただあとに"but me"というのが来てますから、単に「~について」という訳でいいとは思いますが
"you"と"me"どちらについても、同じ内容での詳細なことをcareするような状況は少ないですからね

質問の文だけではどっちとは言えないです
辞書をひくと日本語訳としていろんなのが載ってますが、それは「日本語に置き換えてみると」そういう表現になるというものです
英英辞典にしても同じです
aboutに色々な意味があるのではなく、色々な状況にaboutという概念が使われるという理解をしないと

うまくは説明できませんが、aboutは「大体それぐらい」とか「対象物も含めてそこらへん、そんなもの」とかいう"about"な表現ですから、使われる状況によって理解の仕方が変わります
でもaboutに続く単語を「含めて」...続きを読む

Q英語のニュアンスについて

お世話になります。

先日、私が描いた絵に対して外国人の方から下記のコメントを頂きました。
「thats how i feel today」

翻訳サイトで翻訳すると、
・それは私が今日どのように感じます
・そのようにして、私は今日感じます
・それは、私が今日感じる方法です
このような内容になり直訳で文章に違和感はありますが、
そもそもどういうニュアンスで言ってるのかがわかりません。

また、このコメントに返事をする場合どういう内容を書けば宜しいでしょうか?

お時間があるときに教えて頂けると嬉しいです。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

>thats how i feel today

 これは、That's how I feel today.で、「今日はそんな(=その絵で描かれているような)気分です。」ということです。

 描いた絵がいい気分を表したものなら、一緒に喜ぶといいですし(I'm happy/glad/pleased to hear that.など)、悲しい絵なら慰めるといいでしょう(I'm sorry to hear that.など)。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報