Steven Jay Gould, Questioning the Millennium (Vintage) からの一節です。サヴァン症候群のひとたちに特有の日付を言えば曜日がわかるという特殊な能力についての話で、その結語として次の文章があるのですが、訳を読んでもいまひとつわかりませんでした。この本のこの章はとても感動的な話で、この箇所はぜひしっかりと記憶にとどめておきたいと思っているので、文脈がないとわかりづらいとは思いますが、ぜひ御教示おねがいします。

May we all make such(1) excellent use of our special skills, whatever and however limited they may be, as we pursue the most noble of all our mental activities in(2) trying to make sense of this wonderful world, and(3) the small part we must play in the history of life.(p.179)

1) この such はそのあとの as と関連しているのでしょうか。それとも as は「のときに」といった意味でしょうか。
2) この in はどこにかかるのでしょうか。またどのような意味なのでしょうか
3) この and 何と何をつないでいるのでしょうか。this wonderful world とthe small part でいいのでしょうか。

できる範囲で試訳を提示すべきところですが、文章の核になるところがわからないので、でっち上げると「われわれがみんな、このすばらしい世界、そしてわれわれが生命の歴史において演じなければならない小さな役割を理解しようとして、われわれの精神活動の中でももっとも高貴な活動を追求するといったすぐれた目的のためにわれわれの特殊技能を、それが何であれまた以下に限定されたものであれ、利用できればいいのに」となって自分でもよくわからないのです。よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1) このsuchは前の文脈を指すのでは? make such excellent use of ~ で「~をそのようににすばらしく活用する」ということでしょう。

後ろのasは「~するときに」だと思います。
2) in trying to ~ で「~しようとして」。pursue an activity は「活動を追求する」では意味がはっきりしませんが、「活動を行なっていく」くらいに取ればいいと思います。「~しようとして、最も高貴な精神活動を行なっていく」ということになりますが、内容的には、「このすばらしい世界や我々の役割を理解しようとすること」それ自体が「高貴な精神活動」だと言っているのではないでしょうか。
3) お説のとおりだと思います。

日本語として読みやすくなるように、訳文を整えてみました。やや拙速ぎみですが。

「我々はこのすばらしい世界の意味を、また生命の歴史の中で我々が果たさなければならないささやかな役割の意味を理解しようとする。それは我々の精神活動の中で最も高貴なものであるが、それを行なっていくに当たり、だれもが、サヴァン症候群の人々のように、自分の持っている特別の能力を高度に活用できればいいと私は願う。その能力がどんなものか、どんなに限定されたものであるかは、問題ではないのだ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。頭がだいぶすっきりしました。

お礼日時:2002/04/23 23:46

1)such excellent use で、「こんな素晴らしい使い方」この文章よりも前段を指します。

先の回答者の方々のとおり。
但し、例えば英語の和訳の問題で出題されているような場合には、NO1の方のように「だから」とするのは訳し過ぎと言われる危険が高いと思われます。

2)in trying to ... で、「...しようとする上で」すなわち、inはその後全部にかかっている。

3)make sense of A and B というかたちの「and」、つまり質問者の方の解釈どおりで正しい。

です。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。みなさんほぼ同じ回答だったので、解釈に確信をもつことができました。

お礼日時:2002/04/24 00:12

私たちは、この素晴らしき世界の意味を、また生命の歴史において自分が演じなければならない小さな役割の意味を求めようとして、自分の精神活動のうちの最も気高きものを追求するのだから、何であれ、またどれほど限られたものであったとしても、自分の特別な能力をそのように素晴らしく使うことができればと願う。



という訳ではどうでしょうか。

1)suchはこの部分でなく、前段の内容を受けるものと理解しました。また、意味は「~だから」としました。
2)in trying to~とつなげて理解して、「~しようとする中において」、と訳しました。
3)wonderful world 「と」 the small part の意味、という風に理解しました。

詳しい方のフォローを待ちたいと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。頭の中がちょっとすっきりしました。

お礼日時:2002/04/23 23:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

QWhen we bow, we bend at thn waist and keep our hea

When we bow, we bend at thn waist and keep our head low. This gesture originally meant that our life was at the mercy of the person in front of us.
This is a natural gesture for Japanese. However, the rules for bowing can be difficult for people from other cultures. They Sometimes don't know when, how long or how many times to bow.
の訳教えて下さい

Aベストアンサー

おじぎをする時、腰を曲げて頭を低くします。このジェスチャーはもともと、私たちの命は目の前にいる人のなすがままであるという意味です。
これは日本人にとって自然なジェスチャです。しかし、お辞儀のルールは、他の国の人にとっては難しいです。他の国の人は、いつ、どのくらいの長さ、何回お辞儀をすればいいのかわからないことがあります。

Qand the importance of various ideas may be very di

and the importance of various ideas may be very different from what you are used to.何て意味ですか

Aベストアンサー

そして、多様な思想の重要性は、あなたがどっぷり浸かった日常性から異次元へ連れて行ってくれることです。

QWe may have just enough left for a small chili pep

We may have just enough left for a small chili pepper.
Leave it to me Mika.
和訳お願いします

Aベストアンサー

小さいチリペッパー分くらいしか残っていないかも。 私のために取っておいて、ミカ。

Qsuch as~のsuch,asの品詞はそれぞれ何ですか?

such as~のsuch,asの品詞はそれぞれ何ですか?
Beauty such as hers is rare.のような英文でsuch asの品詞はどう解釈すれば良いのでしょうか?

辞書ではasの後ろは語、句、節が可となっているのでイマイチ品詞が分かりません。

英文法に詳しい方お願いします。

Aベストアンサー

such は日本では形容詞、英英辞典では限定詞(決定詞)
as は節の場合、接続詞(あるいは関係代名詞)
語(句)がくる場合は接続詞。

従属接続詞の基本は節がくることですが、省略表現として考える。
あるいは such と相俟って相関接続詞と考える。

結局、such as でセット表現で、分けて品詞を考えなくてもいいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報